Научная статья на тему 'Развитие навыков ведения юридической переписки на английском языке'

Развитие навыков ведения юридической переписки на английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
378
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮРИДИЧЕСКАЯ ПЕРЕПИСКА / ВЕДУЩАЯ ФУНКЦИЯ / СТРУКТУРА ПИСЬМА / ГРАММАТИЧЕСКОЕ СТРОЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / LEGAL CORRESPONDENCE / LEADING FUNCTION / THE STRUCTURE OF THE LETTER / THE GRAMMATICAL STRUCTURE OF SENTENCES / STYLISTIC FEATURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зотеева Татьяна Сергеевна, Игнаткина Анастасия Львовна

Описываются приемы и методы, которые используются при развитии у студентов навыков ведения юридической переписки на английском языке. Выявляются структурные, грамматические и стилистические особенности различных типов писем юридической тематики. Представлен авторский подход к анализу исследуемого материала. Подчеркивается, что определение ведущей функции письма является главным при его анализе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article describes the techniques and methods that are used in the development of students' skills in maintaining legal correspondence in English. The authors reveal the structural, grammatical and stylistic features of various types of legal letters. The author's own approach to the analysis of the material under study is presented. It is emphasized that the definition of the leading function of the letter is central to its analysis.

Текст научной работы на тему «Развитие навыков ведения юридической переписки на английском языке»

известия вгпу

т.с. ЗОТЕЕВА, А.л. ИГНАТКИНА (Саратов)

развитие навыков ведения юридической переписки на английском языке

Описываются приемы и методы, которые используются при развитии у студентов навыков ведения юридической переписки на английском языке. Выявляются структурные, грамматические и стилистические особенности различных типов писем юридической тематики. Представлен авторский подход к анализу исследуемого материала. Подчеркивается, что определение ведущей функции письма является главным при его анализе.

Ключевые слова: юридическая переписка, ведущая функция, структура письма, грамматическое строение предложений, стилистические особенности.

При подготовке юристов-профессионалов в современных условиях надо уделять внимание развитию у обучающихся лингвистических навыков. Н.В. Артыкуца отмечает: современные профессиональные стандарты для юристов отводят важное место знаниям, умениям и практическим навыкам лингвистического характера, владение которыми необходимо для успешного выполнения разнообразных профессиональных обязанностей и задач [1, с. 272].

Ведение юридической переписки является одной из важных сфер деятельности юриста, которая требует применения лингвистических знаний и навыков. Умение вести переписку не только на родном языке, но и на иностранном стимулирует юриста постоянно совершенствовать свои лингвистические знания. Для студентов Саратовской государственной юридической академии есть возможность получать и развивать лингвистические знания и навыки, обучаясь по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». На начальном этапе обучения студентов знакомят с основными положениями юридической лингвистики, или юрислингвистики. Очерчивая круг исследуемых проблем, А.М. Пыж пишет, что юрислингвистика занимается анализом и комплексным описанием языка права и юридического дискурса в социальном, культурном и психологическом аспектах, в тесной связи с экстралингвистической сферой функционирования языка права [6, с. 108-109].

Юридический дискурс является одним из видов профессионального дискурса, который функционирует в юридической профессиональной сфере. Участниками юридического дискурса, по определению И.Д. Зайцевой, являются профессионал-юрист и адресат. Юрист создает информационное сообщение, выражая суть юриспруденции, адресат воспринимает и интерпретирует сообщение [2, с. 35].

Одним из главных компонентов юридического дискурса являются тексты юридических документов. В них отражаются следующие функции юридического дискурса, выделяемые И.Д. Зайцевой: информационная, аналитическая, оценочная, воздействующая и прогнозирующая [Там же, с. 36]. С.П. Хижняк перечисляет ряд требований, которые предъявляются к юридическим документам: законность, своевременность, доступность (понятность содержания документа для адресата), точность и ясность выражений и терминов, грамотность и логическая последовательность изложения, лаконичность (отсутствие избыточной информации) [7, с. 72]. Кроме требований, предъявляемых к технике составления юридических документов, Е.С. Шугрина указывает на необходимость соблюдения этических норм при написании юридических документов: 1) отсутствие оскорбительных, унижающих человеческое достоинство слов и выражений; 2) отсутствие резких, эмоциональных слов; 3) неприемлемость использования жаргонных слов, льстивых выражений [8, с. 70].

