Научная статья на тему 'РАЗВИТИЕ И СЕМАНТИКА КОЛОРОНИМОВ КөК И КöК В КАЗАХСКОМ И АЛТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

РАЗВИТИЕ И СЕМАНТИКА КОЛОРОНИМОВ КөК И КöК В КАЗАХСКОМ И АЛТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
318
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ / ЦВЕТОЛЕКСЕМА / ЛИНГВИСТИКА ЦВЕТА / ЛИНГВОЦВЕТОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / СЕМАНТИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ / COLOR DESIGNATION / COLOR LEXEME / COLOR LINGUISTICS / LINGUO-COLOR WORLD VIEW / LINGUOCULTUROLOGY / SEMANTICS OF COLOR DESIGNATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абжапарова Майя Даулетовна, Широбокова Наталья Николаевна

Цель статьи - определить происхождение названия цвета көк / кӧк в казахском и алтайском языках, проследить развитие данных лексем на общетюркском фоне, выявить особенности употребления цветообозначений. Исследование проведено на материале словарей казахского и алтайского языков, а также данных казахской и алтайской прозы. Для анализа работ были использованы историко-сопоставительный и описательный методы. В процессе исследования были выделены основные значения цветолексем көк ~ кöк в казахском и алтайском языках, из которых самыми частотными и в равной степени распространенными являются синий, голубой, зеленый, серый. На базе значения ‘зеленый’ сформировалось значение ‘неспелый, несозревший’ в обоих рассматриваемых языках. Значение ‘седой’ в алтайском языке используется при обозначении цвета волос, а в казахском - только бороды и усов. В большинстве случаев употребления данное значение встречается в возрастном контексте: в алтайском языке олицетворяет старость, в казахском - зрелый возраст. В этническом плане развития цветолексем көк/кӧк рассмотрена специфичная функция - интенсификаторная. Она присутствует в обоих языках, с ее помощью усиливаются отрицательные характеристики данных цветолексем. Пример: каз. көк жалқау (букв.: синий ленивец), алт. кӧк тенек (букв.: совершенный глупец). Более существенные различия проявляются во фразеологических единицах. В казахском языке лексема көк выступает как компонент во фразеологизмах, обозначающих худобу и изможденность человека, например: көк жамбас (букв.: синяя бедренная кость) 1) очень худой; 2) обессилевший от старости, немощный старик. В алтайском языке подобное употребление лексемы көк не отмечается. Существуют различия и в переносном употреблении данных лексем в составе фразеологических единиц. В казахском языке это, как правило, либо выражение негативных значений, отрицательных эмоций, либо ассоциации, связанные с высотой, заветной мечтой; в алтайском языке, наоборот, сформировалось устойчивое значение интенсивности ‘совсем, совершенно’: кӧк ӱлӱш (совершенно мокрый; букв.: синий мокрый). Сравнивая развитие и семантику цветолексем көк ~ кӧк в двух языках, можно сделать вывод, что именно во фразеологических оборотах в наибольшей степени проявляется их специфичность. Это подтверждает способность фразеологических единиц и устойчивых сочетаний отражать связь лингвокультур народов мира и выступать в качестве истинных хранителей этносемантики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Абжапарова Майя Даулетовна, Широбокова Наталья Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPMENT AND SEMANTICS OF THE COLORONYMS KөK AND KöK IN KAZAKH AND ALTAIC LANGUAGES

The purpose of the article is to determine the origin of the color term kөk / kӧk in the Kazakh and Altaic languages, to trace the development of these tokens in Turkic languages and cultures, and to identify their specific usage. The research was conducted on the basis of the dictionaries of the Kazakh and Altaic languages as well as the samples from Kazakh and Altaic prose. A historical comparative and descriptive methods have been used. The study highlighted the main meanings of the color designations kөk ~ kök in the Kazakh and Altaic languages: blue, green and grey. They are equally common in the Kazakh and Altaic languages. Based on the meaning ‘green’ developed the meaning ‘unripe’. As for the meaning ‘gray-haired’, in the Altaic language it is used to indicate the color of the hair, while in the Kazakh language - only a beard and mustaches. In general, this meaning is manifested in contexts related to age: in the Altaic language it is old age, in Kazakh - mature age. Further the article describes synonyms of color designation kөk ~ kök. It has been shown that the color synonyms kөgіldіr, zеngіr (‘blue’) are used only in the Kazakh language, in Altaic kӧk means both blue colors. In the Kazakh language comparison of the color with such natural objects as the sky, ice, and salt was found to be more developed, for example: aspan (dai) kөk (lit.: like blue sky). The paper presents an interesting function of color designation kөk / kӧk which is intensification. It is observed in both languages; with the help of these tokens negative characteristics of the object are enhanced, for example: kaz. kөk zhalkau (lit.: blue lazy - bones), alt. kӧk tenek (lit.: complete fool). More significant differences are manifested in phraseological units, i. e. by further development of semantics in the languages. In the Kazakh language, the lexeme kөk functions as a component in phraseological units, denoting thinness and emaciation of a person, for example: kөk jambas (lit.: blue thigh) 1) very thin; 2) weak from old age, a feeble old man. In the Altaic language, such use of the lexeme kөk has not been noted. In general, we can speak of rich idiomaticity of the color scheme kөk in the Kazakh language in contrast to the Altaic language. There are also differences in the figurative use of these tokens in the structure of phraseological units: in Kazakh, these, as a rule, denote negative values, negative emotions, or associations with height, a cherished dream; in Altaic - they are used as the intensifiers ‘quite, completely”: kӧk ӱlӱsh (completely wet; lit.: blue wet). Comparing the two languages, we came to the conclusion that their greatest specificity is observed in phraseological units, which confirms the ability of phraseological units and fixed word combinations to reflect an ethnic world view and to be true keepers of the culture of the people.

