Научная статья на тему 'Развитие коммуникативности в процессе формирования культуры делового общения'

Развитие коммуникативности в процессе формирования культуры делового общения Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
249
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Преподаватель ХХI век
ВАК
Область наук
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД / COMMUNICATIVE APPROACH / АУТЕНТИЧНЫЙ ТЕКСТ / AUTHENTIC TEXT / ЛИЧНОСТНО ОРИЕНТИРОВАННЫЕ ИНТЕРАКТИВНЫЕ ЗАДАНИЯ / PERSONALITY-ORIENTED INTERACTIVE TASKS / ПРОБЛЕМНЫЕ ДИСКУССИИ / PROBLEM DISCUSSIONS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Игнатенко И. И.

Автор показывает возможности развития коммуникативности студентов в процессе формирования культуры иноязычного делового общения на основе применения проблемных дискуссий, интерактивных заданий, тщательного отбора аутентичных текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The author shows ways of developing сommunicative skills in teaching foreign language business communication to students by means of using problem discussions, interactive tasks and authentic texts.

Текст научной работы на тему «Развитие коммуникативности в процессе формирования культуры делового общения»

РАЗВИТИЕ КОММУНИКАТИВНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

I И. И. Игнатенко

Аннотация. Автор показывает возможности развития коммуникативности студентов в процессе формирования культуры иноязычного делового общения на основе применения проблемных дискуссий, интерактивных заданий, тщательного отбора аутентичных текстов.

Ключевые слова: коммуникативный подход, аутентичный текст, личностно ориентированные интерактивные задания, проблемные дискуссии.

Summary. The author shows ways ofdeveloping соттитсайуе skills in teaching foreign language business communication to students by means of using problem discussions, interactive tasks and authentic texts.

Keywords: communicative approach, authentic text, personality-oriented interactive tasks, problem discussions.

Переход к компетентностной образовательной парадигме вызван необходимостью ответа на социальные «вызовы» (challenges) в связи с новыми требованиями рынка труда. В отношении языка проявлением компетенции является реальное его использование в конкретных ситуациях на основе навыков и опыта [1, с. 9]. Определяя понятие «компетенция» как такую совокупность знаний, умений и навыков в сочетании с личностными качествами, которая позволяет достичь успеха в профессиональной деятельности, мы понимаем, что ком-петентностный подход не может быть механически интегрирован в традиционную базу, но требует личностной включенности студентов в совместную деятельность и диалогическое общение, последовательного модели-

рования содержания учебной деятельности (от абстрактной предметной информации к системной и практико-ориентированной), применения интерактивных форм обучения, открытого и демократического сотрудничества на занятиях.

Таким образом, при постановке задачи формирования культуры иноязычного делового общения становится очевидной необходимость развития коммуникативности студентов. В контексте формирования культуры иноязычного делового общения коммуникация становится пространством, в котором и для которого осуществляется саморазвитие личностей студентов, формируются деятельностные ценности. Способность к коммуникации становится одним из важнейших критериев профессиональной готовности, а

153

154

внутренний диалог становится способом самоисследования, самоанализа и самооценки. Коммуникативный подход требует учета личностных особенностей каждого участника педагогического процесса. Можно отметить следующие условия обеспечения коммуникативного подхода: естественность и спонтанность в выражении субъективных ощущений партнеров; позитивное отношение к другим людям и к самому себе, забота о другом и принятие его как равноправного партнера по общению; эмпатическое понимание, умение адекватно сопереживать настроению и мнениям партнера в ходе межличностных контактов с ним. Применение коммуникативного подхода позволяет содействовать развитию личности студента.