Юридическая переписка относится к обширному и разнообразному полю юридических документов, поэтому все требования (технического и этического характера) должны быть соблюдены при составлении юридической корреспонденции. статья ставит целью описать приемы и методы, которые используются при обучении студентов ведению юридической переписки на английском языке; выявить структурные, грамматические и стилистические особенности различных типов писем юридической тематики. Образцы юридической переписки взяты из учебников по юридическому английскому языку издательства Кембриджского университета Introduction to International Legal English [10] и International Legal English [9]. Оба учебника активно используются на занятиях со студентами, обучающимися по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

На начальном этапе обучения студентам предлагается работа с письмами, которые не

О Зотеева Т.С., Игнаткина А.Л., 2019

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

затрагивают решения каких-либо юридических проблем, а просто описывают личные и профессиональные качества автора письма. Например, это письмо-заявление на прохождение стажировки или сопроводительное письмо, прилагаемое к резюме. В этих двух типах писем ведущей является информационная функция. Начиная работу с письмами, следует обязательно познакомить студентов с упомянутыми выше техническими и этическими требованиями, предъявляемыми к юридическим документам, а также с переводом стандартных фраз-клише, которые используются в начале и конце практически всей юридической корреспонденции на английском языке. Например, обращение Dear Sir or Madam недопустимо переводить буквально, а только как Уважаемый господин или госпожа или Dear Mr. Jackson - Уважаемый господин Джексон. Заключительная стандартная фраза I look forward to hearing from you переводится всегда как С нетерпением жду ответа. Yours faithfully - Искренне ваш(а). По мнению Н.А. Калмазовой и A.C. Киндеркнехта, обучающих анализу и переводу юридических текстов, умение правильно переводить фразы-клише является одним из важнейших навыков, которые следует выработать у студентов [4, с. 230; 5, с. 126].

Письмо-заявление на прохождение стажировки (a letter of application for an internship) имеет следующую структуру: 1) автор письма предоставляет краткие сведения о себе, о месте учебы; 2) выражается заинтересованность в прохождении стажировки, которую предлагает организация - адресат письма; 3) автор письма дает подробную характеристику своим профессиональным и личным качествам, обосновывает свое желание пройти стажировку именно в данной организации в конкретной отрасли права, описывает предыдущий опыт прохождения стажировок (если таковой имеется), указывает на уровень владения юридическим английским языком; 4) в заключение выражает готовность к дальнейшей коммуникации с адресатом.

После разбора структуры данного письма следует обратить внимание студентов на грамматическое построение предложений: давая сведения о себе и описывая свои качества, следует использовать простые предложения с глаголами во времени Present Simple; рассказывая о полученных знаниях и предыдущих стажировках, надо употреблять глаголы во времени Present Perfect, допускается использование сложноподчиненных предложений. При построении сложноподчиненных предложений следует избегать нагромождения большого ко-

личества придаточных частей, чтобы не терялся смысл написанного. Например: I am a student of law at the University of Vienna, Austria. I am now in my second year... In my studies, I have completed all of the required courses successfully to date [9, p. 64]. Стилистические особенности этого типа письма состоят в том, что в нем уместно и желательно использовать наречия, подчеркивающие интенсивность действия. Например: I am particularly interested in commercial law... The internship you are offering is especially attractive to me... I am extremely motivated and a hard worker and I sincerely believe that I would make the best of such an opportunity [10, p. 64].

сопроводительное письмо, прилагаемое к резюме (a covering letter), играет важную роль при трудоустройстве. В нем автор письма кратко описывает свои профессиональные качества, навыки и опыт работы, стремясь убедить работодателя в своей пригодности на данную должность. Письмо имеет следующую структуру: 1) указываются должность, на которую претендует автор письма, и источник информации о вакансии; 2) называется должность, которую автор письма занимает в данный момент; 3) кратко описываются профессиональные навыки, качества и предыдущий опыт работы; 4) выражается заинтересованность работать именно в данной организации; 5) в заключение выражается готовность к дальнейшей коммуникации с адресатом. Следует обратить внимание студентов на то, что сопроводительное письмо должно быть небольшим по объему, но емким по содержанию. Информация дается в сжатом виде с указанием конкретных фактов относительно места учебы и предыдущих мест работы или стажировок. Например: I would like to apply for the post of a Company Commercial Solicitor in your firm... As a recent law-school graduate, I was particularly happy to see that the position you are offering is open to newly qualified lawyers... I completed my law studies in Rome with honours, and spent one year studying law in Edinburgh [9, p. 197].

