Научная статья на тему 'Развитие идей нидерландской когнитивной школы обнаружения метафоры. (обзор)'

Развитие идей нидерландской когнитивной школы обнаружения метафоры. (обзор) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
56
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОЦЕДУРА ОБНАРУЖЕНИЯ МЕТАФОРЫ / АМСТЕРДАМСКИЙ СВОБОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ / КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ / MIP И MIPVU / ЭМПИРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Развитие идей нидерландской когнитивной школы обнаружения метафоры. (обзор)»

вым, но это не влечет за собой его непонимания. Высказывание, напротив, есть «живая клетка дискурса» (с. 281), которая обладает смыслом и потому может вызвать непонимание, которое в то же самое время есть и ответное понимание (responsive understanding). Дискурсивные средства, такие как метафора, ирония, пародия, аллегория представляют собой формы молчания, ориентированные на особого слушателя, готового применить свою интуицию и понять невысказанное1. Понимание как непонимание включается при взаимодействии со всеми дискурсивными жанрами (кроме формальных, технических, логико-математических), связанными с «живой коммуникацией, коммуникацией чувств, коммуникацией, которая ищет ответное понимание, а не только идентификацию, декодирование, дешифровку» (с. 289). Парадокс «Понимание vs. Непонимание» связан не с установлением Первичности - Вторичности (по Пирсу), а с признанием Абсолютного Другого, Первичного по своей сути.

В целом, в монографии утверждается, что глобальный мир -это не теоретический вопрос философии языка, а проблема взаимоотношений, различий, понимания Другого, что и составляет объект изучения семиоэтики.

М.И. Киосе

2018.02.008-010. М.И. КИОСЕ. РАЗВИТИЕ ИДЕЙ НИДЕРЛАНДСКОЙ КОГНИТИВНОЙ ШКОЛЫ ОБНАРУЖЕНИЯ МЕТАФОРЫ. (Обзор).

2018.02.008. HIP: Метод обнаружения в дискурсе лингвистической гиперболы / Бургерс К., Бругман Б.К., Ренардель де Лавалетт К.И., Стин Д.

Burgers Ch., Brugman B.C., Renardel de Lavalette K.Y., Steen G. HIP: A method for linguistic hyperbole identification in discourse // Metaphor a. symbol. - Oxford: Routledge, 2016. - Vol. 31 (3). - P. 163-178.

2018.02.009. ДЕЙНАН А. MIP. Корпус и словари: Как исследователю обнаружить метафору?

Deignan A. MIP, the corpus and dictionaries: What makes for the best metaphor analysis? // Metaphor a. the social world. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015. - Vol. 5 (1). - P. 145-154. -

1 В этом отношении взгляды автора перекликаются с идеями о молчании, высказанными М.М. Бахтиным и Р. Бартом. - Прим. реф.

DOI: 10.1075/msw. 5.1.09 dei. - Режим доступа: 145-154. http:// www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/msw.5.1.09dei 2018.02.010. ДОРСТ А. Больше ли разных метафор в художественных текстах: Количественный сопоставительный анализ. Dorst A.G. More or different metaphors in fiction: A quantitative cross-register comparison // Language a. literature. - Harlow: Sage Publication, 2015. - Vol. 24 (1). - P. 3-22. - DOI: 10.1177/09639470145 60486.

Ключевые слова: процедура обнаружения метафоры; Амстердамский свободный университет; количественный анализ; MIP и MIPVU, эмпирический анализ.

В работе Алис Дейнан (009) развиваются положения научных лингвокогнитивных школ в отношении процедуры обнаружения (идентификации) метафоры: 1) школы Праггледаз (Pragglejaz group)1, разработавшей концепцию MIP (Metaphor Identification Procedure)2; 2) школы Амстердамского свободного университета (Vrije Universiteit), применившей данную концепцию для нужд корпусного и дискурсивного анализа в рамках MIPVU (Metaphor Identification Procedure, Vrije Universiteit)3. В обоих случаях процедура определяется как пошаговый алгоритм, который может применять исследователь для того, чтобы определить, является ли некоторая текстовая единица метафорической. В целом пошаговый алгоритм строится за счет: 1) установления контекстуального значения лексической единицы; 2) определения наличия более общего значения данной лексической единицы; более общим считается более конкретное значение, а также значение, относящееся к чувственному восприятию, и исторически первичное значение; 3) со-

1 Данное название возникло как собирательная аббревиатура начальных букв имен десяти исследователей - членов исследовательской группы (Peter Crisp, Ray Gibbs, Alan Cienki, Graham Low, Gerard Steen, Lynne Cameron, Elena Semino,

Joe Grady, Alice Deignan, Zoltan Kovecses). - Прим. реф.