Текст научной работы на тему «РАЗВИТИЕ И СЕМАНТИКА КОЛОРОНИМОВ КөК И КöК В КАЗАХСКОМ И АЛТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

УДК 811'37(512 + 574)

DOI 10.25205/1818-7935-2020-18-4-45-57

Развитие и семантика колоронимов кок и кок

л

в казахском и алтайском языках

М. Д. Абжапарова 1, Н. Н. Широбокова

1 Новосибирский национальный исследовательский государственный университет

Новосибирск, Россия

2 Институт филологии СО РАН Новосибирск, Россия

2

Аннотация

Цель статьи - определить происхождение названия цвета кек / кок в казахском и алтайском языках, проследить развитие данных лексем на общетюркском фоне, выявить особенности употребления цветообозначений. Исследование проведено на материале словарей казахского и алтайского языков, а также данных казахской и алтайской прозы. Для анализа работ были использованы историко-сопоставительный и описательный методы. В процессе исследования были выделены основные значения цветолексем кек ~ кок в казахском и алтайском языках, из которых самыми частотными и в равной степени распространенными являются синий, голубой, зеленый, серый. На базе значения 'зеленый' сформировалось значение 'неспелый, несозревший' в обоих рассматриваемых языках. Значение 'седой' в алтайском языке используется при обозначении цвета волос, а в казахском - только бороды и усов. В большинстве случаев употребления данное значение встречается в возрастном контексте: в алтайском языке олицетворяет старость, в казахском - зрелый возраст. В этническом плане развития цветолексем кек/кок рассмотрена специфичная функция - интенсификаторная. Она присутствует в обоих языках, с ее помощью усиливаются отрицательные характеристики данных цветолексем. Пример: каз. кек жалцау (букв.: синий ленивец), алт. кок тенек (букв.: совершенный глупец). Более существенные различия проявляются во фразеологических единицах. В казахском языке лексема кек выступает как компонент во фразеологизмах, обозначающих худобу и изможденность человека, например: кек жамбас (букв.: синяя бедренная кость) 1) очень худой; 2) обессилевший от старости, немощный старик. В алтайском языке подобное употребление лексемы кек не отмечается. Существуют различия и в переносном употреблении данных лексем в составе фразеологических единиц. В казахском языке это, как правило, либо выражение негативных значений, отрицательных эмоций, либо ассоциации, связанные с высотой, заветной мечтой; в алтайском языке, наоборот, сформировалось устойчивое значение интенсивности 'совсем, совершенно': кокулуш (совершенно мокрый; букв.: синий мокрый). Сравнивая развитие и семантику цветолексем кек ~ кок в двух языках, можно сделать вывод, что именно во фразеологических оборотах в наибольшей степени проявляется их специфичность. Это подтверждает способность фразеологических единиц и устойчивых сочетаний отражать связь лингвокультур народов мира и выступать в качестве истинных хранителей этносемантики. Ключевые слова

цветообозначение, цветолексема, лингвистика цвета, лингвоцветовая картина мира; лингвокультурология, семантика цветообозначения Для цитирования

Абжапарова М. Д., Широбокова Н. Н. Развитие и семантика колоронимов кек и кок в казахском и алтайском языках // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. Т. 18, № 4. С. 43-57. БО! 10.25205/1818-7935-2020-18-4-45-57

* Вклад М. Д. Абжапаровой составляет 70 %.

© М. Д. Абжапарова, Н. Н. Широбокова, 2020

Development and Semantics of the Coloronyms Kek and Kok in Kazakh and Altaic Languages

Maiya D. Abzhaparova 1, Nataliya N. Shirobokova

1 Novosibirsk National Research State University Novosibirsk, Russian Federation

2 Institute of Philology SB RAS Novosibirsk, Russian Federation

Abstract

The purpose of the article is to determine the origin of the color term kek / kok in the Kazakh and Altaic languages, to trace the development of these tokens in Turkic languages and cultures, and to identify their specific usage. The research was conducted on the basis of the dictionaries of the Kazakh and Altaic languages as well as the samples from Kazakh and Altaic prose. A historical comparative and descriptive methods have been used. The study highlighted the main meanings of the color designations kek ~ kok in the Kazakh and Altaic languages: blue, green and grey. They are equally common in the Kazakh and Altaic languages. Based on the meaning 'green' developed the meaning 'unripe'. As for the meaning 'gray-haired', in the Altaic language it is used to indicate the color of the hair, while in the Kazakh language - only a beard and mustaches. In general, this meaning is manifested in contexts related to age: in the Altaic language it is old age, in Kazakh - mature age. Further the article describes synonyms of color designation kek ~ kok. It has been shown that the color synonyms kegildir, zengir ('blue') are used only in the Kazakh language, in Altaic kok means both blue colors. In the Kazakh language comparison of the color with such natural objects as the sky, ice, and salt was found to be more developed, for example: aspan (dai) kek (lit.: like blue sky).

