Решетневские чтения. 2017
УДК 4И:629.78
РАЗВИТИЕ ПОНЯТИЙНОГО АППАРАТА В СВЕТЕ ИННОВАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
В АЭРОКОСМИЧЕСКОЙ ОТРАСЛИ
С. Г. Кукушкин, В. В. Двирный*, Н. Н. Петяева
АО «Информационные спутниковые системы» имени академика М. Ф. Решетнева» Российская Федерация, 662972, г. Железногорск Красноярского края, ул. Ленина, 52
E-mail: dvirnyi@mail.ru
Представлены теоретические и методические основы по развитию понятийного аппарата в свете инновационных технологий в аэрокосмической отрасли.
Ключевые слова: понятийный аппарат, инновационные технологии, аэрокосмическая отрасль, космический аппарат (КА).
CONCEPTUAL CONSTRUCT DEVELOPMENT IN VIEW OF INNOVATIVE TECHNOLOGIES
IN THE AEROSPACE INDUSTRY
S. G. Kukushkin, V. V. Dvirniy , N. N. Petyaeva
JSC Academician M. F. Reshetnev Information Satellite Systems 52, Lenin Str., Zheleznogorsk, Krasnoyarsk region, 662972, Russian Federation
*E-mail: dvirnyi@iss-reshetnev.ru
This article presents theoretical and methodological foundations for the conceptual construct development in a view of innovative technologies in the aerospace industry.
Keywords: conceptual construct, innovative technologies, aerospace industry, spacecraft.
На основе анализа современного состояния аэрокосмической отрасли выявлена актуальность исследования, которая обусловлена тем, что она рассматривается в качестве важной составляющей устойчивого социально-экономического развития и является залогом национальной безопасности. Помимо этого отмечено, что развитие понятийного аппарата в свете инновационных технологий является решающим для определения факторов и условий успешной реализации программы ее развития.
Сделан акцент на формировании базовых элементов инфраструктуры инновационной деятельности для привлечения инвестиций в развитие аэрокосмической отрасли, в том числе с использованием партнерства государств. Инновационная деятельность стимулирует международные отношения, при этом необходимо развивать понятийный аппарат профессионального перевода.
Необходимые профессиональные компетенции нужно вырабатывать при подготовке кадров, учитывая особенности управления в педагогических системах, интегрированный подход в кадровой политике и формирование инновационной готовности системы управления персоналом. В сфере интеллектуальной собственности требуется повышение качества подготовки переводчиков [1]. На государственном уровне принят профессиональный стандарт «специалиста по проектированию и конструированию космического аппарата и систем», разработанный ведущими специалистами АО «Информационные спутниковые системы» имени академика М. Ф. Решетнева, совместно
с учеными СибГУ им. академика М. Ф. Решетнева, который одобрен экспертами из 13 предприятий и организаций аэрокосмической отрасли [2], который предусматривает освоение понятийного аппарата при переводе технической тематики в данной отрасли. Нами были рассмотрены и проанализированы несколько систем автоматизации перевода. Проведенный анализ показал, что при внедрении автоматизированного перевода эффективность работы переводчика увеличивается примерно в два раза, за счет того, что в технических текстах используются общеупотребительные слова и специальные термины, которые позволяют обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Необходимо достигать максимальной близости при переводе терминологии научно-технических текстов, учитывать особенности и непрерывное освоение появляющихся новых терминов в аэрокосмической отрасли [3]. Чтобы проанализировать несколько систем автоматизации перевода, нами был использован экспертный метод оценки качества и скорости перевода в различных системах машинного перевода с последующей доработкой базы [4-6].
Проведенный анализ показал, что для успешного использования инновационных технологий в аэрокосмической области необходимо развивать понятийный аппарат, а также, при внедрении системы автоматизированного перевода эффективность работы переводчика может существенно увеличиваться, поскольку система накопления данных (база данных)
Инновационные технологии управления и международная кооперация в аэрокосмическом производстве
позволяет преобразовывать большие объемы текста автоматически, почти не требуя редакции специалиста [7; 8].