2

Основные положения концепции сформулированы в: Pragglejaz Group. MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse // Metaphor a.

symbol. - Oxford: Routledge, 2007. - Vol. 22 (1). - P. 1-39.

3

Положения концепции сформулированы в: A method for linguistic metaphor identification: From MIP to MIPVU / Steen G.J., Dorst A.G., Herrmann J.B., Kaal A.A., Krennmayr T., Pasma T. - Amsterdam, 2010. - 238 p.

отнесения более общего значения с контекстуальным значением. В случае обнаружения связей по сходству контекстуального значения лексической единицы с рассматриваемым более общим значением предлагается считать лексему метафорической.

Противоречивым остается вопрос нахождения более общего значения, сама процедура которого указанными школами не регламентируется. Этот вопрос становится центральным в реферируемой статье. Будучи одним из десяти основателей методики MIP, А. Дейнан развивает ее положения в отношении алгоритма поиска более базового значения лексемы (more basic meaning) (009, с. 145). При этом исследователь предлагает опираться на: 1) результаты корпусного анализа; 2) результаты лексикографического анализа, полученные на основе предварительно проведенного корпусного анализа.

Анализируя лексическое значение глагола to say «говорить» в совокупности его словоформ на материале Британского национального корпуса (BNC) и при использовании программы Скет-ченджин1, автор разрабатывает стандартную, осуществляемую «вручную» аналитическую методику поиска базового значения. Гипотетически А. Дейнан предполагает, что метафорическими будут те употребления глагола to say, которые связаны с передачей сообщения в письменной форме, т.е. WRITING IS SPEAKING (ПИСЬМО ЭТО ГОВОРЕНИЕ)2.

Так, программа Скетченджин обнаруживает 318 800 вхождений лексемы say в словоформах say, says, saying, said в Британском национальном корпусе или 2842,5 примера на каждый миллион слов корпуса. На первом этапе проводится анализ коллокаций, или устойчивых сочетаний с участием рассматриваемого глагола; при этом определяется, что в отличие от, например, глагола to see «видеть», у глагола to say «говорить» такие фразеологические или идиоматические коллокации отсутствуют. К наиболее устойчивым лексемам в составе обнаруженных коллокаций с say относятся I «я», the (определенный артикль), he «он», that «тот / те / та», to «к /

1 The Sketchengine: 10 years on / Kilgarriff A., Baisa V., Busta J., Jakubi-cek M., Kova V., Michelfeit J., Rychly P., Suchomel V. // Lexicography. - B., 2014. -Vol 1 (1). - P. 7-36.

2 Здесь и далее при соотнесении доменов или областей знания их названия указываются прописными буквами. - Прим. реф.

