Научная статья на тему 'Развитие кросс-культурной компетентности инновационный ресурс современного образования'

Развитие кросс-культурной компетентности инновационный ресурс современного образования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
635
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богданова О. Е.

The article is devoted to the issue of cross-cultural communication and important role of a person in searching for the ways to resolve appearing controversies in the process. Having analyzed modern tendencies cf language interaction, the author describes the main components of cross-cu4ural competence and underpins necessity of its development. Understanding of the paradoxical demands of modern times: coexistence of diversity and uniformity, and rethinking of educational values allow the author to highlight a new educational goal and regard development of cross-cultural competence cf a person as a lop priority of comprehensive education.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Развитие кросс-культурной компетентности инновационный ресурс современного образования»

ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБРАЗОВАНИЯ

O.E. Богданова

РАЗВИТИЕ КРОСС-КУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ -

ИННОВАЦИОННЫЙ РЕСУРС СОВРЕМЕННОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Томский государственный университет

Современные тенденции и выбор направления развития общества, стран, цивилизаций, продиктованные фундаментальными изменениями в политике и экономике, выявляют накопившиеся и неразрешенные противоречия во многих сферах деятельности человека. Особый интерес сегодня представляет культурно-языковое взаимодействие и все возрастающая роль человека в этом процессе как личности, гражданина отдельно взятой страны и гражданина мира в эпоху глобализации.

Многие страны, стремясь войти в круг международного делового общения или не имея иного выбора, сталкиваются с целым комплексом вопросов экономического, политического, экологического, социально-культурного характера, на которые необходимо найти ответ. Часто у страны, вступившей на путь присоединения к мировому сообществу или завоевания, нет альтернати вы и тем более возможностей влиять на уже сложившиеся правила игры и диктовать свои условия.

Страна, не участвующая в активном и многоплановом взаимодействии с другими странами, находится в экономико-культурном вакууме. С одной стороны, создается иллюзия защищенности от внешнего, чужеродного воздействия, но, с другой стороны, не следует переоценивать внутренние ресурсы и потенциал страны, которые имеют свои пределы, и забывать о том, что нет никакой гарантии того, что страна не окажется жертвой более сильного агрессора.

История и практика мирового экономического взаимодействия, а именно развития мировых торговых отношений, показывают, что взаимодействие на определенных согласованных условиях является более предпочтительным, чем состояние изоляции. Одно из положений теории А. Смита, раскрытое в книге «Исследование о природе и причинах богатства народов», заключается в том, что государство может богатеть только за счет обеднения другого государства, и важнейшая цель, таким образом, сводится к накоплению. Следствием переосмысления и развития теории А. Смита стала теория сравнительных преиму-

ществ Д. Рикардо. Основная идея теории заключается в том, что взаимовыгодный обмен, основанный на

сравнительном преимуществе стран, более эффективен, чем одностороннее движение ресурсов. Именно участие нескольких стран в распределении и перераспределении ресурсов позволяет максимизировать прибыль и повысить эффективность использования имеющихся ресурсов.

Инфраструктура международных торговых отношений формировалась на протяжении многих лет. Это был очень сложный, поэтапный процесс разрешения возникающих между странами конфликтов, разрешения споров и принятия финальных решений (создание Генерального соглашения по тарифам и торговле и Всемирной торговой организации). Сегодня, несмотря на то, что большинство особенно спорных и важных вопросов уже решено и выработано законодательство, динамичность созданной инфраструктуры не вызывает сомнения. Стремительные изменения в мире и наличие многих заинтересованных сторон, участвующих в принятии тех или иных решений, возникающие конфликты, требующие цивилизованного решения, подтверждают значимость и необходимость создания, развития и существования инфраструктуры языкового взаимодействия на всех уровнях от системы образования отдельно взятых стран до международных контактов.

Говоря об инфраструктуре культурно-языковой сферы, можно провести аналогию с историей возникновения и развития инфраструктуры экологической области. В период бурного экономического роста, развития промышленности и упрочения политического статуса на мировой арене вопросы экологии во многих странах были на втором плане. Но некоторое время назад, когда поставленные задачи были выполнены, а последствия многих неконтролируемых, непродуманных действий с экологической точки зрения стали очевидны, и многие экологические вопросы приобрели политический характер, особое внимание стало уделяться вопросам экологии. То же самое происходит и в области культур-

но-языкового взаимодействия. Огромный интерес к проблемам культурного и языкового взаимодействия проявляют не только педагоги и лингвисты, но и социологи, политики, экономисты, экологи. Данный круг проблем требует междисциплинарного изучения, поскольку понимание языка как системы кодов для кодирования и декодирования информации совершенно не соответствует проявляющемуся сегодня внутреннему потенциалу языка. На современном этапе стало ясно, что процессы, происходящие в области культуры и языка, могут оказывать влияние и на характер протекания экономических и политических процессов.