На более продвинутом этапе изучения юридической корреспонденции начинается работа с письмами, содержащими анализ сложившейся проблемы, требующей юридического урегулирования. В таких типах писем ведущими являются аналитическая и прогнозирующая функции. Так, письмо-консультация (a letter of advice) пишется профессионалом-юристом в адрес клиента после личной встречи или беседы по телефону. Письмо-консультация имеет следующую структуру: 1) автор письма ссылается на время и место встречи с клиентом и общую тему беседы; 2) дается детальное опи-

ИЗВЕСТИЯ вгпу

сание фактов сложившейся ситуации, которая заставила адресата обратиться за консультацией; 3) автор письма подробно излагает правовые вопросы и возможные способы их решения; 4) говорится о вероятности успешного (либо неуспешного) рассмотрения иска судом; 5) как правило, запрашиваются дополнительные сведения или документы, помогающие решить проблему в пользу клиента; 6) юрист кратко говорит о ближайших действиях; 7) выражается готовность к дальнейшей коммуникации с адресатом. Грамматическое строение предложений в данном типе письма является сложным и требует тщательного анализа. Следует обратить внимание студентов на то, что при описании фактов случившегося автору письма необходимо использовать глаголы во времени Past Simple, а это влечет за собой применение правила согласования времен. Вероятны случаи использования сослагательного наклонения, что также усложняет грамматическую структуру предложений. Например: The agreement that you concluded with the ferry company states that you would provide them with a website no later than 15 May of this year which would, among other things, enable customers to book a ferry passage online. Your contract states that this online booking feature would work for 'all customers using modern home computers' [9, p. 87]. В той части письма, где излагаются правовые вопросы и возможные способы их решения, содержится много модальных глаголов и других языковых средств со значением вероятности, возможности. Например: You requested information from me regarding the recovery of damages. If you do in fact lose a longstanding customer, there is a chance that you may be able to recover consequential damages. However, proving that the defendant could have foreseen this loss will be difficult. It is also unlikely that you will be able to recover the full amount you spent to pay the relatively high-priced programmer who repaired the faulty program [Ibid.]. В прогнозирующей части письма, где речь идет о вероятности успешного рассмотрения иска судом, кроме модальных глаголов, употребляются глаголы во времени Future Simple. Например: While I believe your chances of recovering some damages are good, the amount will ultimately depend on what we are able to prove in court... The court will look at the course of dealings between you and Glaptech, as well as any documentation you can produce which indicates that Glaptech could have reasonably foreseen the loss [Ibid.]. Надо обратить внимание студентов на то, что, запрашивая дополнительные документы у клиента, юрист - автор письма исполь-

зует подчеркнуто вежливые косвенные просьбы, основанные на повествовательных предложениях с применением сослагательного наклонения. «Заряд» вежливости у таких просьб очень высок, как правило, они используются только при официальном общении, в других коммуникативных ситуациях они бы звучали слишком «высокопарно». Например: At this stage in the matter, it would be helpful if you could give me any documents or information which relate to the dispute... It would be extremely useful if you could provide documents indicating the nature and extent of your previous business relationship with the ferry company... [9, p. 87]. В ранее проведенном нами исследовании принципа вежливости было выявлено, что в представлении о вежливости в современном английском языковом коллективе закрепилось применение косвенных языковых средств для выражения просьбы [3, с. 23]. Исключением можно считать фразу-клише, используемую в конце письма и побуждающую адресата к дальнейшей коммуникации. Она строится на основе прямых языковых средств: Please do not hesitate to contact me if you have any questions [9, p. 87].

Письмо - предложение решения существующей проблемы (a proposal) обнаруживает сходство с представленным выше письмом-консультацией. Этот тип письма также пишется профессионалом-юристом в адрес своего клиента, в нем указываются возможные варианты решения проблемы, выбор пути решения предоставляется адресату письма. структура письма следующая: 1) краткое напоминание о личной встрече или коммуникации по телефону и главная тема беседы; 2) сжатое изложение сути проблемы, беспокоящей клиента; 3) предложение некоторых вариантов, которые помогут решить проблему; 4) краткое описание преимуществ того или иного пути выхода из затруднительной ситуации; 5) описание возможных действий, которые предлагает предпринять автор письма; 6) побуждение адресата к дальнейшей коммуникации. Грамматическая структура предложений является сложной, часто употребляется сослагательное наклонение. Это объясняется тем, что, давая свои рекомендации, юрист - автор письма избегает прямого воздействия на адресата, он представляет адресату свои размышления по поводу того, какие действия «хорошо бы совершить», принятие окончательного решения возлагается на клиента. Например: I would like to make a few recommendations... After consulting with my colleague David Fisher., I have come to the conclusion that it would be wise to look into the possibility that anti-competitive agreements have been