по направлению к», it «это», you «ты / вы», was «был / была», and «и», a (неопределенный артикль), т.е. лексемы, демонстрирующие в целом самую высокую корпусную активность. Обнаруживается большое количество устойчивых выражений с say типа It's hard / difficult / impossible to say «Тяжело / трудно / невозможно сказать»; It's true to say «Верно (будет правильно сказать, что)», но те же выражения оказываются частотными и с другими глаголами. На основании полученных данных автор предполагает, что say в современном языке подвергается делексикализации. Это осложняет саму процедуру его изучения в качестве кандидата на то, чтобы использоваться в качестве метафоры. Затем анализируются 1000 случайных вхождений на предмет обнаружения значений глагола, связанных с говорением и письмом. При исключении субстантивных и адвербиальных употреблений say (have your say / have a say [in] «сказать что-либо (иметь что-либо сказать)» и What positions are achievable by turning, say, just two faces F and R «Что получится, если повернуть, скажем, только две грани, Ф и Р»), остальные примеры использования не демонстрируют явных указаний на канал передачи информации. Так, выражение Journal of Epidemiology, the researchers said ' It is possible that...' «Сотрудники научного издания "Журнал эпидемиологии" говорят, что возможно, что...» может подразумевать передачу информации как с помощью говорения, так и письма. При изучении контекстов рассматриваемых фрагментов автор приходит к выводу, что около 90% всех употреблений say относятся к передаче информации посредством говорения, только 26 примеров из 1000 употреблений в явной форме используются для письменной передачи информации. Однако в большом количестве случаев канал передачи информации вообще не конкретизируется, как, например, в Much the same can be said about sentence parsing «То же самое может быть сказано и о парсинге» или I get very cross when people say that he wasted his talent «Меня раздражает, когда люди говорят, что он растерял свои таланты». Также частотны случаи определенно многократной или многоканальной передачи информации, как в высказывании People living on the proposed site say their future is now more uncertain than ever «Люди, проживающие в рассматриваемом месте, говорят, что их будущее стало еще менее определенным», что в равной мере затрудняет установление канала передачи информации.

Таким образом, автор приходит к выводу о существовании определенно более общего значения глагола to say «передавать информацию», что не позволяет достоверно утверждать существование метафорического перехода ПИСЬМО ЭТО ГОВОРЕНИЕ.

Подобный анализ может быть проделан и с использованием словарей, построенных на материалах корпусного анализа, например, словаря Коллинз Кобилд (Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners1), в основу которого лег корпус университета Бирмингема; или словарей Оксфорда (Oxford Dictionary of English)2 и Лонгмана (Longman Dictionary of Contemporary English)3.

В работе Алетты Дорст (010) исследуются возможности обнаружения метафоры в художественных текстах на материале корпуса в 45 000 слов, составленного на базе 12 современных художественных произведений. В качестве основного тезиса выдвигается положение о том, что художественные тексты отличаются от других типов текста не по количеству метафор, а по их характеру.

Автор отмечает, что большинство исследований метафоры в художественных произведениях сосредоточено на: 1) определении жанрово специфических особенностей использования тех или иных метафор; 2) исследовании метафор как составляющих идиостиля писателей; 3) изучении системных проявлений метафорических переходов; 4) выявлении роли метафоры в создании образов тех или иных персонажей4. Проводимое исследование нацелено на расширение возможностей метафорического анализа, связанное с нахождением соответствий между типом текста, особенностями его лексико-грамматического построения и типами метафорических

1 Collins cobuild English dictionary for advanced learners. - Glasgow:

Harpercollins publ., 2006. - 1776 p.

2

Oxford dictionary of English. - Oxford: Oxford univ. press, 2010. - 2112 p.

3

Longman dictionary of contemporary English. - Harlow: Pearson Longman, 2014. - 2224 p.

4 В качестве примеров подобных исследований автор приводит работы: Crisp P. Imagism's metaphors: A test case // Language a. literature. - Harlow, 1996. -Vol. 5 (2). - P. 79-92; Freeman M.H. Metaphor making meaning: Emily Dickinson's conceptual universe // J. of pragmatics. - Amsterdam, 1995. - Vol. 24 (6). - P. 643-666; Hiraga M. 'Blending' and an interpretation of haiku: A cognitive approach // Poetics today. - Durham, 1999. - Vol. 20 (3). - P. 461-482; Semino E., Swindlehurst K. Metaphor and mind style in Ken Kesey's One flew over the cuckoo's nest // Style. - Pennsylvania, 1996. - Vol. 30 (1). - P. 143-166 и др.

включений. Данное направление активно развивалось в работах Дугласа Байбера и его учеников1.

Автор проводит сопоставительный анализ количества и типа метафор в художественном тексте на материале аннотированного корпуса художественных текстов2 и газетно-журнальном, научном и разговорном текстах по материалам корпуса BNC-Baby, собранного группой Свободного университета Амстердама при реализации проекта MIPVU. В качестве методологии автор опирается на положения концепций MIP и MIPVU в плане анализа метафоричности лексических единиц при соотнесении собственно слов, концептов и текстовых референтов в противовес, например, концепциям определения концептуальных метафор, где предметом анализа являются только концептуальные метафорические проекции.