Тенденция глобализации и возросшая интенсивность межкультурных контактов создают новые условия функционирования языков и предъявляют к ним новые требования. Язык сегодня приобретает особую значимость как инструмент овладения сознанием, обладающим мощным потенциалом. Сегодня встает вопрос о языковой конкуренции за обладание миром. Однако эта борьба приобрела своеобразный характер: языки не навязываются силой завоевателями, как это происходило ранее. Изменения в языковых ситуациях являются следствием столкновения различных цивилизаций, культурных картин мира, т.е. аккультурации. Согласно теории аккультурации, разработанной Дж. Берри [1], в основе этого явления лежит диалектическое противоречие: необходимость поддержания, сохранения, культуры и объективная необходимость в контактах с другими культурами, а также допустимая степень открытости элементам других культур.

В зависимости от того, как разрешается это противоречие, возможны следующие варианты: геноцид, ассимиляция, сепарация, маргинализация и интеграция. Геноцид - это ситуация, когда одна культурная группа, как правило, численно преобладающая или обладающая более совершенными ресурсами, уничтожает другую культурную группу, с которой она вступает в контакт.

Ассимиляция проявляется в поглощении одной культуры другой, в ходе которого происходит размывание первоначальной этнической принадлежности и идентификация с новой культурой. Ассимиляция может быть не только насильственной, но и добровольной адаптацией группы к ценностям новой культуры. Добровольная ассимиляция - это стремление избежать крайних форм агрессии и стать частью более сильной доминирующей культуры. Истоки насильственной ассимиляции кроются в выборе установок и ценностей доминирующей культуры, которая ставит под сомнение ценность иной культуры.

Сегрегация как форма изолированного существования культуры является следствием нежелания контактировать с другими культурами или отказа других культур вступать в контакт. Это, очевидно, более позитивный результат межкультурной коммуникации,

так как признается право на существование других культур, но не допускается их взаимопроникновение.

Маргинализация обрекает культуру на исчезновение, проявляясь в нежелании или отсутствии возможностей поддержания культурной идентичности и установления контактов, что приводит к упадку.

Наиболее продуктивным и гармоничным вариантом разрешения вышеуказанного противоречия является интеграция или диалог культур. Стремление к многополюсному сотрудничеству в условиях современной социокультурной ситуации актуализирует проблему взаимопонимания людей, принадлежащих к разным культурам. Язык в этом процессе становится живой и гибкой системой ориентиров, средством отражения и преемственности культурных традиций, ценностных оснований жизнедеятельности людей. Интеграция отдельных этнических культур в единую мировую культуру как результат интенсивной межкультурной коммуникации отражает тенденцию к глобализации культуры. Межкультур-ная коммуникация в условиях диалога культур позволяет по-новому переосмыслить свою культуру, увидеть ее в контексте других культур. В условиях диалогического взаимодействия ни одна культура не может претендовать на право быть лучшей или более ценной и поэтому имеющей все основания навязывать свои ценности. Сущность диалога культур состоит в добровольной и осознанной адаптации к другой культуре. При этом человек, не теряя связи с собственной культурой, включает ценности другой культуры в собственную систему ценностей. В диалоговом взаимодействии культуры не теряют свою уникальность и самоценность, напротив, они обогащаются ценностями, привнесенными другими культурами, и проявляют свою многогранность и неповторимость.

Особое внимание сегодня уделяется английскому языку как языку международного общения, поскольку принятие английского языка в этой роли не однозначно. Английскому языку предъявляются обвинения в лингвистическом геноциде, навязывании ценностей англоязычной культуры и поглощении других культур [2,3]. Наряду с тем, что английский язык выполняет функцию языка международного общения, очевидно и то, что его ярко выраженное доминирование обусловливает не только лингвистическое и коммуникативное неравенство, но и чувство дискомфорта, страха и неуверенности особенно у людей, не владеющих этим языком в условиях динамично меняющегося мира.

Однако твердая уверенность в востребованности английского языка может быть оспорена. С течением времени число говорящих на английском языке становится все больше и больше, поэтому ценность владения английским языком будет снижаться, а всплеск востребованности будут переживать именно менее популярные сегодня языки.

