Научная статья на тему 'Особенности понятийного аппарата профессионального перевода на примере крупногабаритных трансформируемых конструкций космического аппарата'

Особенности понятийного аппарата профессионального перевода на примере крупногабаритных трансформируемых конструкций космического аппарата Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
76
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОНЯТИЙНЫЙ АППАРАТ / КРУПНОГАБАРИТНЫЕ ТРАНСФОРМИРУЕМЫЕ КОНСТРУКЦИИ / КОСМИЧЕСКИЙ АППАРАТ (КА) / МОДЕЛИРОВАНИЕ / СОЛНЕЧНАЯ БАТАРЕЯ (СБ) / CONCEPTUAL CONSTRUCT / LARGE FOLDABLE STRUCTURES / SPACECRAFT / MODELLING / ANTENNA / SOLAR BATTERY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Кукушкин С.Г., Петяева Н.Н., Двирный В.В.

Представлены теоретические и методические основы особенностей понятийного аппарата профессионального перевода на примере крупногабаритных трансформируемых конструкций космического аппарата.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROFESSIONAL TRANSLATION CONCEPTUAL CONSTRUCT FEATURES IN THE CONTEXT OF SPACECRAFT LARGE FOLDABLE STRUCTURES

This article presents theoretical and methodological foundations of the professional translation conceptual construct features in the context of spacecraft large foldable structures.

Текст научной работы на тему «Особенности понятийного аппарата профессионального перевода на примере крупногабаритных трансформируемых конструкций космического аппарата»

Решетневскуе чтения. 2017

УДК 4И:621.396.67:629.78

ОСОБЕННОСТИ ПОНЯТИЙНОГО АППАРАТА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ КРУПНОГАБАРИТНЫХ ТРАНСФОРМИРУЕМЫХ КОНСТРУКЦИЙ

КОСМИЧЕСКОГО АППАРАТА

С. Г. Кукушкин, Н. Н. Петяева, В. В. Двирный*

АО «Информационные спутниковые системы» имени академика М. Ф. Решетнева» Российская Федерация, 662972, г. Железногорск Красноярского края, ул. Ленина, 52

*E-mail: dvirnyi@iss-reshetnev.ru

Представлены теоретические и методические основы особенностей понятийного аппарата профессионального перевода на примере крупногабаритных трансформируемых конструкций космического аппарата.

Ключевые слова: понятийный аппарат, крупногабаритные трансформируемые конструкции, космический аппарат (КА), моделирование, солнечная батарея (СБ).

PROFESSIONAL TRANSLATION CONCEPTUAL CONSTRUCT FEATURES IN THE CONTEXT

OF SPACECRAFT LARGE FOLDABLE STRUCTURES

S. G. Kukushkin, N. N. Petyaeva, V. V. Dvirniy*

JSC Academician M. F. Reshetnev Information Satellite Systems 52, Lenin Str., Zheleznogorsk, Krasnoyarsk region, 662972, Russian Federation

*E-mail: dvirnyi@iss-reshetnev.ru

This article presents theoretical and methodological foundations of the professional translation conceptual construct features in the context of spacecraft large foldable structures.

Keywords: conceptual construct, large foldable structures, spacecraft, modelling, antenna, solar battery.

В настоящее время в России и за рубежом ведутся исследования, направленные на разработку крупногабаритных конструкций различного типа и назначения: космические телескопы и телекоммуникационные антенные системы, энергетические и научные платформы, солнечные батареи и т. д. Одним из важных и бурно развивающихся направлений в области создания таких космических конструкций является проектирование раскрывающихся панелей солнечных батарей, а также антенн космической связи, устанавливаемых на космических аппаратах различного назначения.

В данной работе нами представлен обзор понятийного аппарата для различных конструкций современных трансформируемых космических антенн на базе материалов по классификации антенн и крупногабаритных солнечных батарей (СБ) космических аппаратов (КА) [1].

Современная рыночная ориентация промышленных предприятий, основывающихся на производстве крупногабаритных КА, и их управления требует более глубокого теоретического исследования проблем формирования и развития организационных структур, как в области профессионального перевода, так и в подготовке кадров, что позволит развивать международное сотрудничество и опыт использования понятийного аппарата на примере крупногабаритных трансформируемых конструкций КА.

Недостаточный уровень разработки теории в данной области обусловил нечеткость и многозначность

понятийного аппарата технического перевода для качественного производства крупногабаритных трансформируемых конструкций КА.