В качестве опорного для последующего анализа примера автор демонстрирует следующий: 'That girl is a dog! ' Paula said when they were alone again. 'I'm sure she can't do justice to your designs' «(BNC-Baby: BMW) «Эта девчонка просто сучка», - сказала Паула, когда они остались одни, - «Она точно не скажет ничего хорошего про твои работы». Лексема dog «сучка» используется для означивания референта «молодая женщина». Словарное значение лексемы dog (определяемое автором по онлайн-словарю Макмиллан (Mac-millan English Dictionary)3 включает помимо основного значения an animal kept as a pet, for guarding buildings, or for hunting «животное, которое содержат как домашнее для охраны зданий или для охоты» вторичное someone who is not attractive, especially a woman «человек, не обладающий привлекательной внешностью» (чаще относится к лицам женского пола). При наличии более общего значения для называния референта животного и при отнесении рассматриваемой лексемы к текстовому референту человеку данная лексема определяется в указанном контексте как метафорическая.

Автор далее указывает, что в рамках концепции MIPVU (в отличие от положений концепции MIP) к метафорическим могут

1 См, например, работы: Biber D. A typology of English texts // Linguistics. -B., 1989. - Vol. 27 (1). - P. 3-43; Biber D., Finegan E. Diachronic relations among speech-based and written registers in English // Variation in English: Multi-dimensional studies. - Harlow, 2001. - P. 66-83 и др.

Очевидно, речь идет о корпусе, собранном самим автором - Прим. реф.

Macmillan English dictionary. - Oxford: Macmillan publ., 2007. - 1748 p.

быть отнесены лексемы, которые реализуются в тексте с помощью сравнений, аналогий, лексико-грамматических подстановок и эллиптических форм конструирования предложения. Например, в выражениях He turned on me like a snake (BNC-Baby: CCW) «Он набросился на меня, как змей» или Coincidentally, as the community and their lives together broke up, so did the weather «Все их общество и их жизни резко ухудшились, то же самое произошло и с погодой» метафорическими считаются лексемы snake «змей» и did «произошло». Однако автор делает уточнение, разграничивая три вида метафорических включений (Metaphor-Related Words, MRWs1): 1) непрямые (лексема dog в примере, приведенном выше); 2) прямые (лексема snake в примере, использующем сравнительную конструкцию); 3) имплицитные (лексема did в примере, содержащем эллиптическую конструкцию). Непрямые (indirect) метафорические включения предполагают референциальное соотнесение лексем при концептуальном пересечении их содержания; прямые (direct) включения референциального соотнесения не предполагают, но строятся на соотнесении в рамках единой темы (топика); имплицитные (implicit) включения подразумевают соотнесение референтов через их подстановку или замену одного другим. В результате такого разграничения дополнительно обнаруживаются случаи «пограничного» (borderline cases) использования лексем (010, c. 7), как в As I see it we've got two choices (BNC-Baby: BPA) «Я усматриваю здесь две возможности», где глагол see может значить как «вижу», так и «понимаю», выступая в роли как неметафорического, так и метафорического включения. Таким образом, разграничиваются случаи определенно метафорического, определенно неметафорического и пограничного использования лексемы. Также в отдельную группу объединяются лексемы, которые указывают на возможное метафорическое использование слов ближайшего контекста (слова типа like), которые называются «метафорическими флажками» (Metaphor Flags) (010, c. 8).

Проведенный автором статьи анализ в отношении типов метафорических включений на материале разножанровых текстов показал, что наблюдаются определенные расхождения в плане нали-

1 Данный термин используется автором как устойчивый в разработанных положениях школы МГРУИ. - Прим. реф.