Исследователь Tove Skutnabb-Kangas в работе [4], посвященной проблемам образования и культурно-языкового многообразия, подчеркивает, что современное образование способствует развитию процессов языкового геноцида и исчезновению культурного многообразия. Образование в глобальном масштабе ориентировано прежде всего на запрос рыночной экономики. Однако опыт показывает, что в этих условиях способен выжить только сильнейший, система в целом не способна к саморегуляции, а языки этнических меньшинств неконкурентоспособны на мировом рынке. При этом языковая иерархия не всегда соответствует демографической представленности или экономической мощи страны. Кроме того, в языковой среде наблюдается парадокс: опасаясь стремительного укрепления гегемонии английского языка, развитые страны в силу необходимости конкуренции на глобальном рынке поощряют изучение английского языка. Однако они пренебрегают тем, что развитие собственного языка, особенно в современных условиях, является долгосрочным инвестированием в языковой капитал, который через определенное время может' обеспечить приток иного капитала.

Исследователь Yukio Tsuda [5] обращает внимание на такое явление, как колонизация сознания, которое является результатом вторжения и доминирования другого языка. Колонизация проявляется в целенаправленной подмене культурных ценностей и формировании положительного отношения к я зыку-колонизатору. Так колонизируемое сообщество начинает идентифицировать себя с колонизатором и признавать превосходящую ценность языка-колонизато-ра. Категория ценности языка очень сложна и связана с восприятием языка каждым человеком. Язык как общественное и социальное явление не может быть заключен в жесткие рамки. Исследователи языков «frenglish» во Франции и «denglish» в Германии отмечают, что большинство англоязычных заимствований связано с молодежной культурой и субкультурами. Употребление заимствований ассоциируется с «престижностью», «современностью», «новизной».

Таким образом, совершенно очевидно, что доминирование языка-колонизатора позволяет оказывать влияние на сознание, образ мыслей и жизни, что означает создание прочных предпосылок для гомогенности мира. Некоторые черты поэтапного и логичного формирования гомогенного мира видны уже сегодня: бурное развитие транснациональных корпораций, укрупнение структур бизнеса, создание единой валюты - евро. В этом контексте интересна точка зрения представителя крупного бизнеса Dow Templeton Associates [6] о том, что «и ндивидуальные системы ценностей, культурные традиции будут сохранены, но английский язык станет универсальным языком, а капитализм станет доминирующей социальной системой». Однако сохранение культуры и системы ценностей представляется маловероятным,

так как бизнесу необходимо формировать нового потребителя с совершенно особенным мировоззрением и образом жизни, готового не только покупать, но и производить и продавать предлагаемый новый товар.

В работах, посвященных данной проблематике, исследователи употребляют понятие англо-американи-зации или макдональдизации (А^о-Атепсашгайоп, МсОопа1сЙ2а1гоп) мировой культуры [7]. Владение английским языком все еще остается необходимым условием для получения доступа к возможностям социального, профессионального и экономического роста. Английский язык занимает доминирующее положение на мировом рынке информационных и развлекательных услуг, создавая тем самым благоприятные условия для распространения и принятия англо-американской культуры. Это, в свою очередь, позволяет оказывать влияние на политическое самоопределение многих стран. Английский язык как товар, пользующийся огромным спросом, обеспечивает не меньшую популярность товарам, ассоциируемым с английским языком и экспортируемым в большинство стран мира [8].

Исследователь Уикю Тзиёа [5] противопоставляет всеохватывающей парадигме английского языка концепцию экологии языковой парадигмы. В парадигму гегемонии английского языка входят капитализм, наука и технологии, модернизация, моноязы-чие, идеологическая глобализация, транснационализация, американизация мировой культуры, лингвистический, культурный и информационный империализм. Экология языковой парадигмы основана на признании и упрочении прав человека (языковых прав человека в том числе), равенстве в коммуникации, многоязычии, сохранении языкового многообразия, защите суверенитета культур и поддержке обучения иностранным языкам. Особое внимание автор рассматриваемой концепции уделяет пониманию сущности языка. Язык в парадигме гегемонии видится как безликое функциональное средство общения. Концепция экологии языковой парадигмы строится на признании основополагающей роли языка в формировании культуры и идентичности, необходимости осознания важности и создания необходимых условий для реализации и защиты языковых прав человека в условиях современной социокультурной ситуации.

