Научная статья на тему 'Развитие навыков аннотирования и реферирования текстов по специальности у студентов медицинских вузов'

Развитие навыков аннотирования и реферирования текстов по специальности у студентов медицинских вузов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
254
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АННОТИРОВАНИЕ / РЕФЕРИРОВАНИЕ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / МЕДИЦИНСКИЙ ВУЗ / СТУДЕНТ / ТЕКСТ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ / ANNOTATION / ABSTRACTING / FOREIGN LANGUAGE / MEDICAL UNIVERSITY / STUDENT / TEXT ON SPECIALTY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Антонова Н. А., Игнатьева Т. С.

Введение. В данной статье рассматриваются некоторые виды работ по развитию навыков аннотирования и реферирования на заключительном этапе обучения иностранному языку в медицинском вузе. Главная задача курса научить специалистов-медиков умению использовать иностранный язык в профессиональных целях. Для решения этой задачи большую помощь оказывает развитие навыков умения аннотирования и реферирования научной медицинской литературы. Методология. Для определения целесообразности и необходимости данных форм обучения авторами был проведен небольшой эксперимент. Испытуемым был предложен текст на английском языке для непосредственного понимания прочитанного без использования словаря в устной форме и его краткого изложения на русском языке в письменной форме. Результаты. Результаты экспериментальной проверки показали, что студенты экспериментальных групп лучше справляются с реферированием и аннотированием текста по специальности, что подтверждает целесообразность проведения выбранных форм работы. Заключение. При применении будущими специалистами-медиками иностранного языка в профессиональных целях большую помощь оказывает умение аннотирования и реферирования научной медицинской литературы. Обучение аннотированию и реферированию должно делиться на подготовительный и основной этапы, где большое внимание уделяется различным видам упражнений, направленных на формирование данного навыка. Работа над текстом способствует как овладению иностранным языком, так и получению полезной информации, а форма работы зависит от степени трудности и реальной и профессиональной подготовки студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Антонова Н. А., Игнатьева Т. С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPMENT OF ANNOTATION AND REFERENCE SKILLS OF TEXTS BY SPECIALTY IN STUDENTS OF MEDICAL UNIVERSITIES

Introduction. This article discusses some types of work on the development of skills of annotating and summarizing at the final stage of teaching a foreign language in a medical school. The main objective of the course is to teach medical professionals the ability to use a foreign language for professional purposes. To solve this problem, development of the skills of annotating and summarizing scientific medical literature is of great help. Methodology. To determine the feasibility and necessity of these forms of education, the authors conducted a small experiment. The subjects were offered the text in English for a direct understanding of the read without using the dictionary in oral form and giving its summary in Russian in written form. Results. The results of the experimental verification showed that the students of the experimental groups cope better with the summarization and annotation of the text in the specialty, which confirms the expediency of conducting the chosen forms of work. Conclusion. For the effective use of a foreign language for professional purposes, future medical professionals are greatly helped by the skill of annotating and summarizing scientific medical literature. Training in annotating and summarizing should be divided into preparatory and main stages, where much attention is paid to various types of exercises aimed at the development of this skill. The work on the text should contribute both to mastering a foreign language and to obtaining useful information, and its forms should vary with the degree of increasing difficulty and be based on real and professional training of students.

Текст научной работы на тему «Развитие навыков аннотирования и реферирования текстов по специальности у студентов медицинских вузов»

ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ BASED ON THE EXPERIENCE OF EDUCATIONAL ESTABLISHMENT

УДК/UDC 811.111. 255.2:61 Н. А. Антонова, Т. С. Игнатьева

N. Antonova, T. Ignateva

РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ АННОТИРОВАНИЯ И РЕФЕРИРОВАНИЯ ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ У СТУДЕНТОВ МЕДИЦИНСКИХ ВУЗОВ

DEVELOPMENT OF ANNOTATION AND REFERENCE SKILLS OF TEXTS BY SPECIALTY IN STUDENTS OF MEDICAL UNIVERSITIES

Введение. В данной статье рассматриваются некоторые виды работ по развитию навыков аннотирования и реферирования на заключительном этапе обучения иностранному языку в медицинском вузе. Главная задача курса — научить специалистов-медиков умению использовать иностранный язык в профессиональных целях. Для решения этой задачи большую помощь оказывает развитие навыков умения аннотирования и реферирования научной медицинской литературы.