Библиографические ссылки
1. Кукушкин С. Г. Пути решения проблем повышения качества подготовки специалистов в сфере интеллектуальной собственности наукоемкого предприятия // Защита прав интеллектуальной собственности : материалы 8-й Междунар. науч.-практ. конф. 2009. С. 83-87.
2. Ковалев М. В. Интеграция в аэрокосмическом образовании региона // Сб. материалов / под общ. ред. М. В. Ковалева ; Сиб. гос. аэрокосмич. ун-т. Красноярск, 2015. 240 с.
3. Кукушкин С. Г. Сложности перевода ракетно-космической терминологии // Материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. Омск, 2015. С. 91-92.
4. Виноградова Т. Б. Современные системы автоматизации перевода. Тюмень : Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2010. 252 с.
5. Daille В., Gaussier E., Langé J.-M. Towards Automatic Extraction of Monolingual and Bilingual Terminology // Proceedings of the 15th International Conference on Computational Linguistics (COLING 1994). Vol. 1. Р. 515-521.
6. Емельянова Н. З., Партыка Т. Л. Основы построения автоматизированных информационных систем. М. : Инфра, 2007. 416 с.
7. Соловьева А. В. Профессиональный перевод с помощью компьютера : справочник. СПб., 2008. 141 c.
8. Автоматический перевод на русский язык англоязычных запросов и их формализация при поиске информации в русскоязычных реферативных базах данных / Г. Г. Белоногов, Р. С. Гиляревский, В.С. Егоров и др. М. : ВИНИТИ, 2000. 20 c.
References
1. Kukushkin S. G. [The solutions to the problems of improvement of quality of training of specialists in the field of intellectual property high-tech enterprise].
Materialy nauchno-prakticheskogo seminara "Monito-
ring, prognozirovanie i modelirovanie opasnykh prirodnykh yavleniy i chrezvychaynykh situatsiy". [Materials 8-th International scientific-practical conference "Protection of intellectual property rights"]. Zheleznogorsk. 2009. P. 83-87. (In Russ.)
2. Kovalev M. V. Integratsiya v aerokosmicheskom obrazovanii regiona [Integration in the aerospace education of the region] : Sb. materialov / Sib. gos. aerokosmich. un-t. Krasnoyarsk, 2015. 240 p.
3. Kukushkin S. G. Slozhnosti perevoda raketno-kosmicheskoy terminologii [Difficulties in translating rocket-space terminology] // Materialy IV Mezhduna-rodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii. Omsk, 2009. P. 91-92. (In Russ.)
4. Vinogradova T. B. Sovremennye sistemy avtomatizatsii perevoda [Возможное применение аэрокосмического мобильного комплекса для круглосуточного космического мониторинга пожаров]. Tyumen' : Izd-vo Tyumen. gos. un-ta, 2010. 252 р.
5. Daille B., Gaussier E., Langé J.-M. Towards Automatic Extraction of Monolingual and Bilingual Terminology // Proceedings of the 15th International Conference on Computational Linguistics (COLING 1994). Vol. 1. Р. 515-521.
6. Emel'yanova N. Z., Partyka T. L. Osnovy postroeniya avtomatizirovannykh informatsionnykh system. [Fundamentals of automated information systems]. M. : Infra, 2007. 416 p.
7. Solovyeva A. V. Professionalnyy perevod s pomoshchyu kompyutera [Professional translation using a computer]. SPb., 2008. P. 137-141.
8. Avtomaticheskiy perevod na russkiy yazyk angloyazychnykh zaprosov i ikh formalizatsiya pri poiske informatsii v russkoyazychnykh referativnykh bazakh dannykh. [Automatic translation on Russian language for English-language queries and their formalization in the retrieval of information in the Russian language abstract databases.] / G. G. Belonogov, R. S. Gilyarevskiy, V. S. Egorov et al. M. : VINITI, 2000. 20 p.
© Кукушкин С. Г., Двирный В. В., Петяева Н. Н., 2017