Итак, в рамках данной концепции в качестве стратегий, направленных на противостояние и смягчение гегемонии английского языка, предлагаются следующие: языковые права человека, равенство в коммуникации, языковой и культурный плюрализм. Неотъемлемые языковые права заключаются в праве человека выбирать язык и говорить на нем в любых ситуациях, что подразумевает также и право не говорить на языке, навязываемом «сверху». Можно согласиться, что никто не обязан говорить на английском: языке

против своей воли. Но как быть, если это во многих случаях объективно означает снижение конкурентоспособности на рынках труда, как мировом, так и внутреннем/? Камнем преткновения в данной ситуации является соотношение языка страны и ее этнических групп и языка-колонизатора. В данном контексте исключительное значение приобретает понятие «родной язык» и право на самоидентификацию с родным языком. «Родной язык, - по мнению Хайдеггера, -дом бытия, защита этнического суверенитета от нивелирующего воздействия цивилизации и духовное наследие, объединяющее поколения».

Равенство в коммуникации может быть достигнуто через «языковой локализм». Например, официальным языком должен признаваться язык государства, на территории которого проходят конференции или переговоры: во Франции - французский, в Японии -японский. Это будет способствовать повышению интереса и объективной необходимости изучения языков стран, принимающих активное участие в меж-культурной коммуникации. Предлагается также вариант третьего «нейтрального или искусственного языка», что, по мнению автора, создаст условия, необходимые для языкового равенства участников коммуникации. С одной стороны, искусственный язык лишен культурной составляющей, а с другой стороны, нет никакой гарантии, что нейтральный язык не станет универсальным и мир будет говорить на безликом, но функциональном языке, лишенном культурно-исторической основы, а следовательно, и с неясным будущим. Однако вероятность успешного принятия единого сконструированного языка мала в силу того, что язык, способный обеспечивать преемственность и выполнять дифференцирующую функцию, не может быть лишен культурно-исторической доминанты. Ж. Вандриес убежден, что «язык, оторванный от этнической культуры, этнического мировоззрения и опыта познавательной деятельности, лишается своей глубинной сути, тем самым, трансформируясь в одно из средств общения» [9].

Несомненный интерес вызывает видение И.Г. Г'ер-дером роли языка в процессе совершенствования человека: «...не лира Амфиона воздвигла города, не волшебная палочка превратила пустыни в сады, все это сделал язык, сблизивший людей... Лишь благодаря языку стала возможной история человечества с передаваемыми по наследству представлениями сердца и души» [10], что в конечном счете приводит к созданию материальных и духовных ценностей, являющихся необходимым условием межкультурного обмена.

Поддержание и сохранение культурно-языкового многообразия провозглашается приоритетным направлением деятельности и исследований многих государственных и международных структур. Многогранность, неоднозначность и некоторая непредсказуемость сложившейся культурно-языковой ситуации объясняет появление междисциплинарных под-

ходов в исследованиях по этой тематике. Интересны результаты, полученные в области изучения взаимозависимости экологических и лингвистических процессов, происходящих в разных точках земного шара. Перенос закономерностей, выявленных на опыте изучения экосистем и многообразия видов, позволяет исследователям делать далеко не оптимистичные предположения и прогнозы о будущем культурно-язы-кового многообразия.

Владение иностранным языком или несколькими языками - сегодня в центре внимания экономистов. С экономической точки зрения, владение иностранным языком - это, безусловно, ресурс, обладающий огромным скрытым потенциалом. Знание иностранного языка в современных условиях - это преимущество как для человека, конкурирующего на рынке труда, так и для компании - на рынке товаров и услуг; это доступ к информации, технологиям и сотрудничеству. Владение английским языком все еще является преимуществом и востребовано на рынке труда, но уже не является исчерпывающим. На современном этапе развития мирового взаимодействия исключительную значимость приобретает знание иностранных языков, отличных от английского. Однако, несмотря на долгосрочную перспективу перенасыщения рынка английским языком, как импортеры, так и экспортеры создают все условия для активной «торговли» английским языком. В современном динамично меняющемся мире человек должен владеть портфелем иностранных языков, подобно портфелю ценных бумаг, чтобы быть успешным.

Какие же языки необходимо знать, чтобы быть востребованным на рынке труда не только сегодня, но и завтра? Трудно представить единственно верный, просчитанный набор иностранных языков, открывающий путь к успеху отдельно взятого человека и всей страны, гражданином которой он является. В данном контексте особенную важность приобретает понятие коммуникативной кросс-культурной компетентности. В мире информационных, коммуникационных и компьютерных технологий человек объективно не может состязаться с техникой в объеме памяти, скорости выполняемых операций, продолжительности работы. Человек, однако, способен овладеть основополагающими механизмами кросс-культурного взаимодействия и работы с информацией, что позволит адаптироваться к различным условиям.