Методология. Для определения целесообразности и необходимости данных форм обучения авторами был проведен небольшой эксперимент. Испытуемым был предложен текст на английском языке для непосредственного понимания прочитанного без использования словаря в устной форме и его краткого изложения на русском языке в письменной форме.

Результаты. Результаты экспериментальной проверки показали, что студенты экспериментальных групп лучше справляются с реферированием и аннотированием текста по специальности, что подтверждает целесообразность проведения выбранных форм работы.

Заключение. При применении будущими специалистами-медиками иностранного языка в профессиональных целях большую помощь оказывает умение аннотирования и реферирования научной медицинской литературы. Обучение аннотированию и реферированию должно делиться на подготовительный и основной этапы, где большое внимание уделяется различным видам упражнений, направленных на формирование данного навыка. Работа над текстом способствует как овладению иностранным языком, так и получению полезной информации, а форма работы зависит от степени трудности и реальной и профессиональной подготовки студентов.

Introduction. This article discusses some types of work on the development of skills of annotating and summarizing at the final stage of teaching a foreign language in a medical school. The main objective of the course is to teach medical professionals the ability to use a foreign language for professional purposes. To solve this problem, development of the skills of annotating and summarizing scientific medical literature is of great help.

Methodology. To determine the feasibility and necessity of these forms of education, the authors conducted a small experiment. The subjects were offered the text in English for a direct understanding of the read without using the dictionary in oral form and giving its summary in Russian in written form.

Results. The results of the experimental verification showed that the students of the experimental groups cope better with the summarization and annotation of the text in the specialty, which confirms the expediency of conducting the chosen forms of work.

Conclusion. For the effective use of a foreign language for professional purposes, future medical professionals are greatly helped by the skill of annotating and summarizing scientific medical literature. Training in annotating and summarizing should be divided into preparatory and main stages, where much attention is paid to various types of exercises aimed at the development of this skill. The work on the text should contribute both to mastering a foreign language and to obtaining useful information, and its forms should vary with the degree of increasing difficulty and be based on real and professional training of students.

Ключевые слова: аннотирование, реферирование, иностранный язык, медицинский вуз, студент, текст по специальности.

Keywords: annotation, abstracting, foreign language, medical university, student, text on specialty.

Введение

Качественно подготовить будущего специалиста-медика в части владения иностранным языком — это значит вооружить его знаниями, практическими умениями и навыками, которые позволят ему в будущем использовать иностранный язык как средство информационной деятельности, систематического пополнения своих профессиональных знаний и как средство профессионального общения. Главная задача курса — научить специалистов-медиков использовать иностранный язык в профессиональных целях. Для решения этой задачи большую помощь оказывает развитие навыков умения аннотирования и реферирования научной медицинской литературы.

Процесс обучения аннотированию и реферированию в медицинском вузе делится на несколько этапов (подготовительный и основной) и имеет ряд трудностей. На первых занятиях преподаватель иностранного языка знакомит студентов с понятиями «аннотация», «реферат» и объясняет им необходимость приобретения навыков такого умения, так как умение быстро отбирать информацию и умело ее применять в сфере профессиональной деятельности — одно из важных условий повышения эффективности деятельности будущих специалистов-медиков.