Согласно концепции Е. И. Пассо-ва, коммуникативный подход следует понимать как стратегию образования, в процессе которой постоянно соблюдаются основные параметры общения, а именно:

• мотивированность деятельности студента, который совершает действие не из внешнего стимулирования, а из внутреннего побуждения;

• целенаправленность (студент действует во имя осознанной цели);

• речемыслительная активность (постоянная включенность в решение задач общения);

• выражение личного отношения к проблеме (заинтересованности);

• взаимодействие студентов (координация их действий);

• контактность: эмоциональная, смысловая (принятие ситуации), личностная (предмет обучения);

• ситуативность (общение порождено ситуативными познаниями студентов);

• функциональность (речевые функции имеют приоритет перед формой речевых единиц);

• эвристичность (организация материала, исключающая произвольное заучивание);

• содержательность (информативность);

• проблемность;

• выразительность в использовании вербальных и невербальных средств общения.

Е. И. Пассов выдвинул основные принципы коммуникативного метода: речевая направленность, индивидуализация, функциональность, ситуа-тивность, новизна [2].

Коммуникативный подход является стратегией, моделирующей иноязычное общение и формирующей готовность к межкультурному взаимодействию, к использованию языковых знаний и опыта и вне занятий. Коммуникативность нами понимается не только как установление речевых контактов, но и как раскрытие смыслов, приобщение к духовным ценностям других культур, решение задач общения, достижение успеха.

Благодаря применению коммуникативного подхода в рамках нашего исследования, учебный процесс приближается к реальному функционированию языка, что требует включения больших творческих усилий педагога. Очевидно, что при этом обучение становится менее формализованным, более функциональным, мотивирующим и комфортным, направленным на реальные потребности личности.

Применительно к формированию культуры иноязычного делового общения коммуникативный подход означает расширенное включение интерактивных технологий в учебный процесс.

Важнейшей интерактивной технологией является проблемное обучение. Этот метод подразумевает решение следующих задач педагогической проблемной ситуации:

• дать студентам возможность самостоятельно увидеть и сформулировать проблему;

• помочь выдвинуть гипотезу, найти или изобрести способ ее проверки;

• подсказать студентам, как собрать данные и проанализировать их, предложить методику их обработки, сформулировать выводы и увидеть возможности практического применения полученных результатов;

• научить видеть проблему в целом, все аспекты и этапы ее решения, а при коллективной работе - определить меру личного участия в решении проблемы.

В процессе формирования культуры иноязычного делового общения можно выделить следующие направления создания проблемных ситуаций: на основе «конфликта» или противоречия, на основе «неизвестного» (в средствах, способах, предмете речевой деятельности), на основе «преграды» на пути достижения цели для стимулирования и обучения речевой деятельности.

Суть проблемной интерпретации учебного материала состоит в том, что преподаватель не сообщает знаний в готовом виде, но ставит перед студентами проблемные задачи, побуждая искать пути и средства их решения в процессе коммуникации.

Например, нами разрабатывались проблемные ситуации в контексте будущей производственной деятельности студентов и возможностей международного общения: покупка билета и выяс-

нение маршрута, расселение в гостинице, телефонное обсуждение возможности встречи и другие ситуации реальной жизни (real life situations).

Проблемная ситуация имеет педагогическую ценность лишь в том случае, когда она позволяет разграничить известное и неизвестное и наметить пути решения. С помощью проблемных вопросов мы трансформировали коммуникативную проблемную задачу в модель поисков решения, где рассматривались различные пути, средства и методы решения, ориентируя процесс поиска, шаг за шагом приводя студентов к решению проблемы и получению новых знаний и коммуникативных навыков.

Таким образом, коммуникативные проблемные задачи становились начальным звеном процесса усвоения новых знаний и могли быть средством контроля для выявления результатов обучения. Чтобы уровень мотивации студентов в процессе проблемного обучения не понижался, уровень про-блемности возрастал, поскольку в коммуникативные проблемные задачи вносились качественные и количественные изменения.

Другим актуальным вариантом классического проблемного диалога являются проблемные дискуссии, основанные на личностно ориентированном подходе, где требуется высказать свою точку зрения, почувствовать отношение собеседников, предложить способы решения проблемы. Будущим специалистам после прочтения текстов деловой направленности можно предлагать задания: «Оцените действия данного работника», «Сравните этих двух героев», «Как бы вы поступили на их месте?», «Продолжите рассказ». Организация таких дискуссий позволяет будущим спе-

155

156

циалистам участвовать в решении актуальных производственных задач, обеспечивая творческую учебную среду.