чия тех или иных типов включений и метафорических флажков. Оказалось, что количество определенно метафорических включений в процентном отношении распределяется следующим образом: в научном дискурсе - 17,5% от общего количества слов, в новостном дискурсе - 15,3%, в художественном дискурсе - 10,9%, в разговорном дискурсе - 6,8%. Таким образом, количество метафорических лексем в художественном дискурсе вопреки гипотетическим предположениям оказалось не таким большим, в то же время количество метафорических флажков в данном типе текста оказалось сравнительно высоким (0,2% по отношению к 0,1% и 0% в других типах текстов). При этом большинство метафор в научном тексте относятся к области терминологии (например, лексемы fields «поля», currents «течения», flows «потоки»); большинство метафорических лексем художественного текста относятся к сферам бытового общения. Прилагательные (их было обнаружено 575 единиц) чаще всего называют размер (десять самых частотных метафорических прилагательных long «длинный» (17 примеров), hard «трудный» (11), golden «золотистый» (9), high «высокий» (9), great «великий» (8), pale «бледный» (8), whole «целый» (8), clear «ясный» (7), small «маленький» (7), big «большой» (7). Существительные (всего обнаружено 1016 единиц) включают в себя следующие лексемы: thing «предмет, вещь» (45 примеров), way «способ» (32), model «модель» (18), point «место, точка» (14), plan «план» (13), world «мир» (12), end «конец» (11), sergeant «сержант» (11) hell «ад» (10), back «спина, зад» (9). Метафорические глаголы (всего обнаружено 1555 единиц) оказались делексикализованными единицами, такими как have «иметь», give «давать», make «делать», take «брать», come «приходить» и go «идти».

Дальнейший анализ разных типов метафорических включений показал, что в художественном дискурсе значительно (по сравнению со всеми другими типами дискурса) преобладают прямые метафоры. Так, если процентная доля от общего количества использованных в текстах прямых метафор в художественном тексте составляет 49,1%, то в новостном дискурсе это 33,3%, в научном -11,9%, в разговорном - 5,7%. Большинство непрямых метафор художественного текста, выраженных сравнениями, реализуются при проецировании двух конкретных областей знания (а не, например,

проецирования конкретного на абстрактное) в ЛЮДИ ЭТО ЖИВОТНЫЕ (22% всех случаев) и ЛЮДИ ЭТО ЛЮДИ (14%).

В целом, как заключает А. Дорст, художественный текст не обладает большей метафоричностью, чем какой-либо другой тип текста, но характер метафорических лексем имеет специфические особенности.

В статье Кристиана Бургерса, Бритты Бругман, Кики Ренар-дель де Лавалетт и Джерарда Стина (008) представлена процедура обнаружения гиперболы в тексте, которую авторы называют Hyperbole Identification Procedure (HIP). В основе предлагаемой методики лежит (помимо уже указанных выше процедур MIP и MIPVU) процедура обнаружения иронии Verbal Irony Procedure (VIP)1.

Определяя гиперболу как преувеличение разных видов (в англоязычной терминологии им соответствуют термины exaggeration, overstatement, extremity, excess)2, авторы предлагают давать ей характеристику с учетом: 1) возможностей ее шкалирования; 2) семантического сдвига между интенциональным и пропозициональным содержанием; 3) особого типа текстового референта. Шкалирование может быть двух типов: качественное (например, в That was the best concert in the history of the known universe! «Это был лучший концерт в истории вселенной») и количественное (например, в It took the waiter a day to get me my coffee «Официант готовил мой кофе целые сутки»). Сдвиг от интенциального к пропозициональному содержанию сопровождается «увеличением экстремальности» высказывания» (008, с. 165), которая может быть проиллюстрирована серией примеров: It took the waiter ten seconds to get me my coffee. It took the waiter one second to get me my coffee. It took the waiter one microsecond to get me my coffee «Официант приготовил мой кофе за десять секунд. Официант приготовил мой ко-

1 Более детально процедура обнаружения иронии описана в: Burgers C., Van Mulken M., Schellens P.J. Finding irony: An introduction of the verbal irony procedure (VIP) // Metaphor a. symbol. - Oxford: Routledge, 2011. - Vol. 26 (3). - P. 186205.

Авторы ссылаются на работы: Carston R., Wearing C. Hyperbolic language and its relation to metaphor and irony // J. of pragmatics. - Amsterdam, 2015. - Vol. 79. -P. 79-92; Colston H.L., Keller S.B. You'll never believe this: Irony and hyperbole in expressing surprise // J. of psycholinguistic research. - B., 1998. - Vol. 27 (4). - P. 499513 и др.