Зарубежные исследователи выделяют 4 основных составляющих кросс-культурной компетентности: 1) понимание самоценности культурного многообразия; 2) способность определить свое место в культурном многообразии; 3) признание динамичности и открытости культурного взаимодействия; 4) адаптация к культурному многообразию, а также развитую инфраструктуру институтов, создающую необходимые внешние условия для развития и реализа-

К. С. Лелюшкипа. Теоретические и методические аспекты интенсификации процесса обучения.

цйй кросс-культурной компетентности. В переходном периоде от закрытого типа культурного взаимодействия к открытому вполне закономерно возникает вопрос: как формировать кросс-культурную компетентность?

В этом контексте образование как институт социализации человека наполняется совершенно новым смыслом и должно решать совершенно иные задачи, в частности развивать кросс-культурную компетентность. Особую роль играет образование как институт, воспроизводящий и создающий культуру и язык, а также формирующий ресурсы человека, с которыми он выйдет не только на рынок труда, но и в сферу культурного взаимодействия. Причем культурная сфера взаимодействия не ограничивается кругом друзей или коллег: Каждый день человек сталкивается с огромным потоком письменной, аудиовизуальной информации, несущей в себе те или иные культурные образцы.

Следует отметить, что часто понятие кросс-куль-турвой компетентности употребляется в контексте, связанном с доминантой на знании другой культуры, в то время как знание и понимание собственной. -недооценивается. Способность определить свое место в культурном многообразии как один из элемен-

тов кросс-культурной компетентности невозможно развить и реализовать без знания и понимания собственной культуры и языка. Принимая во внимание невозможность и бесперспективность изоляции культуры, следует перенести акцент на возрождение и развитие собственной культуры, что само по себе повысит ее статус и степень внутренней защищенности. В огромном потоке информации и в ситуации выбора критическое восприятие действительности становится необходимым, если человек не хочет стать марионеткой средств массовой информации, информационных технологий и экономического роста. «Культура, - в понимании философа Г. Зиммеля [11],-зто путь от замкнутого единства через развитое многообразие к развитому единству». Вопрос о том, как пройти этот путь, не уничтожив развитое многообразие, и не прийти к неразвитому единству, все еще остается открытым. Тем не менее, анализируя опыт предшествующих поколений, прошедших часть пути, возможно, удастся избежать ошибок, цена которых может оказаться слишком высокой даже для современного мира. И немалые надежды, в этом смысле, возлагаются именно на образование как реальную возможность развития и становления кросс-культурной компетентности человека.

Литература

1. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учеб. пос. У., 1999.

2. Language Endangerment and Language Maintenance / Ed, by D. Bradley, M. Bradley L; N.Y., 2002.

3. When Languages Collide: Perspectives on Language Confl ct: Language Competition and Language Coexistence / Ed. by Brian D. Joseph, Coiambus, 2003,

4. Skutnahb-Kangas Tove. Linguistic Genocide in Education or World Wide Diversity and Human Rights. Mahwah, 2000,

5. Tsuda Y, The Hegemony of English and Strategies for Linguistic Pluralism: Proposing the Ecology of Language Paradigm, -http://www.toda.org/conferences/hugg_hon/hugg_hon_papers/y_tsuda.htmi

6. Language: A Right and a Resource. Approaching Linguistic Human Rights/ Ed. by Mikios Kontra et al. Budapest, 1999.

7. Waters M. Globalization. 2 ed. L. and N.Y., 2002.

8. Pennycook A, The Cultural Politics of English as an International Language. N.Y., 1994.

9. Вандриес Ж. Язык (лингвистическое введение в историю), 2-е изд., стер. / Пер. с фр. М., 2001.

10. Гердер И.Г. Идеи к философии истории / Пер. с нем. А.В. Михайлова. М., 1977.

И.Зиммель Г. Избранное, Философия культуры. М., 1995

К. С. Лелюшкина

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИНТЕНСИФИКАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ЛИЧНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ ОБЩЕНИЮ

Томский государственный педагогический университет

В современных условиях, вследствие глобальных процессов реформирования в экономике, политике, социальной сфере жизни, расширения деловых и личных контактов граждан изменился социальный статус иностранного языка как предмета. Професси-

оналами и будущими специалистами признана острая необходимость изучения языков международного общения.

В связи с этим большинство представителей отечественной и зарубежной лингводидактики подчер-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.