Успешность реализации проблемных дискуссий зависит отрешения следующих задач:

• помочь студентам обрести уверенность в своих языковых и личностных возможностях, преодолеть внутренние препятствия и боязнь совершить ошибку;

• дать возможность студентам освоиться в новой роли и ситуации, ободрить их словами, мимикой, жестами, сориентировать наводящими вопросами, ключевыми словами;

• помочь студентам в поиске аналогий, используя ассоциации с родным языком и с другими иностранными языками, сравнения и метафоры;

• поддерживать живость фантазии студентов;

• развивать восприимчивость к новым идеям и знаниям;

• помочь студентам увидеть направление возможной творческой деятельности.

Главный планируемый результат проблемных дискуссий как одного из приемов формирования культуры иноязычного делового общения заключается в обогащении личностного опыта через развитие культуры мышления и общения на иностранном языке:

- преодоление одностороннего понимания мира;

- развитие критичности мышления и умения воспринимать чужое мнение;

- умение доказательно и аргументированно рассуждать, соблюдать логику высказывания, анализировать и интерпретировать смысл понятий;

- способность к равноправному сотрудничеству и взаимодействию;

- развитие своей позиции в диалоге личностей.

Например, при работе по учебнику "International Management" (учебно-методический комплекс "Market Leader") в уроке 8 "Globalcareers" («Карьеры глобальных менеджеров») ставились проблемные вопросы на дотекстовое обсуждение темы:

- What qualities do you think a person needs in order to be a successful global manager? (Какие качества, по-вашему, нужны, чтобы стать глобальным менеджером?)

- What personal and professional skills do you need for a successful business career in your country? (Какими личностными и профессиональными навыками нужно обладать, чтобы сделать успешную деловую карьеру в вашей стране?)

По материалам рубрики "Over to you" («Обращение к непосредственному опыту») в конце каждого урока можно организовать дискуссии, проблемные обсуждения по таким вопросам:

- From what you have read, do you agree with the points made in the text? (После прочтения, с чем в тексте вы согласны?)

- You are members of the global strategy team of US Motors, an American multinational car maker. The company currently has production units in the UK, Germany, France and Spain for the European market. But with the opening up of the markets in Central and Eastern Europe, you are considering whether to set up a production unit in Poland. Hold a meeting to discuss the advantages and disadvantages of this strategy, and try to come to a decision (Вы работаете в команде глобального стратегического планирования на американском международном авто-

предприятии, которое имеет филиалы в Великобритании, Германии, Франции, Испании для работы на европейский рынок. Организуйте собрание для обсуждения преимуществ и недостатков этой стратегии и попытайтесь прийти к решению).

В работе по учебнику "Market Leader" уровня Upper Intermediate материал позволил организовать обсуждение тем: Communication (Общение), Building relationships (Выстраивание отношений), Success (Успех), Job satisfaction (Удовлетворение от работы), Risk (Риск), Team building (Создание команды), Customer service (Работа с клиентами), Management styles (Стили управления), The Future of Business (Будущее бизнеса) - от общегуманитарных тем в начале курса с постепенным переходом к специальным темам профессии.

Интерес у студентов всегда вызывает задание: прокомментировать цитату в начале урока как стимул для дискуссии. Например, к Unit 1: "Everything that can be said can be said clearly" (L. Wittgenstein, Austrian philosopher) - «Все, что можно сказать, можно сказать ясно».

Важным психологическим фактором, способствующим оптимизации учебного процесса, является эмоциональный настрой студентов (улыбка, добрый смех), что отражает положительное отношение к приемам проведения занятия.

Источником проблемно-ориентированной учебной коммуникации могут стать прочитанные тексты или специально подобранные высказывания для комментирования, например:

Some men are wise, some otherwise (Одни мудры, другие нет).