фе за одну секунду. Официант приготовил мой кофе за долю секунды». Определение высказывания как гиперболического (или нет) связано со знанием типа и особенностей того текстового референта, о котором идет речь, т.е. со знанием его реальных (объективных) характеристик. Например, для того чтобы отнести высказывание This is the biggest disaster of the 21 st century! «Это самая страшная трагедия XX века!» к гиперболическому необходимо знание объективных характеристик описываемого события или «онтологического референта» (008, с. 166): в случае наименования цунами или землетрясения с трагическими последствиями высказывание будет определенно буквальным, а в случае описания проигрыша футбольной команды высказывание может быть определено как гиперболическое. Анализ подобных проявлений осуществляется авторами статьи на уровне как однословных лексем, так и поликомпонентных лексических единиц (типа выражений of course «конечно» и фразовых глаголов turn on «включить»).

Описываемая процедура анализа гиперболы включает следующие шаги, или операции: 1) прочтение всего текста; 2) последовательный поиск в каждой клаузе возможностей передачи иронического содержания (процедура VIP); 3) применение к каждой лексической единице операций поиска метафоры (процедура MIPVU); 4) соотнесение интенционального и пропозиционального содержания каждой обнаруженной метафорической или иронической единицы с целью установления значительных расхождений; при их обнаружении единица является гиперболической; 5) установление возможностей шкалирования содержания лексической единицы; при их обнаружении единица является гиперболической;

6) определение онтологического референта лексической единицы;

7) обнаружение в тексте характеристик онтологического референта; при установлении его характеристик как «более экстремальных» единица считается гиперболической; 8) переход к анализу следующей лексической единицы.

Далее авторы подвергают анализу примеры - предложения на нидерландском языке - на предмет обнаружения гиперболы в отдельных лексических единицах. Так, проводится анализ лексемы altijd «всегда» в предложении Als je iets goed doet, kun je hier altijd voet aan de grond krijgen «Если вы все делаете правильно, вы всегда получаете прибыль». Согласно толковому словарю altijd определя-

2018.02.011

ется как «имеющее место в любое время» (008, с. 173), что позволяет говорить о возможности шкалирования подобного содержания с увеличением или уменьшением шансов на получение прибыли. Онтологическим референтом выступает «успешное вступление в рыночные отношения», шансы которого согласно содержанию высказывания оцениваются как 100%, что позволяет усмотреть «экстремальность» такого содержания. Лексема расценивается как гиперболическая.

При анализе лексемы gevuld «заполненные» в In twee jaar tijd openden zij vier winkels en een webshop gevuld met schoenen, tassen en accessoires in alle kleuren van de regenboog «За два года они открыли четыре магазина и интернет-магазин, заполненные обувью, сумками и аксессуарами всех цветов радуги» отмечается, что ее словарная семантика «делать полным» (008, с. 173) предполагает, что слово находится на полюсе шкалы «пустой - полный», относясь к полкам в магазине как онтологическому референту. Так как гипотетически полки могут быть заполнены более компактно (т.е. на них можно поместить еще некоторый товар), пропозициональное содержание оказывается «более экстремальным», а лексема - гиперболической.

Для проверки разработанной процедуры обнаружения гиперболы авторы статьи применяют ее для анализа десяти текстов на нидерландском языке общим объемом 4444 лексических единиц с участием двух исследователей-интерпретаторов, устанавливающих статус (гипербола или нет) каждой лексической единицы. Процент совпадений исследовательских решений превысил 99%, что является очень высоким результатом и подтверждает эффективность предложенной методики.

ПСИХОЛИНГВИСТИКА

2018.02.011. КИГАН Л.К., МАКАДАМ Х. СКВЕРНОСЛОВИЕ КАК СЛЕДСТВИЕ ЧЕРЕПНО-МОЗГОВОЙ ТРАВМЫ: Лингвистический анализ.

KEEGAN L.C., MCADAM H. Swearing after traumatic brain injury: A linguistic analysis // J. of interactional research in communication disorders. - 2016. - N 7 (1). - P. 101-122.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.