В целях обучения написанию аннотаций, рефератов, резюме нами разработаны схемы последовательных упражнений. Обучение аннотированию, составлению рефератов и резюме по определенным схемам проводится на основе беспереводного чтения. При этом, чтобы исключить недопустимый в медицинской науке элемент недостоверности, студенты читают со словарем, но не делают перевода. Схемы содержат: 1) отличительные черты данной формы обработки текста; 2) виды упражнений и их последовательность; 3) образцы высказываний, свойственные литературе такого рода. Во время подготовительного этапа в центре внимания находятся упражнения по чтению небольших адаптированных или несложных оригинальных текстов по медицине, работа над лексикой и грамматикой, характерными для научных текстов, а также совершенствование техники чтения. В процессе работы над текстом используется ряд упражнений для обучения пониманию: ответы на предтекстовые вопросы, членение текста по заданному плану, нахождение основной мысли отрывка, а также упражнения в узнавании знакомых элементов содержания, например: «отметьте места текста, являющиеся ответами на вопросы или относящиеся к каким-либо пунктам плана». Понимание логических смысловых связей текста достигается с помощью упражнений, построенных преимущественно на знакомом лексическом материале. Для предотвращения поверхностного чтения целесообразно использовать послетекстовые вопросы. В процессе работы над лексикой особое внимание, на наш взгляд, нужно уделять медицинской терминологии. Развитию этого навыка у студентов-медиков должно способствовать добросовестное изучение латинского языка. Основной этап включает собственно самообучение аннотированию и реферированию спецтекстов по медицине.

В программе медицинских вузов, предусматривающей экзамен по иностранному языку в конце IV семестра, одним из заданий которого является устный перевод специального медицинского текста без словаря, отводится значительное место данному процессу обучения [1, с. 96].

Для исследования исходного уровня сформированности навыков аннотирования и реферирования нами был проведен констатирующий эксперимент, в ходе которого необходимо было решить следующие задачи:

— определить контрольные и экспериментальные группы;

— провести диагностические срезы знаний на начальном этапе исследования, чтобы определить у студентов исходный уровень владения навыками аннотирования и реферирования;

— проанализировать результаты контрольной (КГ) и экспериментальной групп (ЭГ).

Для проверки навыков устного перевода без словаря студенту предлагалось передать на русском или иностранном языке содержание оригинального текста по специальности объемом не более 2 тысяч печатных знаков. Необходимо выполнить следующие задания:

1) догадаться по заголовку, о чем будет текст;

2) прочитать текст без использования словаря;

3) определить основную идею текста;

4) внимательно прочитать текст еще раз и написать краткое изложение прочитанного. Учитываются количество основных мыслей, выделенных в тексте и представленных в конспекте, а также объем конспекта.

По результатам диагностирующего среза было выявлено, что большинство студентов приступили к написанию конспектов без предварительного ознакомления с содержанием текста. Студенты испытывали трудности при определении основной идеи текста, а также не могли по контексту понять значение неизвестных слов. Это говорит о том, что студенты не умеют находить опорные слова в тексте для последующего понимания. Студенты ЭГ в силу непонимания и неумения вычленять в тексте главное и второстепенное предпочли списать как можно больше информации из текста, руководствуясь принципом: чем больше, тем лучше. Студенты КГ использовали меньше слов при написании конспектов, исключив важные информационные фрагменты из текста. Но в обеих группах студенты старались сохранить в своих работах структуру и логичность изложения текста. Почти все студенты КГ и ЭГ в качестве определяющей стратегии выбрали дословное списывание предложений из текста. Только некоторые из них попытались применить такие приемы, как обобщение информации в одном предложении (3 человека из КГ) и комбинирование двух основных мыслей (2 человека из КГ). Таким образом, констатирующий эксперимент показал, что уровень сформированности навыков аннотирования и реферирования у КГ выше, чем у ЭГ

Методология

На контролирующем этапе обучения нами были выбраны следующие формы работы: реферирование на родном и составление аннотаций на иностранном языке текстов по медицинской тематике.