No one has ever been able to hear the sound of falling prices (Никто еще не слышал звука падающих цен).

It takes more than age to make a personage out of a person (Чтобы сделать из человека личность нужен не один век).

Что касается способа подачи учебного материала, то для формирования культуры иноязычного делового общения важно было подобрать ряд аутентичных, современных, разных по структуре, адекватных по тематике и стилю текстов, соответствующих поставленным коммуникативным и ком-петентностным задачам. Необходимы были информативные тексты для интерактивного обсуждения, образцы документации для отработки письменных навыков делового общения, тексты для освоения навыков реферирования и аннотирования на основе рефлексивного осмысления.

Аутентичный текст традиционно занимает центральное место в иноязычной подготовке. По своим функциям тексты можно подразделить на: информирующий, событийный, убеждающий, мобилизирующий, проблемный, пробуждающий эмоции. В методическом плане тексты должны были отвечать следующим требованиям: оригинальность, языковая доступность, межпредметность, учет будущих профессионально-деловых потребностей студентов.

Используемые к текстам записи должны были содержать голоса различных тембров и темпов речи, являвшихся образцами британского, американского и иных вариантов, включающих не только коммуникативные модели, но и деловую терминологию. Такие материалы нами были отобраны из учебных комплексов Global Pre-Intermediate, Headway Intermediate, Gold Advanced, Market Leader Advanced. Было уделено вни-

157

158

мание соблюдению позитивной направленности материалов.

Как показывает практика, в аутентичных учебниках обычно недостает материалов по специализации вуза, а также отсутствует блок упражнений по обучению переводу. Поэтому необходимо было учитывать специфические трудности, характерные именно для русскоязычных обучаемых, например, схожие слова, которые студенты часто путают.

В данном контексте очень актуально было соединить усилия отечественных и зарубежных авторов, чтобы, используя возможности носителей языка, не упустить переводные упражнения. В работе решено было руководствоваться следующими принципами:

• тематика текстовых материалов и ситуаций устного и письменного общения должна совмещать принципы личного интереса с социальной и профессиональной релевантностью;

• ситуации общения и задания должны быть максимально приближены к реальным;

• должны присутствовать материалы на родном языке и задания для медиативной языковой деятельности (перевод, реферирование);

• приоритет в овладении иноязычными умениями должен сместиться с грамматической на функциональную корректность, часто связанную с лексическими и дискурсивными навыками.

Российские учебники имеют направленность на выделение лексико-грамматических единиц, коммуникативную направленность, лингвостра-новедческую ориентацию, комплексность мотивации (интеллектуально-прагматическую и этико-эстетиче-скую), стремление к эксплицитности целей и результатов в работе над каж-

дым тематическим блоком, учет родного языка при активизации материала. Обращение к родному языку является необходимым, поскольку уровень знаний студентов обычно оценивается как «средний», и перевод становится важнейшим вспомогательным элементом педагогического процесса.

Напротив, зарубежные учебники отличаются тем, что в них не всегда есть соотнесенность с привычными и актуальными для россиян темами; не всегда разработана четкая система работы над лексикой на начальном этапе, хотя имеется достаточно упражнений на этапе систематизации и обобщения; отмечается отсутствие опоры на родной язык; недостаточная глубина и художественность текстов для рефлексивного анализа при очевидном наличии интересных и полезных тем для обсуждения и переноса на отечественную действительность.

В связи с указанными причинами было решено использовать целый ряд источников, отбирая подходящие материалы. Наряду с отбором тематических текстов по культуре иноязычного делового общения мы уделили внимание включению так называемых прецедентных текстов: художественных отрывков, рекламы, анекдотов, цитат, метафор. Прецедентные тексты вносили экспрессивность и повышали эффективность усвоения за счет облегчения мотивации к коммуникации.