педагогические науки

concluded by your competitors [9, p. 210]. В данном типе письма совершенно логично используются грамматические конструкции со значением условия, причины и вероятности: Should this enquiry uncover information confirming our suspicions, then our firm is well prepared to assist you. Please let me or David Fisher know if you would be interested in having us undertake such an enquiry on your behalf... [Ibid.].

следующий тип письма отличается от рассмотренных выше. Письмо, сообщающее о возможности подачи иска в суд (a letter before action), пишется профессионалом-юристом по поручению клиента в адрес противной стороны, это попытка досудебного урегулирования спора. Письмо имеет следующую структуру: 1) называется имя клиента; 2) указывается на существующую спорную ситуацию (проблему, вопрос); 3) излагаются претензии или жалоба клиента; 4) предоставляются факты, доказывающие обоснованность претензий (жалобы); 5) указывается на высокую вероятность выиграть судебное разбирательство, если клиент подаст иск в суд; 6) предлагается внесудебное урегулирование спора. Грамматические особенности построения предложений заключаются в высокой частоте использования глаголов-сказуемых в страдательном залоге. Характерным признаком данного типа письма является пересказ событий от третьего лица, что совершенно обоснованно влечет за собой употребление глаголов в страдательном залоге. Например: We are instructed by the above named in connection with her employment with your company. We understand that our client has been employed by you since 13 January 2007, and that on 26 February, while attending to her duties with a colleague, she was accused by Mr. David Tyler of stealing confidential information from your offices... We are informed that there had been no previous criticism of our client's work [10, p. 90]. Следует обратить внимание студентов на стилистические особенности письма: оно пишется в лаконичной форме с указанием конкретных дат, фактов, фамилии потенциального ответчика и типа предполагаемого иска. В данном письме, например, предполагается обращение в суд с иском о клевете и штрафным возмещением убытков: Due to the circumstances under which the allegations against our client were made, we have also advised Ms. Loushe that she would stand excellent prospects of success should she decide to pursue a claim for exemplary damages and/or defamation [Ibid.]. Использование прилагательного высокой степени оценки excellent prospects of success при прогнозировании успешного рассмо-

трения иска судом призвано оказать дополнительное воздействие на адресата письма. В этом типе письма главную роль играет именно воздействующая функция.

Исследованный материал позволяет сделать следующие выводы. При развитии навыков ведения юридической переписки на английском языке надо познакомить студентов с основными техническими и этическими требованиями, предъявляемыми к составлению юридических документов вообще и юридической корреспонденции в частности. следует выработать у студентов умение и навык анализировать структуру письма, грамматические особенности строения предложений, стилистические приемы написания писем. Анализ конкретного типа письма важно начинать с определения ведущей функции, влияющей на грамматические и стилистические особенности письма. Например, если главной функцией письма является информационная (a letter of application for an internship или a covering letter), следует использовать простые или сложноподчиненные предложения с глаголами во временах Present Simple, Present Perfect, Past Simple; информация предоставляется лаконично с указанием места учебы и предыдущих мест работы (стажировок); используются наречия, подчеркивающие интенсивность действия. Если в письме ведущими оказываются аналитическая и прогнозирующая функции (a letter of advice или a proposal), применяются сложные грамматические структуры с сослагательным наклонением или согласованием времен, много модальных глаголов и других языковых средств со значением вероятности, возможности; в тексте письма подробно описывается сложившаяся ситуация и детально анализируются факты, представляются правовые вопросы и способы их решения. При ведущей воздействующей функции (a letter before action) в письме представляется пересказ событий от третьего лица; используются глаголы в страдательном залоге; письмо пишется лаконично, строго официально с указанием конкретных дат, фактов, фамилии потенциального ответчика и типа предполагаемого иска.

Список литературы

1. Артыкуца Н.В. Об эффективной модели формирования лингвистической компетенции юристов // Юрислингвистика - 10: Лингвоконфликто-логия и юриспруденция: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2010. С. 272-276.

2. Зайцева И.Д. Дискурсивные особенности текстов юридических документов (общая характеристика) // Юрислингвистика - 10: Лингвоконф-

известия вгпу

ликтология и юриспруденция: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2010. С. 33-38.