The paper presents an interesting function of color designation kek / kok which is intensification. It is observed in both languages; with the help of these tokens negative characteristics of the object are enhanced, for example: kaz. kek zhalkau (lit.: blue lazy - bones), alt. kok tenek (lit.: complete fool).

More significant differences are manifested in phraseological units, i. e. by further development of semantics in the languages. In the Kazakh language, the lexeme kek functions as a component in phraseological units, denoting thinness and emaciation of a person, for example: kek jambas (lit.: blue thigh) 1) very thin; 2) weak from old age, a feeble old man. In the Altaic language, such use of the lexeme kek has not been noted. In general, we can speak of rich idiomaticity of the color scheme kek in the Kazakh language in contrast to the Altaic language. There are also differences in the figurative use of these tokens in the structure of phraseological units: in Kazakh, these, as a rule, denote negative values, negative emotions, or associations with height, a cherished dream; in Altaic - they are used as the in-tensifiers 'quite, completely": kok ylysh (completely wet; lit.: blue wet).

Comparing the two languages, we came to the conclusion that their greatest specificity is observed in phraseological units, which confirms the ability of phraseological units and fixed word combinations to reflect an ethnic world view and to be true keepers of the culture of the people. Keywords

color designation, color lexeme, color linguistics, linguo-color world view, linguoculturology, semantics of color designation For citation

Abzhaparova, Maiya D., Shirobokova, Nataliya N. Development and Semantics of the Coloronyms Kek and Kok in Kazakh and Altaic Languages. Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2020, vol. 18, no. 4, p. 45-57. DOI 10.25205/1818-7935-2020-18-4-45-57

2

Введение

Активное развитие в современной лингвистике таких направлений, как лингвокультуро-логия и когнитивная лингвистика, позволило ученым исследовать факты языка в тесной связи с духовными ценностями этноса, его культурой и религией. Важную роль при этом играет изучение того, как именно носитель определенного языка воспринимает и концептуализирует действительность, какие факторы влияют на формирование картины мира определенного этноса.

Под цветом понимают одно из объективных свойств окружающей человека материальной среды, существующее независимо от сознания человека и его органов чувств и отражаемое в его сознании посредством зрительных ощущений [Бородина, Гак, 1979. С. 8].

Представляется естественным, что каждый человек должен видеть и воспринимать цвета одинаково, так как цвет формирует единое цветовое восприятие для всех людей, заключенное в зафиксированное научное понятие «цветовой спектр». Однако в разных культурах наблюдается различная языковая концентрация цветообозначений.

Над понятием цвета и системой цветообозначения работали многие ученые, от физиков до лингвистов, однако это тема остается актуальной и в наши дни.

Согласно теории Б. Берлина и П. Кея, названия цветовых категорий появляются во всех языках в определенном порядке. Язык может включать 11 основных цветовых терминов, но есть и дополнительные [Berlin & Key, 1969]. Так, «единый» синий цвет обозначается в некоторых языках несколькими терминами. Например, в русском языке для «синего» имеется два основных термина - собственно синий (темного, насыщенного оттенка) и голубой (= синий светлого оттенка). В турецком же языке выделяется 12 основных цветов, поскольку синий и голубой цвета считаются разными лексемами - lacrivert (темно-синий) и mavi (голубой) [Ozgen & Davies, 1998]. В словарях греческого языка синий и голубой цвета также имеют свои лексемы [Androulaki, 2006].

Отличительной особенностью тюркских языков является так называемый «тюркский дальтонизм», то есть обозначение одним словом kôk таких цветов, как синий, голубой, зеленый, серый [Баскаков, 1952. С. 122]. К примеру, в славянских языках это самостоятельные цветолексемы. Но несмотря на то что «тюркский дальтонизм» является общетюркской чертой, это не означает, что состав цветообозначений и их речевое поведение во всех тюркских языках одинаковы. Данная статья показывает, что языки, входящие в одну языковую группу, могут иметь особенности в системах цветообозначений.

Экспериментально подтверждено, что цветовые категории не являются врожденными, а формируются под влиянием этнокультурного опыта и различных языков народов, населяющих нашу планету [Roberson, Davies, Davidoff, 2000].

Это влияние имеет комплексный характер. Анна Вежбицкая, четверть века изучавшая проблему цвета и его обозначения, констатирует: «Концепт цвета действительно чрезвычайно сложный, и я не буду пытаться дать его толкование» [Вежбицкая, 1997. С. 286]. Современные исследователи цветообозначений подчеркивают в этой связи, что цвет воспринимается в форме ощущений и что цветовые ощущения оформляются в разных языках по-разному. При этом, как утверждает А. Е. Бочкарев, «установить значимость того или иного цветообозначения можно с высокой степенью вероятности лишь при условии знания условий употребления» [Бочкарев, 2017. С. 45]. Такое поведение колоронимов усложняет их классификацию и подталкивает некоторых исследователей вводить понятие квазицвета (см. [Масевич, Захаров, 2019]). К понятию «квазицвет» относятся слова «темный», «светлый», «бледный», «пестрый» и др., которые означают не цвет, а его интенсивность или комбинацию цветов. Например, каз. ашъщ аспан (букв.: ясное небо), квкжал (букв.: сизый загривок), алт. кок улуш (букв.: синий от холода).