С целью определения целесообразности и необходимости работы в этом направлении нами был проведен небольшой эксперимент, который проводился в трех группах (три разных специальности) в течение IV семестра. Для выявления исходного состояния испытуемых относительно умений и навыков реферирования на родном языке текстов по специальности нами была проведена следующая проверка. Испытуемым был предложен текст объемом в 1900-2000 печатных знаков для непосредственного понимания прочитанного в аудитории без использования словаря и дано задание письменно на русском языке изложить его содержание. С целью определения имеющихся у испытуемых умений и навыков аннотирования текста на иностранном языке было предложено кратко передать содержание данного текста на иностранном языке в письменном виде после его вторичного предъявления.

Результаты

На основе анализа выполненных испытуемыми работ было выявлено: при выполнении первого задания студенты старались дать перевод отдельных понятых ими предложений или всего текста в целом, старались понять отдельные слова и структуры, а не общий смысл высказывания, не вычленяли предложения или части текста, несущие основную смысловую нагрузку.

При выполнении второго задания испытуемые воспроизводили удержанные в памяти предложения в той языковой форме, в которой они употреблялись, останавливаясь на деталях, но не передавая основное содержание текста. Типичными ошибками были: искажение порядка слов, неправильное употребление времен глагола, неверное употребление предлогов, замена лексических единиц, ведущая к искажению смысла, неправильный перевод медицинской терминологии [2, с. 13].

Проверка позволила выявить исходный уровень испытуемых и сделать некоторые выводы: 1) студенты не владеют умениями и навыками реферирования текстов по специальности на родном языке; 2) не умеют кратко передать основное содержание текста на иностранном и не владеют, в целом, лексическим и структурным материалом.

Результаты проверки определили направление дальнейшей работы с испытуемыми, в которой был выбран систематический и последовательный подход к овладению предметным материалом, правильно сформированы цели обучения с учетом индивидуальные возможности каждого студента [4, с. 113]. Поскольку эксперимент проводился в IV семестре, когда занятия по иностранному языку в нашем вузе являются плановыми и обязательными, нами были отобраны тексты по специальности с целью их аннотирования и реферирования, связанные по тематике и языковому материалу с учебными текстами, предназначенными для перевода с использованием словаря. При этом подбиралась такая оригинальная медицинская литература, которая обладала рядом характеристик, а именно: а) законченностью (цельностью) текста; б) небольшим объемом текста; в) тематикой текста; г) языковой и жанровой принадлежностью текстов [3, с. 15]. Для каждой группы испытуемых нами были составлены тексты и упражнения, направленные на обучение реферированию на родном языке и аннотированию на иностранном языке. Прежде чем приступить к обучению реферирования и аннотирования, нами было дано общее представление о некоторых экстралингвистических, а также языково-стили-стических особенностях научного медицинского текста [9, с. 78].

Обучение реферированию иностранных текстов на родном языке предусматривает использование упражнений, концентрирующих внимание обучающихся на смысловых группах текста, поскольку при приеме речевого сообщения (первичное восприятие текста на иностранном языке] внимание учащихся концентрируется на отдельных предложениях или частях, несущих основную смысловую нагрузку [10, с. 98]. Это такие упражнения, как нахождение предложений, абзацев, ответов на предварительные вопросы к тексту, членение текста на смысловые части и оглавление на родном языке и др. [8, с. 106].

Обучение аннотированию на иностранном языке, то есть краткой передаче основного содержания текста, понятого при чтении, предусматривает применение таких упражнений, как ответы на вопросы на иностранном языке, составление плана к тексту на иностранном языке, поиск предложений, передающих основное содержание абзацев и др. [5, с. 181 ].

Поскольку аннотирование на иностранном языке требует владения определенным языковым материалом в плане продуктивной речи, необходимы упражнения, направленные на овладение языковым материалом [11, с. 74; 12. с. 252]. Например, упражнения на расширение предложений, составление предложений с заданным лексическим и структурным материалом, перевод предложений с русского языка и др.

