Научная статья на тему 'Развитие коммуникативной компетенции у студентов дополнительного высшего образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»'

Развитие коммуникативной компетенции у студентов дополнительного высшего образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гураль С. К.

Статья посвящена развитию коммуникативной компетенции студентов через оптимальную организацию их самостоятельной работы. Раскрывается роль мотивации в написании и защите билингвальных проектов и в проектной деятельности студентов в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гураль С. К.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The role of students project activity in developing communicative competence

The article is devoted first of all to role of students independent work and motivation development. She has managed to present the most important material of motivation development and showed her point of view on this problem.

Текст научной работы на тему «Развитие коммуникативной компетенции у студентов дополнительного высшего образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»»

№ 291

ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

Июнь

2006

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 81:372.881

С.К. Гуралъ

РАЗВИТИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Статья посвящена развитию коммуникативной компетенции студентов через оптимальную организацию их самостоятельной работы. Раскрывается роль мотивации в написании и защите билингвальных проектов и в проектной деятельности студентов в целом.

Самостоятельная учебно-познавательная деятельность, направленная на овладение знаниями и формирование навыков и умений в различных видах речевой деятельности, имеет большое значение при обучении иностранному языку, особенно на отделении дополнительных образовательных услуг в подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Задача же преподавателя - создать такую атмосферу в аудитории, которая бы способствовала развитию коммуникативной компетенции обучаемого. Т ак, Вильгельм фон Гумбольдт сделал вывод, что ни один человек не может по-настоящему научить языку, он может лишь создать такие условия, при которых процесс обучения будет развиваться спонтанно своим собственным путём. В 1972 г. Гатегно отметил, что в обучающем процессе необходимо воспитывать в учениках внутренний критерий, который позволит им преуспевать в процессе обучения. «Только самообразование, - говорил он, - приведёт ученика к мастерству овладения навыками» [1. Р. 3].

Следует подчеркнуть, что мысль о коммуникативной природе передачи знаний возникла не в нынешний век новых технологий, а долгое время вызревала внутри различных философских концепций. Учёные разных эпох постоянно размышляли над тем, как передаётся и постигается знание, какая из форм обучения может быть наиболее оптимальной, можно ли навязать мотивацию извне, предполагает ли обучение самонаучение и т.д. Ответы на многие поставленные вопросы можно найти в книге М. Бунге «Причинность» [2], где он даёт исходные позиции первоначального смысла коммуникации. Он пишет, что первоначальный смысл коммуникации связан с представлением об общении, о передаче информации от человека к человеку как специфической форме взаимодействия людей в процессе познавательно-трудовой деятельности, осуществляемой главным образом при помощи языка.

Сократ же видел главный нерв коммуникации в построении отношений между наставником и учеником. Существенное внимание философ уделял той атмосфере и той форме общения, которые устанавливаются между учителем и учеником. Сократ уделял большое внимание тому, как приобщить своих учеников к знанию, как передать им своё мироощущение, своё мировоззрение. Безусловно, всё вышесказанное связано с развитием мотивации у обучающихся.

Проблема развития мотивации у учеников наиболее ярко проиллюстрирована в работе профессора Г арвардского университета Вилги Риварс «Принципы интерактивного обучения языку». В своём труде автор выделила лингвистическое ядро и сформулировала его в виде 10 принципов изучения и обучения иностранному языку. По мнению В. Риварс [3], эти основные принципы способны обеспечить преподавателей критериями, согласно которым они смогут опираться на новые теории, методики, подходы к обучению. Они позволят каждому преподавателю решить, насколько он может отойти от своих устоявшихся принципов в пользу новых методик и при этом не потерять своей индивидуальности. И это, безусловно, позволяет преподавателям следовать новым тенденциям, совпадающим с их основной философией, и с энтузиазмом внедрять их и отвергать те, которые не кажутся им эффективными и правильными. При таком подходе учитель в состоянии сам принимать решения, которые могут быть разными в зависимости от обстоятельств, экспериментировать и наблюдать на практике, что является эффективным, а что нет для своих учеников. Эти принципы рассматриваются автором как обучение изучению (т.е. самостоятельной работе).

И вслед за древними философами Вилга Риварс считает, что задача преподавателя заключается в том, чтобы создать такую среду, в которой может развиваться процесс эффективного изучения языка. Американский исследователь также опирается на идеи Сенеки: «В то время как мы учим, мы учимся сами», «человек, который слишком стар, чтобы учиться, слишком стар, чтобы учить». Таким образом, опираясь на интерактивный подход к изучению и обучению, Вил-га Риварс особенно заостряет внимание на проблеме мотивации обучающегося.

Мотивация каждого студента растет по мере того, как он приобретает и может применить приобретённые навыки. И поэтому задача учителя - выявить эту мотивацию и направить её в нужное русло, зажечь искру в каждом ученике для того, чтобы процесс обучения был для него интересным и нужным. Соответствующей должна быть и атмосфера в классе обучения. К созидательной вершине можно прийти только через творческое взаимодействие.