Именно текст содействует первичному осведомлению студентов об изучаемом явлении, и на основе текста нами создавались упражнения и лич-ностно ориентированные задания для формирования компетенций:

- репродуктивные упражнения с коммуникативной интенцией;

ЕК

- упражнения и задания познавательного характера, направленные на выявление и выражение смысла;

- задания и упражнения, предполагающие интерактивное общение (преподаватель-студент, студент-студент, студенты-студенты, студент-студенты);

- переводные упражнения;

- коммуникативные задания по культурной/страноведческой/деловой тематике;

- проблемные задания, направленные на преодоление трудностей, в том числе трудностей первичного восприятия;

- двуязычные упражнения на активизацию мыслительной деятельности, быстрой и правильной реакции на разноязычные стимулы.

На продвинутом этапе было запланировано применение беспереводных заданий тестового характера:

- задания на соотнесение слов для получения устойчивых сочетаний (apply for + a job, pay + an income + tax, at + work);

- задания на множественный выбор (If you have nowhere else to stay, I can put you in/up/through/by);

- задания на восстановление пропущенных в тексте слов (If you are applying for a ... next year, you may have to spend hours producing an application.);

- задания на дополнение предложения подходящими словами, первая буква которых уже задана (The p. of Sales Manager was advertised last week);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- задания на образование слова, родственного заданному и подходящего по контексту (Many companies are in private owner ^ ownership);

- задания на трансформацию с использованием указанного слова (A lot

of people in small towns are unemployed - unemployment).

Ряд упражнений был направлен на освоение таких особенностей формального, клишированного стиля делового письменного общения как:

- устоявшиеся выражения (например: I beg to inform you, the above-mentioned, on behalf of, we refer to your letter of и т.д.);

- специальные сокращения (MP -Member of Parliament, Gvt - government, Ltd - limited);

- композиционные модели писем, шаблоны.

Доминирующее место, естественно, было отведено коммуникативным упражнениям, соответствующим по своей природе речевой деятельности и социально обусловленным функциям речевого акта. В рамках коммуникативного подхода занятие не просто обязательно проводится на иностранном языке, но и упражнения максимально должны быть приближены к реальному общению. Для лучшего погружения в языковую среду, согласно рекомендациям Е. И. Пассова, мы решили строить работу по следующим ориентирам: 1) исправлять только мешающие пониманию ошибки; 2) для создания комфортного пространства общения предлагать студентам рассадку не в затылок друг другу, а в произвольном порядке или полукругом.

Важным условием является приучение студентов к самостоятельной деятельности как важнейшей составляющей личностно-деловой компетенции, что было запланировано, помимо прочего, в форме работы над профессионально ориентированными текстами, чтобы этот вид деятельности стал как важной целью, так и средством и содержанием занятий.

159

Для этого важно научить студентов самостоятельно работать с профессиональной литературой и реферировать прочитанное для выделения главного смысла и формирования целостного взгляда на прочитанное для последующего рассуждения. Для привития студентам навыков и умений самостоятельной работы необходимо, чтобы они уходили из аудитории с четкой установкой продолжать работать самостоятельно, с интересом и ясным представлением, как эту работу организовать.

Итак, для развития коммуникативности как важнейшей составной части формирования культуры иноязычного делового общения мы предложили использовать проблемные дискуссии и создавать интерактивные задания на основе тщательного отбора исходных текстов для самостоятельного анализа студентами.

Интерес к изучению языка делового общения специалистов разного профиля абсолютно обоснован. В современных условиях повсеместных

160

международных контактов студенты-выпускники всех факультетов имеют значительную вероятность межкультурного делового общения в своей будущей профессиональной деятельности. От готовности к осуществлению такого общения зависит их личный профессиональный успех и успех всего общества в целом. Дальнейшее совершенствование языковой подготовки позволит вооружать студентов такими компетенциями, которые позволят успешно реализовать свой личностный потенциал в глобальном мире.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Хомский Н. Язык и мышление. Язык и проблемы знания. - Благовещенск: Изд-во БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1999. - 252 с.

2. Пассов Е. И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур: Пособие для учителей. - Минск: ООО Лексис, 2003. - 184 с. |

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.