Все эти виды упражнений распределялись по месту их выполнения (в аудитории и дома). Работа с первично предъявленным текстом начиналась в аудитории, поскольку текст, предназначенный для реферирования, был построен на языковом материале основного учебного текста, с которым студент работал дома. Студентам предлагались упражнения, направленные на непосредственное понимание текста с последующим реферированием на русском языке [13, с. 305]. Эта работа выполнялась преимущественно в письменной форме и проверялась преподавателем вне аудиторных занятий с анализом типичных ошибок на последующих занятиях.

Дома студенты выполняли упражнения, направленные на овладение языковым материалом текста, а также упражнения, подготавливающие аннотирование текста на иностранном языке в аудитории [6, с. 41; 7, с. 200]. На следующих аудиторных занятиях студентам предлагалось кратко изложить тему текста, ответить на вопросы преподавателя по тексту, дать аннотацию, частично подготовленную дома путем составления вопросов, плана к тексту и т. д. [14, с. 431]. Контроль осуществлялся в аудитории в основном в устной форме, но студентам предлагались такие письменные упражнения, как дать краткое изложение основного содержания текста на иностранном языке, ответить на вопросы, относящиеся к основному содержанию прочитанного [15, р. 80; 16, р. 45].

По окончании эксперимента в конце IV семестра студентам был предложен текст, тематически близкий к пройденным текстам и построенный на знакомом языковом материале, для письменного реферирования на русском языке при первичном предъявлении (на 10-12 минут) и письменного краткого изложения на иностранном языке основного содержания текста при вторичном предъявлении (на 8 минут). Объем текста составил примерно 1800-2000 печатных знаков. Задания выполнялись в аудитории в присутствии преподавателя.

Заключение

Результаты проверки показали, что студенты справились как с реферированием текста по специальности на родном языке, так и с аннотированием на иностранном языке (основное содержание текста было передано 5-8 предложениями).

Проведенный эксперимент позволил сделать следующие выводы.

1. Аннотирование и реферирование текстов по специальности требуют специального обучения, поскольку студенты приучены только к переводу со словарем и не владеют умениями и навыками непосредственного понимания при чтении с охватом общего содержания, а также не умеют передать содержание текста на иностранном языке.

2. Работа над усвоением языкового материала текста, подлежащего переводу со словарем, завершалась выполнением речевых упражнений, то есть реферированием на родном и аннотированием на иностранном языке нового текста, что позволило сочетать тренировочную и речевую работу в пределах занятий или цикла занятий.

Литература

1. Антонова Н. А. Педагогические условия формирования иноязычной коммуникативной компетентности у студентов медицинских вузов на основе модульной технологии обучения // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 1. С. 96.

2. Антонова Н. А. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности у студентов медицинских вузов на основе модульной программы учебной дисциплины «Иностранный язык» // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2013. № 4-1 (80). С. 11-16.

3. Антонова Н. А., Игнатьева Т. С. Аксиологические и эпистемологические параметры текста сказки // Лингвистика, линг-водидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования : c6. материалов Междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары, 2015. С. 9-16.

4. Архипова О. В. Об исследовании факторов, влияющих на выбор медицинской профессии // Наука и образование: сохраняя прошлое, создаем будущее : сб. ст. XII Междунар. науч.-практ. конф. Пенза, 2017. Ч. 2. С. 113-115.

5. Архипова О. В. Об обучении сравнительной типологии студентов медицинских факультетов на занятиях по латинскому языку // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования : сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары, 2017. С. 181-184.

6. Гецкина И. Б., Михайлова Э. Р. Психолингвистические аспекты обучения иностранных студентов-медиков терминологической лексике русского языка // Инновации в образовании. 2018. № 11. С. 36-51.

7. Демьянова Т. В. Проблемы обучения студентов устной речи // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования : сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары, 201 5. С. 200-206.

8. Игнатьева Т. С., Антонова Н. А. Обучение переводу англоязычных терминологических словосочетаний студентов медицинских вузов // Инновации в образовании. 2016. № 8. С. 102-108.