Обозначение одним словом kok ~ sôk нескольких цветов от синей части спектра с переходом к его желтой части ('зеленый'), которые в современных тюркских языках имеют свои названия, стало общетюркской чертой [Сапига, 2016. С. 190].

В современной лингвистике цветообозначения изучаются в разных направлениях и аспектах: историческом, лексико-семантическом, грамматическом, сопоставительном, когнитивном, функциональном, психолингвистическом и др. [Берлин, Кей, 1969; Бахилина, 1975; Норманская, 2005; Кезина, 2008; Дхушхинова, 2013; Бачаева, 2015 и др.]. Одним из новых направлений в лингвистике цветообозначений стала корпусная лингвистика. В 2019 году была опубликована обширная статья В. П. Захарова и А. Ц. Масевича, в которой авторы исследуют корпусные массивы данных на предмет выявления особенностей частотного поведения прилагательных цвета в русских поэтических текстах XIX и XX веков [Масевич, Захаров, 2019. С. 21-48].

В тюркологии цветообозначения также исследовались и продолжают исследоваться в лексическом, сравнительно-историческом и др. аспектах [Кононов, 1978; Габышева, 1984; Кор-мушин, 2001; Майзина, 2006; Жаркынбекова, 2011; Саматов, 2016 и др.]. В настоящее время в связи с повышенным вниманием к межкультурной проблематике важное значение приобрел этнолингвистический и этнокультурный аспект. Интересна в этом плане опубликованная в текущем году работа Е. Н. Афанасьевой, в которой автор исследует семантику цветообо-значений якутского языка в сопоставлении с южносибирскими и тунгусо-маньчжурскими языками, а также определяет их культурно-исторические взаимосвязи [Афанасьева, 2020. С. 45-56].

Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью цветолек-сем как в сравнительно-сопоставительном аспекте, так и в плане коннотативных компонентов их семантики в казахском и алтайском языках. Новизна работы заключается в том, что впервые формирование, развитие и семантика цветообозначений рассматриваются на общетюркском фоне: показываются лексико-семантические соответствия в родственных тюркских языках на основе материала словарей и художественной литературы.

В работе показано, как в разных языках кыпчакской группы в обозначении цвета сформировались свои характерные особенности. Данное исследование направлено на раскрытие таких вопросов, как: 1) определение происхождения колоронимов квк / кок в казахском и алтайском языках; 2) анализ развития данных лексем на общетюркском фоне; 3) выявление этнокультурных особенностей употребления указанных цветообозначений.

Источниками примеров для выявления специфики семантики употребления колоронимов послужили словари казахского и алтайского языков, а их речевое поведение изучалось по данным корпуса казахской и алтайской проз.

Развитие семантики синего цвета в языках тюркских народов

С исторической точки зрения основные цветообозначения в тюркских языках (aq 'белый', qara 'черный', kдk 'синий', 'зеленый', qízíl 'красный', saríy 'желтый', jasíl 'зеленый') являются общетюркскими, что подтверждается данными древнетюркских памятников.

Синий цвет у многих народов мира наделяется высоким переносным значением: он символизирует вечность и бесконечность, истину и веру, преданность, чистоту и целомудрие, духовную и интеллектуальную жизнь.

У тюркских народов синий цвет также издревле считался символом верности, вечности и постоянства. Тюркский колороним kдk - в физическом аспекте цвет неба и травы - ассоциировался кроме того с божественной субстанцией, с прародителем рода. Значения 'голубой, синий, сизый' выявляются у слова kдk абсолютно во всех древнетюркских памятниках. Его семантическая структуре изучена в лингвистике уже достаточно подробно.

Рассмотрим дефиниции ключевого слова kдk нескольких авторов, которые по-разному представляют себе последовательность появления производных (прямых и переносных) значений у исследуемого слова.

А. Н. Кононов отмечал, что kдk «в современных тюркских языках известно преимущественно в следующих значениях: 1) 'синий', 'голубой', 'лазурный', 'светло-зеленый', 'сизый', 'небесного цвета', 'цвет молодой зелени', 'серый', 'сивый'; 2) 'небо', 'молодая трава', 'зелень', 'луг'; 3) Бог (алт.)» [Кононов, 1978. С. 172].

Э. В. Севортян в «Этимологическом словаре тюркских языков» выделил следующие значения kдk (гд^: «1) 'небо'; 2) 'голубой', 'лазурный', 'лазоревый' 'синий', 'небесный', 'темно-синий', 'темно-голубой'; 3) 'зеленый', 4) 'незрелый'; 5) 'цвет молодой зелени', 'молодая трава', 'зелень', 'луг'; 6) 'серый', 'сизый', 'сивый' 'чалый', 'седой'; 7) 'багровый', 'черный', 'ночь'; 8) Бог» [Севортян, 1974. С. 67].

У Ж. Таниевой выделены следующие значения, их иерархия отличается от предыдущих: 1) небо; 2) зеленый, синий или голубой цвет; 3) трава, зелень; 4) серый (о масти лошади); 5) Бог; 6) свободный, вольный [Таниева, 2010. С. 164].

Авторы исследования «Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика» представляют развитие семантики кок как результат метонимического переноса. Механизм его действия таков: «Данное слово первоначально имело адъективную семантику и обозначало нерасчлененный участок спектра "зеленый - голубой - синий" с целым рядом неярких оттенков преимущественно голубого цвета: 'синий', 'сизый', 'серый'. От каждого из основных "цветов" путем метонимического переноса образовались субстантиваты: 'зеленый' ^ 'зелень', 'голубой' ^ 'небо', 'синий' ^ 'траурная одежда'» [СИГТЯ, 2001. С. 604].