3. Зотеева Т.С. Принцип вежливости при оформлении английской прямой просьбы: диахрон-ный анализ // Изв. Сарат. ун-та. Новая серия. Сер.: Филология. Журналистика. 2015. Т. 15. Вып. 4. С. 22-25.

4. Калмазова Н.А. Предпереводческий анализ юридических текстов // Вестн. Сарат. гос. юрид. академии. 2015. № 5(106). С. 226-230.

5. Киндеркнехт А.С. Особенности перевода юридических текстов // Уч. зап. Орл. гос. ун-та. Сер.: Филологические науки. 2015. № 5(68). С. 123-127.

6. Пыж А.М. Язык и право в свете юрислинг-вистики // Юрислингвистика - 10: Лингвоконфлик-тология и юриспруденция: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2010. С. 108-115.

7. Хижняк С.П. Основы юридической лингвистики: учеб. пособие. Саратов, 2011.

8. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М.: Изд-во «Дело», 2001.

9. International Legal English. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

10. Introduction to International Legal English.

Cambridge: Cambridge University Press, 2008. * * *

1. Artykuca N.V. Ob ehffektivnoj modeli formi-rovaniya lingvisticheskoj kompetencii yuristov // Yurislingvistika - 10: Lingvokonfliktologiya i yuris-prudenciya: mezhvuz. sb. nauch. tr. Barnaul: Izd-vo Alt. un-ta, 2010. S. 272-276.

2. Zajceva I.D. Diskursivnye osobennosti teks-tov yuridicheskih dokumentov (obshchaya harakteris-tika) // Yurislingvistika - 10: Lingvokonfliktologiya i yurisprudenciya: mezhvuz. sb. nauch. tr. Barnaul: Izd-vo Alt. un-ta, 2010. S. 33-38.

3. Zoteeva T.S. Princip vezhlivosti pri oformlenii anglijskoj pryamoj pros'by: diahronnyj analiz // Izv. Sarat. un-ta. Novaya seriya. Ser.: Filologiya. Zhur-nalistika. 2015. T. 15. Vyp. 4. S. 22-25.

4. Kalmazova N.A. Predperevodcheskij analiz yuridicheskih tekstov // Vestn. Sarat. gos. yurid. aka-demii. 2015. № 5(106). S. 226-230.

5. Kinderknekht A.S. Osobennosti perevoda yuridicheskih tekstov // Uch. zap. Orl. gos. un-ta. Ser.: Filologicheskie nauki. 2015. № 5(68). S. 123-127.

6. Pyzh A.M. Yazyk i pravo v svete yurislingvisti-ki // Yurislingvistika - 10: Lingvokonfliktologiya i yurisprudenciya: mezhvuz. sb. nauch. tr. Barnaul: Izd-vo Alt. un-ta, 2010. S. 108-115.

7. Hizhnyak S.P. Osnovy yuridicheskoj lingvisti-ki: ucheb. posobie. Saratov, 2011.

8. Shugrina E.S. Tekhnika yuridicheskogo pis'ma. M.: Izd-vo «Delo», 2001.

Developing legal correspondence skills in English

The article describes the techniques and methods that are used in the development of students' skills in maintaining legal correspondence in English. The authors reveal the structural, grammatical and stylistic features of various types of legal letters. The author's own approach to the analysis of the material under study is presented. It is emphasized that the definition of the leading function of the letter is central to its analysis.

Key words: legal correspondence, leading function, the structure of the letter, the grammatical structure of sentences, stylistic features.

(Статья поступила в редакцию 10.01.2019)

а.в. прожога, и.в. лаптева

(саранск)

языковая картина мира средствами каузальности как инструмент интенсификации обучения (на материале диалогов на английском и немецком языках)

Исследуются роль и коммуникативная составляющая каузальности в отображении языковой картины мира, раскрываются языковые возможности реализации причинно-следственных отношений в диалогах на иностранном языке. Для интенсификации образовательного процесса представлена парадигма каузальных диалогических единств на материале английского и немецкого языков.

Ключевые слова: языковая картина мира, интенсификация образования, каузальная парадигма, обучение иностранному языку в вузе, диалогическая речь.

введение. Причину и следствие рассматривают и гуманитарные, и естественные науки. Подобный интерес к причинно-следственным отношениям (каузальности) объясняется их изначальной принадлежностью к фи-

О Прожога А.В., Лаптева И.В., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.