9. Игнатьева Т. С., Антонова Н. А. Языково-стилистические средства логико-смысловой ориентации в медицинском научном тексте // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования : сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары, 2016. Вып. 3. С. 76-83.

10. Игнатьева Т. С. Диагностика уровня нравственной культуры у студентов I курса медицинского факультета // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. 2011. № 3-2 (71). С. 95-99.

11. Карева Л. А. Самостоятельная работа студентов неязыковых направлений подготовки в изучении иностранного языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 10-2 (40). С. 70-77.

12. Чернова Л. В. Самостоятельная работа студентов над научным текстом на немецком языке в неязыковом вузе // Проблемы повышения качества образования в условиях модернизации общества : материалы регион. науч.-метод. конф. Чебоксары, 2004. С. 252-255.

13. Шпарева Г. И. Принципы и особенности перевода медицинского текста с английского языка на русский // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования : сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары, 2017. С. 300-306.

14. Larseingue M., Sawyer C. R., Finn A. N. Components of students' grade expectations for public speaking assignments // Communication education. 2012. Vol. 61. № 4. P. 428-447.

15. Shekhtman B. How to improve your foreign language immediately. Salinas, CA : MSI Press, 2003. 124 p.

16. Shekhtman B. Working with advanced foreign language students. Salinas, CA : MSI Press, 2003. 116 p.

References

1. Antonova N. A. Pedagogicheskiye usloviya formirovaniya inoyazychnoy kommunikativnoy kompetentnosti u studentov meditsinskikh vuzov na osnove modul'noy tekhnologii obucheniya [Pedagogical conditions of foreign language communication competence formation of medical high school students on the basis of module technology education]. Modern Problems of Science and Education, 2014, no. 1, pp. 96. (In Russian).

2. Antonova N. A. Formirovaniye inoyazychnoy kommunikativnoy kompetentnosti u studentov meditsinskikh vuzov na osnove modul'noy programmy uchebnoy distsipliny «Inostrannyy yazyk» [Forming foreign language communicative competence at medical students on the basis of module program for "Foreign language" discipline]. I. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University Bulletin, 2013, no. 4-1 (80), pp. 11-16. (In Russian).

3. Antonova N. A., Ignateva T. S. Aksiologicheskiye i epistemologicheskiye parametry teksta skazki. [Axiological and epistimiological parameters of the fairy tale's text]. Collection of materials of the International scientific-practical conference "Linguistics, Linguodidactics, Translation Studies: Actual Issues and Prospects of Research". Cheboksary, 2015, pp. 9-16. (In Russian).

4. Arhipova O. V. Ob issledovanii faktorov, vliyayushchikh na vybor meditsinskoy professii [About investigation of factors affecting the choice of the medical profession]. Collection of articles of the XII International Scientific and Practical Conference "Science and Education: Preserving the Past, Creating the Future". Penza, 2017, part 2, pp. 113-115. (In Russian).

5. Arhipova O. V. Ob obuchenii sravnitel'noy tipologii studentov meditsinskikh fakul'tetov na zanyatiyakh po latinskomu yazyku [About training students of medical faculties a comparative typology at the lesson language activities]. Collection of materials of the International scientific-practical conference "Linguistics, Linguodidactics, Translation Studies: Actual Issues and Prospects of Research". Cheboksary, 2017, pp. 181-184. (In Russian).

6. Getskina I. B., Mikhaylova E. R. Psikholingvisticheskiye aspekty obucheniya inostrannykh studentov-medikov terminologicheskoy leksike russkogo yazyka [Psycholinguistic aspects of teaching foreign medical students to terminological vocabulary of the Russian language in the aspect of professional communication]. Innovations in Education, 2018, no. 11, pp. 36-51. (In Russian).