Действительно, данные значения слова с адъективной семантикой кок и его субстантива-ты, кроме 'траурная одежда' , присутствуют в казахском и алтайском языках и определяются в контексте.

По мнению же К. М. Мусаева, процесс дифференциации шел в обратном направлении: в общетюркский период первичным значением слова кек было 'небо', но затем данная лексема стала обозначать различные краски неба - синие, голубые, серые, зеленые оттенки, т. е. произошла трансформация из существительного в прилагательное [Мусаев, 1996. С. 173].

В представлении древних тюрков небо отождествлялось с Богом, поэтому слово кок употреблялось ими в значении 'небесная сила', 'Создатель'. Примером в казахском языке выступают некоторые образно-экспрессивные выражения: Кекпен т1лдест1 (букв.: разговаривал с Создателем), Кектен сураганы жерден табылды (букв.: то, что просил у небесных сил, нашлось на земле). В современном алтайском языке слово кок сохранило значение 'Бог' и в наши дни: Устимде турган Кок, урус берген. Jайаачы! (Ж, КТ, с. 45) 'Бог, находящийся надо мной, Творец, давший благословение! '

Языковая реализация цветообозначения 'АоА' в алтайском и казахском языках

Сравнительное изучение способов обозначения цвета в разных языках - одна из традиционных тем в лингвистике. На примере цветообозначения 'кок в алтайском и казахском языках можно убедиться, что цвет в обоих языках имеет свои особенности. Наименования окрасок составляют в каждом языке сложную систему и обнаруживают показательные расхождения. На примере казахского и алтайского языков можно увидеть, что эти расхождения касаются как выделения цветов, так и способов их обозначения.

1. СИНИИ, ГОЛУБОЙ. В данном значении лексема каз. кек ~ алт. кок обладает широкой сочетаемостью в обоих языках. Она употребляется в отношении природных объектов и явлений, различных предметов: каз. кек аспан 'синее небо', кек щашыщтыщ 'голубая даль', кек ку.мбездер 'голубые купола' в казахском языке; алт. кок чечек 'синий (голубой) цветок', кок талайы 'синее море' и др.

Однако для определения светлых оттенков глаз слово кек используется только в казахском языке; в алтайском языке таких примеров не найдено: кек кез 'голубые глаза', кекпецбек кез 'небесно-голубые глаза', туздай кек кез 'глаза цвета морской соли'. В данных адъективных словосочетаниях слово кек указывает на светлый оттенок предмета описания, причем понятие светлый маркировано этнокультурно иначе, чем в русском языке: например, серые, зеленоватые глаза в алтайском тоже могут называться кек кез, а сочетание жасыл кез (букв.: 'зеленые глаза') вовсе не употребляется. Например: Ашац ЖYздi, тацщы танау, кек квздi, езт Сергей Сергеевич деп таныстырды (ВШ, Б. 154) 'Сергей Сергеевич, так он представился, с худощавым лицом, курносый, небесно-голубыми глазами'. Ал мына бой-жеткен т%здай кек кезiмен кермегендей сыцай танытады. (ЭР, К. 3) - 'А вот эта девушка с глазами цвета морской соли делает вид, что не замечает'.

В отличие от русского языка, в казахском сочетание кек кез 'голубые глаза' несет несколько отрицательную эмоционально-оценочную характеристику, тогда как признаком красоты у казахов, как и у многих тюркских народов, являются щара кез 'черные глаза'.

2. ЗЕЛЕНЫЙ. В значении 'зеленый' кек ~ кок передает цвет молодой травы и растений: каз. кек жайлау 'зеленый джайляу' и кок блок 'зеленая трава': каз. Алдына ец таза бидай

жем1, квк балауса швп салганмен, вюрген дауыс 6ip тыйылмады (КТ, СБ, 3) 'Но несмотря на то что перед ней был поставлен самый чистый пшеничный корм, сочная трава, ревущий голос [коровы] ни разу не утихал'; Кок janaKUUK олони /Кок билдирлу мандыктый (ААК, 53) 'На зеленом поле трава, / Как зеленый шёлк'. В казахском языке зелень, овощи обозначаются также словом квк, например, производное квквтс означает 'овощи'.

3. СЕРЫЙ. В сравниваемых языках у лексемы квк ~ кок выделяется значение 'серый'. В этом значении квк употребляется, в первую очередь, для обозначения масти животных: каз. квк ат 'сивый конь'; алт. кок ийнек 'серая корова'. При этом квк ~ кок не имеет ведущей роли в наименовании масти животных, так как в этой функции чаще употребляются прилагательные каз. сур и алт. боро.

4. НЕСПЕЛЫМ, НЕСОЗРЕВШИЙ. В сопоставляемых языках на базе значения 'зеленый' возникло значение 'неспелый, несозревший': каз. квк туйнек (букв.: зеленый зародыш растения) 'неспелый'; кок арпа 'зеленый (неспелый) ячмень'. Например: Элi тспеген, квк тYйнек царбыздыц ddMi де юрмеген (РЕ, АА, 3) 'У еще неспелого арбуза и вкуса нет'. Jетире бышпаган кок арбанык чарагы сурекей]'ылымзу болор ине (АА, УБТ, 26) 'Зерно еще несозревшего, неспелого ячменя бывает довольно сладковатым'.