Одновременное использование в специальной литературе, в системах автоматического перевода нормативно-методической базе и хозяйственной практике большого числа различных интерпретаций понятийного аппарата не только затрудняет проведение теоретических исследований в этой области, но и сдерживает практические работы по совершенствованию международной кооперации наукоемких предприятий специализированных на производстве КА [2].

При решении практических задач особенностей понятийного аппарата профессионального перевода на примере крупногабаритных трансформируемых конструкций КА, важно учитывать, что его «структура не застывший скелет, а динамическое, постоянно воспроизводимое в отношениях переводчиков формально-неформальное распределение единых понятиях, признанных мировыми лидерами в этой области. Необходимые профессиональные компетенции нужно вырабатывать при подготовке кадров, учитывая особенности управления в педагогических системах [3; 4] и интегрированный подход в кадровой политике [5]. В АО «ИСС» имеется Управление информационного обеспечения, где работает группа переводчиков, в которой накоплен большой опыт по развитию понятийного аппарата профессионального перевода в области космических технологий.

Крупногабаритные трансформируемые конструкции космических аппаратов

Также нами были рассмотрены и проанализированы несколько систем автоматизации перевода [6].

Проведенный анализ показал, что для успешной реализации крупногабаритных трансформируемых конструкций КА, необходимо развивать понятийный аппарат. А также, что при внедрении системы автоматизированного перевода эффективность работы переводчика может существенно увеличиваться, поскольку система накопления данных (база данных) позволяет преобразовывать большие объемы текста автоматически, почти не требуя редакции специалиста [7].

Библиографические ссылки

1. Electronic textbook StatSoft [Электронный ресурс]. URL: http://www. niism.bmstu.ru (дата обращения: 08.09.2017).

2. Чеботарев В. Е., Косенко В. Е. Основы проектирования космических аппаратов информационного обеспечения : учеб. пособие / Сиб. гос. аэрокосмич. ун-т. Красноярск, 2011. 488 с.

3. Дыбаль С. В. Финансовый анализ: теория и практика : учеб. пособие. СПб. : Бизнес-пресса, 2006. 304 с.

4. Управление в педагогических системах : монография / В. А. Адольф, С. Г. Кукушкин, М. В. Лукья-ненко, Н. П. Чурляева ; Сиб. гос. аэрокосмич. ун-т. Красноярск, 2009. 239 с.

5. Кукушкин С. Г. Интегрированный подход в кадровой политике ОАО «ИСС» // Глобальная навигация, корпоративный журнал ОАО «ИСС». 2010. № 10.

6. Соловьева А. В. Профессиональный перевод с помощью компьютера : справ. СПб., 2008. 141 с.

7. Автоматический перевод на русский язык англоязычных запросов и их формализация при поиске

информации в русскоязычных реферативных базах данных / Г. Г. Белоногов [и др.]. М. : ВИНИТИ, 2000. 20 c.

References

1. Electronic textbook StatSoft. Available at: URL: http://www. niism.bmstu.ru (accessed: 08.09.2017).

2. Chebotarev V. E., Kosenko V. E. Osnovy proyektirovaniya kosmicheskikh apparatov informa-tsionnogo obespecheniya [Fundamentals of the design of space vehicles for information support]. Ucheb. Posobiye . Krasnoyarsk, SGU Publ., 2011. 488 p. (In Russ.).

3. Dybal S. V. Finansovyi analiz: teoriya i praktika [Financial Analysis: Theory and Practice]. St.Petersburg, Biznes-pressa Publ., 200б. 304 p. (In Russ.).

4. Kukushkin S. G., Lukyanenko M. V., Churlyayeva N. P. Upravleniye v pedagogicheskikh sistemakh [Management in pedagogical systems]. Krasnoyarsk, SibGau, Publ., 2009. 239 p. (In Russ.).

5. Kukushkin S. G. [Integrated approach in personnel policy of JSC "ISS"]. Globalnaya navigatsiya, korporativnyy zhurnal OAO «ISS». 2010. № 10 (In Russ.).

6. Solovyeva A. V. Professionalnyy perevod s pomoshchyu kompyutera [Professional translation using a computer]. Sankt-Peterburg Publ., 2008. P. 137-141.

7. Belonogov G. G. Avtomaticheskiy perevod na russkiy yazyk angloyazychnykh zaprosov i ikh formalizatsiya pri poiske informatsii v russkoyazychnykh referativnykh bazakh dannykh [Automatic translation into Russian of English-language requests and their formalization when searching information in Russian-language reference databases]. M. : VINITI Publ., 2000. 20 p.

© Кукушкин С. Г., Петяева Н. Н., Двирный В. В., 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.