7. Demyanova T.V. Problemy obucheniya studentov ustnoy rechi [Problems of developing learners' listening skills]. Collection of materials of the International scientific-practical conference "Linguistics, Linguodidactics, Translation Studies: Actual Issues and Prospects of Research". Cheboksary, 2015, pp. 200-206. (In Russian).

8. Ignateva T. S, Antonova N. A. Obucheniye perevodu angloyazychnykh terminologicheskikh slovosochetaniy studentov meditsinskikh vuzov [Learning the translation of English-language terminological word combinations of students of medical universities]. Innovations in Education, 2016, no. 8, pp. 102-108. (In Russian).

9. Ignatieva T. S., Antonova N. A. Yazykovo-stilisticheskiye sredstva logiko-smyslovoy oriyentatsii v meditsinskom nauchnom tekste [Language and stylistic means of logical and semantic orientation in the medical scientific text]. Collection of materials of the International scientific-practical conference "Linguistics, Linguodidactics, Translation Studies: Actual Issues and Prospects of Research". Cheboksary, 2016, iss. 3, pp. 76-83. (In Russian).

10. Ignatieva T. S. Diagnostika urovnya nravstvennoy kul'tury u studentov I kursa meditsinskogo fakul'teta [The diagnostic research of moral culture of medical department first-year students]. I. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University Bulletin, 2011, no. 3-2 (71), pp. 95-99. (In Russian).

11. Kareva L. A. Samostoyatel'naya rabota studentov neyazykovykh napravleniy podgotovki v izuchenii inostrannogo yazyka [Selfguided work of nonlinguistic training course students in learning foreign language]. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, 2014, no. 10-2 (40), pp. 70-77. (In Russian).

12. Chernova L. V. Yazykovo-stilisticheskiye sredstva logiko-smyslovoy oriyentatsii v meditsinskom nauchnom tekste [Independent work of students on a scientific text in German in a non-linguistic high school]. Materials of the regional scientific-methodological conference "Problems of improving the quality of education in the context of modernization of society'. Cheboksary, 2004, pp. 252-255. (In Russian).

13. Shpareva G. I. Printsipy i osobennosti perevoda meditsinskogo teksta s angliyskogo yazyka na russkiy [Principles and special aspects of translating medical texts from English into Russian]. Collection of materials of the International scientific-practical conference "Linguistics, Linguodidactics, Translation Studies: Actual Issues and Prospects of Research". Cheboksary, 2017, pp. 300-306. (In Russian).

14. Larseingue M., Sawyer C. R., Finn A. N. Components of students' grade expectations for public speaking assignments. Communication education, 2012, vol. 61, no. 4, pp. 428-447. (In English).

15. Shekhtman B. How to improve your foreign language immediately. Salinas, CA, MSI Press, 2003, 124 p. (In English).

16. Shekhtman B. Working with advanced foreign language students. Salinas, CA, MSI Press, 2003, 116 p. (In English).

ОПЫТ ПРЕПОДАВАНИЯ ГУМАНИТАРНЫХ ДИСЦИПЛИН СТУДЕНТАМ СПО В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ (НА ПРИМЕРЕ КУЗГТУ)

TEACHING THE HUMANITIES TO THE STUDENTS OF SECONDARY VOCATIONAL EDUCATION IN A TECHNICAL UNIVERSITY

Введение. В статье освещается значимость преподавания гуманитарных дисциплин как одного из факторов подготовки высококвалифицированного специалиста на базе среднего профессионального образования в условиях модернизации образовательной системы Российской Федерации. В связи с чем представлен опыт работы преподавателей гуманитарных дисциплин в системе среднего профессионального образования на примере Кузбасского государственного технического университета имени Т. Ф. Горбачева.

Методология. Для описания опыта преподавания гуманитарных дисциплин на уровне среднего профессионального образования использованы различные эмпирические и теоретические методы исследования.

УДК/UDC 377

В. А. Бутьян, Т. А. Карпинец, О. А. Салтымакова

V. Butyan, T. Karpinets, O. Saltymakova

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.