В алтайском языке кок имеет также значение 'седой': кок башту кижи 'человек с седыми, пепельного цвета волосами' (букв.: с седой головой человек). В казахском же квк 'сивый, седеющий' используется только в отношении растительности на лице (усы, борода): Ишарат етсещз мен свйлешн, - дедi кврiпкел квк сацал шал. (ББ, FK, 15) 'Позвольте, я скажу, -сказал старик с бородой с проседью. При этом фразеологизованное сочетание квк сацал является этномаркированным и включает сему 'возраст', обозначая мужчину с седеющей бородой, среднего возраста. Об устойчивости этого сочетания говорит отсутствие аффикса обладания =лы (квк сацал шал 'с бородой старик'), что нехарактерно для свободных сочетаний в казахском языке. Признак квк 'сивый, седеющий' ассоциируется также и со зрелостью, опытностью. Ср. также: квкжал (букв.: сивая холка) 1) матерый (волк); 2) перен. опытный, бывалый (о человеке) [КРС, 2008. С. 419].

Отличительные черты цветообозначения квк ~ кок в казахском и алтайском языках

К отличительным чертам цветообозначения квк ~ кок в казахском и алтайском языках можно отнести такие признаки, как синонимия, сравнение и интенсификаторы.

СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД. Наряду с прямым значением 'синий' в казахском образуется синонимический ряд, когда семантика каждой лексемы-прилагательного немного дифференцируется в зависимости от контекста, соответственно адаптируя свои признаки [12. С. 38]. В казахском языке жасыл употребляется для описания зелени; квгiлдiр - в описани неба, воды; зецгiр в описании гор, неба, высоты. Например, Жасыл квк судыц mY6rnde алтын тYстес айцыш-уйцыш сзулелер ойнады. (ШМ, Т, 176) 'На дне зеленой и голубой воды играли золотистые затейливые лучи'. Квгiлдiр аспан, Квгiлдiр тещз. (А6, КК, 342) 'Голубое небо, Голубое море'. Бар едi бiр зецг1р тау асцан бшк, Эр тYрлi мекен еткен ацдар CYйiп. (АБ, М, 80). 'Была самая голубая, высокая гора возвышающаяся выше всех, Обитали разные звери, её облюбовав'. Такие словосочетания являются равнозначными, так как помимо взаимозаменяемости в данном контексте они обладают значениями, толкование которых согласно словарным дефинициям совпадает.

В алтайском языке, в отличие от казахского, синонимическая дифференциация типа «квгiлдiр», «зецгiр» отсутствует, а прилагательное кок передает как синий, так и голубой цвет.

СРАВНЕНИЕ. Достаточно часто для передачи цвета чего-либо в казахском языке используются сравнения с природными объектами: аспан(дай) квк (букв.: как небо синий), муздай цара квк (букв.: как лед темно-синий), туздай квк (букв.: синий как соль), квктемнщ

кегiндей (букв.: зеленый как цвет весны). Для алтайского языка эта фигура речи не является характерной.

Использование кек / кок для характеристики волка имеет место и в казахском, и в алтайском языках. В алтайском языке это переносное значение, реализует значения 'сила, бесстрашие, молодость': кок боро (букв.: седой волк) 'сильный'; в казахском языке словосочетание кек берi (букв.: седой волк) имеет значение 'злой', 'властный', 'дерзкий'.

ИНТЕНСИФИКАТОРЫ. В казахском и алтайском языках слово кек / кок, как и некоторые другие цветообозначения (ащ, щара), выступает в качестве интенсификатора. Интенсивность значения определяется нами в данном случае по Б. И. Татаринцеву, который рассматривает интенсивность как «отраженное в сознании и закрепленное в значении представление о высокой степени проявления действия, явления, признака предмета, лица» [Лукьянова, 2015. С. 108-109].

В казахском и алтайском языках лексема кек ~ кок часто усиливает отрицательную эмо-тивную окраску или качество предмета: каз. кек жалщау (букв.: синий ленивец) 'очень ленивый', кек мылжыц (букв.: синий болтун) 'слишком болтливый', кек долы (букв.: синяя стерва) 'стервозная'; алт. кок тогунчи (букв.: синий лгун) 'наглый лжец', кок улуш (букв.: синий мокрый) 'совершенно мокрый', кок ]уулгек (букв.: синий сумасшедший) 'совсем чокнутый'. Например: Бэрiц кек жалщау боп бткенсщдер... (ДИ, М, 9) 'Все вы стали очень ленивыми...'; Кемтр кете салысымен кек долы келтнщ аузынан ащ ит юрт, кек ит шыщты (Баков, 57) 'После того, как бабка ушла, стервозная невестка заскандалила'; алт. Кок тенек - колоткозиле кожо согушкан 'Совершенный глупец - дрался со своей тенью' (БУ, АСУ, 109); Айдарда, мен слердик алдаарга кок тогунчи болуп калдым ба? 'Итак, я перед вами оказался бессовестным лгуном?' (БУ, Т, 72); Сабу турала, кок улуш кижи калтырып, ыйлап туру, айлы ]аар базып ийди 'Сабу встал, совершенно мокрый человек, дрожа от холода, всхлипывая, направился домой' УК, АУО, 67).