В этой связи представляется целесообразным внедрять в учебный процесс проектную деятельность, основанную на изучении письменных аутентичных текстов, поскольку на современном этапе основной коммуникативной единицей, традиционной формой предъявления информации, содержанием и главным средством обучения иностранному языку является письменный аутентичный текст. Он рассматривается как центр, вокруг которого выстраивается весь учебный процесс по развитию устной речи и коммуникативной компетенции в целом. При обучении иноязычному общению в условиях отсутствия языковой среды и минимальных контактов с носителями изучаемого языка и культуры аутентичный текст становится «окном», через которое происходит постижение и осмысление языковых и культурных реалий, социокультурное и коммуникативное развитие обучаемого, развитие способности к критическому анализу информации, на основе которой складываются социокультурные и личностно значимые ценности. Аутентичные материалы помогают имитировать погружение в языковую среду в учебной ситуации и способствуют использованию правильных речевых образцов, что развивает аутентичность речи обучаемых.

Анализ работ отечественных и зарубежных методистов позволяет сделать вывод о том, что для понимания общей лингвистической картины языка, развития аутентичности иноязычной речи необходима методически корректная организация работы с текстом и специально разработанная система упражнений, выполняемых соответственно на предтекстовом, текстовом и послетекстовом этапах. Причем на всех этапах каждое упражнение и задание должны стать частью контекста группового общения, единого коммуникативного сюжета, опосредованного учебным материалом (аутентичным текстом) и межличностными отношениями.

Условия развития современного общества стимулируют преподавателя иностранного языка не столько обеспечивать обучающихся знаниями и формировать компетенции, сколько «оказывать такое воздействие на личность, в результате которого она преобразуется в саморазвивающийся интеллектуально-познавательный организм» [4. С. 291], стремящийся к научному поиску. Преподаватель перестаёт быть главным носителем информации, его роль постепенно сводится к организационным функциям. Он становится «helper», «instructor», и главная задача преподавателя - научить студентов умению работать с различными источниками информации, осуществлению самоконтроля и самокоррек-ции, самоанализу результатов учебной деятельности и т.д. Таким образом, развитие способности к самостоятельной работе является важнейшим методическим компонентом содержания обучения иностранному языку.

Как известно, учебное общение (выстраиваемое по модели естественной коммуникации) осуществляется на основе определённого содержания. А содержание аутентичного текстового материала должно отвечать определенным требованиям: быть информативным, воспитывающим, соответствовать интеллектуальным и духовным запросам и возрастному этапу обучаемых, а также создавать мотивацию для речевой деятельности, воспитывать коммуникативную потребность человека на любой стадии изучения языка и при использовании любого приёма работы с текстом. В этом смысле проектная деятельность является наиболее оптимальной моделью обучения, которая тренирует разные виды чтения, развивает устную и письменную речь и в целом формирует способность к овладению иностранным языком как средством общения.

Общение, с точки зрения содержания, - безгранично: процесс коммуникации может охватывать все сферы человеческой деятельности, поэтому очень важно определить тематическое содержание обучения иноязычному общению. В нашем случае мы предложили студентам самостоятельно поработать в языковых библиотечных центрах г. Томска (американском, немецком, французском, итальянском) и выбрать книгу на любом иностранном языке для проектной деятельности. В самом проекте требуется дать обоснование, почему выбрана та или иная книга, а также дать обоснование проблемы, поиск решения которой будет изложен в проекте. Рекомендуется ограничить тематику проектов рамками прикладной лингвистики либо сугубо теоретическими вопросами языка, поскольку предварительное общение со студентами показало, что зоны интереса студентов дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» лежат именно в вышеупомянутых областях.

Как показала практика, большой популярностью у студентов пользуются книги Дэвида Кристалла, Дугласа Брауна, Стэфана Крэшена, Палмера, Пенни Ер и многих других авторов. Студенты внимательно читают книги, входят в ткань зарубежного исследования, а затем представляют проект в письменном виде на русском языке, а защищают его на английском (немецком, французском).

Наш многолетний опыт показал, что настоящий творческий подход предполагает свободу действий внутри определённых рамок системы правил, что подчёркивает значимость того, что уже сделано путём использования языка во всём его богатстве и гибкости. И это, безусловно, помогает преодолеть существующий разрыв между достаточно высокой теоретической подготовкой студентов и уровнем развития их коммуникативной компетенции.

ЛИТЕРАТУРА

1. Wilga M. Rivers. Harvard University, 1997.

2. Бунге М. Причинность. М., 1962.

3. Wilga M. Rivers. Principles of interactive language teaching. Harvard University, 1997. Р. 5.

4. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: Союз, 2001.

Статья поступила в научную редакцию «Филологические науки» 20 февраля 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.