Перечисленные значения являются общими для казахского и алтайского языков с некоторыми различиями в сочетаемости. В казахском языке кек выполняет роль интенсификатора при существительных, обозначающих природные явления: кек аяз 'сильный мороз', ке^реу муз 'толстый, затвердевший лед', кек тайгак 'скользкий лед', кек муздащ 'гололедица', кек дауыл 'сильный ураган, шторм', кек несер 'сильный дождь, ливень, кек кекшы 'густой туман'. Например: Цасат щар емес, щиялаган кекыреу м%з (АА, А, 153) 'Не затвердевший снежный сугроб, а толстый, затвердевший лед'. Елiмiздiц бiрнеше аймагында бурщасын, кек тайгащ, туман болады wwwZkaz.nur.kz 'В нескольких регионах страны будет метель, гололед, туман' .

Более существенные различия проявляются во фразеологических единицах (ФЕ), т. е. на продвинутых этапах развития семантики слова в данных языках.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ И УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ. Большую часть особенностей в двух сравниваемых языках нам показывают ФЕ, и эта констатация важна в сравнительном этнокультурном плане, потому что именно фразеологические обороты наиболее явным способом отражают культурные ценности народа.

В казахском и алтайском языках также наблюдаются различия в устойчивых эталонных сравнениях.

В казахском языке лексема кек выступает как компонент во фразеологизмах, обозначающих худобу и изможденность человека: кек жамбас (букв.: синяя бедренная кость) 1) очень худой; 2) обессилевший от старости, немощный старик; кек щарын (букв.: синий живот) 'тощий'; кек жулын бол (букв.: синий спинной мозг стать) 'совершенно обессилеть' и фразеологизмы с этим же значением: кек желке бол (букв.: синий затылок стать), кек иыщ бол (букв.: синее плечо стать). Например: Оцкей кек жасык, кек щарындарды не iстемекеiц? 'Что же делать с таким очень худым и немощным?' (АТ, 268). В то же время сочетание кек мойын (букв.: синяя / голубая шея) обозначает красивую шею девушки, видимо, описывая прозрачность кожи, ее тонкость и просвечивающие вены [Тюнтешева, 2006. С. 93].

В алтайском языке подобное употребление лексемы квк не отмечается.

Синий оттенок кожи, который описывают ФЕ казахского и алтайского языка, может быть, конечно, вызван побоями или сильным обморожением. Но следует отметить, что только в казахском языке от первичного значения 'синеть' произошли и другие глагольные семантически производные выражения: цол - аягы квгеру (букв.: рука - ноги посинеть) 'посинели конечности', влгктей квгеру (букв.: как покойник посинеть) 'посинеть как покойник' [Коны-ров, 1985. С. 136]. Например: ¥йцы безте шалдыццан адамныц вц цашып, цол-аягы квгере бастайды. (ДБ, 9) 'У человека, страдающего поджелудочной железой, бледнеет кожа, руки-ноги начинают синеть'. Тврттш1стщ mYpi цуцылдау квртген соц оны: ОлЫтей квгерген, сырыцтай сидиган! - деп шенейдi (АГ, Е, 41). 'После того, как четвертый, показался очень бледным: - Посинел как покойник, длинный, как жердь! - задевает колкостями'.

Более того, глаголы квгеру 'синеть', квгерге сурлану 'позеленеть от злости' ассоциируются с описаниями таких эмоций, как злость, волнение, раздражение. Например: Тазша твбеанен жай тYCкендей квгерт кеmmi. (РЫ, https://abai.kz/post/99517) 'Тазша посинел, будто молния ударила по нему'. ... цуанып турган Цыранбайдыц :MY3i кенет цуарып, цаны ццашып, квгерге сурлану кеmmi. (ЖШ, А, 6) '... до этого радостное и улыбающееся лицо Кыранбая позеленело от злости'.

Переносное значение квзт квгерту (букв.: делать глаза синими) в сочетании с глаголом выражает 'намеренно заставлять кого-то долго ждать', 'причинять боль, долго мучить'. Например: Тагыда Ke3i квгердi ау деймш. (АБ, https//woman.bugin.kz/2433-kara-kupayki) 'По-моему, опять пришлось долго ждать'.

Помимо побоев, отрицательных эмоций, таких как гнев, злость, мучения, в казахском языке имеются ФЕ, интерпретирующие угрозы и проклятья, в составе которых употребляется лексема квк: квк туйнек келгяр! (букв.: синий зародыш прибыл) 'чтоб тебя заворот кишок скрутил', квк шешек шыццыр! (букв.: вышла синяя оспа) 'чтоб на тебя оспа напала!' Примеры: «Цыргын келгiр, квк тYйнек келгiр!» деп бiр эйелдiц шаптыццан даусы шыцты. (БМ, ББ, 241) 'Да нападет на тебя мор, чтоб тебя заворот кишок скрутил!'. Бэлдiр сонда ЖYргенде, цой лагып жвшне кеmедi, квк шешек келгiр, бiр серкетц цырсыгы. (ЗШ, СБ, 109). 'Пока Балдир был там, овцы ушли неизвестно куда, чтоб на тебя оспа напала, это все из-за вредности одного упрямца'.

Однако на фоне всех негативных значений, которые были упомянуты выше, в казахском языке встречаются сравнения, содержащие глаголы, производные от лексемы квк и ассоциирующиеся с высотой, заветной мечтой, например: квкте турган жулдыз (букв.: звезда на небе) 'несбыточная мечта', квкке квтеру 'расхваливать, превозносить до небес кого-л', квкке жеmmi 'поднялся до небес', 'сильно порадовался' [Жаркынбекова, 2011. С. 155]. В алтайском корпусе таких сравнений не наблюдается.

В алтайском языке лексема к0к в составе фразеологических единиц в одних случаях выражает реальный синий цвет, а в других, выполняя роль интенсификатора, означает степень проявления признака, интенсивность, соответствующие семантике русских единиц 'совсем, совершенно' [Майзина, 2006. С. 190]. Например: К0к улуш (совершенно мокрый; букв.: синий мокрый): Сабу турала, к0кулуш кижи калтырып, ыйлап туру, айлы]аар базып ийди. 'Сабу встал, совершенно мокрый человек, дрожа от холода, всхлипывая, направился домой' (JK, AJÖ, 67). К0к тенек (очень глупый; букв.: синий глупец): К0к тенек -к0л0тк0зиле кожо согушкан 'Очень глупый дрался со своей тенью' (БУ, АСУ, 109).

Из приведенной ниже таблицы видно, что цветообозначение кек / к0к в значении 'седой', 'мокрый' встречается в алтайском языке, но не употребляется в казахском языке. Зато интенсификация природных явлений и большинство ФЕ, характеризующих человека, выявлены только в казахском языке.

Семантика цветолексемы кек / кок в казахском и алтайском языках Semantics of the kek / kok color designation in Kazakh and Altaic languages

№ п/п Лексическое значение Lexical meaning Казахский язык Kazakh language квк Алтайский язык Altaic language кок

1 'синий' + +

2 'зеленый' + +

3 'серый, сивый, сизый' + +

4 'неспелый' + +

5 'небо, небосвод, высь' + +

6 'седой' - +

7 'сильный мороз', 'гололедица', 'густой туман' (природные явления) + -

8 'ленивый' + +

9 'болтливый' + -

10 'скандальный' + -

11 'мокрый' - +

12 'совсем, 'совершенно' - +

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Заключение

Подводя итоги, можно сделать вывод, что цветолексема квк ~ кок с базовым значением 'синий' является общетюркской. Это подтверждается тем, что в казахском и алтайском языках лексема имеет одну и ту же основу, этимологические значения совпадают, несмотря на то что среди исследователей ключевой цветолексемы kok нет единого мнения и они по-разному представляют себе последовательность появления производных (прямых и переносных) значений у данного слова. Порядок расположения аналогичных значений в толковых словарях алтайского и казахского тоже различается, хоть и не принципиально. Иными словами, значения цветолексемы kok ранжируются в истории лексической эволюции тюркских языков по-разному, и единого мнения на этот счет еще нет.

Если говорить о цветолексеме квк ~ кок с базовым значением 'синий', на примере которой мы показали национально-культурную специфику казахов и алтайцев, то на первый план выступает субъективный фактор, неотделимый от культуры в широком смысле, так как фразеологические единицы четко зафиксированы в сознании носителей языка и являются относительно устойчивыми.

В качетсве выявленных различий можно отметить, что в казахском языке лексема квк в составе устойчивых сочетаний выполняет функцию усиления выражаемого признака (интенсивность) и довольно часто - с отрицательной оценкой, в то время как в алтайском языке лексема в составе устойчивых сочетаний представлена другими значениями - «совсем, совершенно, абсолютно».

Дополнительно следует отметить, что в алтайском языке цветолексема квк также передает значение 'седой', в казахском же языке - нет.

Общей чертой в казахском и алтайском языках является то, что лексема квк ~ кок может передавать синий, голубой, зеленый цвета.

Сравнивая два языка, мы пришли к выводу, что именно во фразеологических оборотах наблюдается наибольшая специфичность, что подтверждает способность фразеологических единиц и устойчивых сочетаний отражать связь с картиной мира и являться истинными хранителями культуры народа.

Список литературы

Афанасьева Е. Н. Развитие семантики цветообозначений YPYff и манан в якутском языке как свидетельство языковых контактов // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. Т. 20, № 1. С. 45-56.

Баскаков Н. А. К вопросу о классификации тюркских языков // Изв. АН СССР. Отд. лит-ры и языка. 1952. Т. 11, вып. 2. С. 121-134.

Бородина М. А., Гак В. Г. К типологии и методике историко-семантических исследований ( на материале лексики французского языка). Л., 1979. 232 с.

Бочкарев А. Е. О цветовых обозначениях чувств и эмоций в русском языковом сознании // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. Т. 15, № 4. С. 43-50.

Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1997. 416 с.

Жаркынбекова Ш. К. Цвет - сознание - менталитет: реконструкция цветовой картины мира в казахской и русской лингвокультурах. Астана, 2011. 187 с.

Кононов А. Н. Семантика цветообозначений в тюркских языках // Тюркологический сборник 1975. М.: Наука, 1978.

Коныров Т. К. Структурно-семантическая природа сравнения в казахском языке: Учеб. пособие. Алма-Ата: Мектеп, 1985. 234 с.

Лукьянова Н. А. Толково-исторический «Словарь русского языка XI-XVII вв.» как источник изучения экспрессивной лексики // Круги времен. М.: Индрик, 2015. Т. 2: Исследования. Посвящения и воспоминания. С. 107-120.

Масевич А. Ц., Захаров В. П. Частотное поведение прилагательных цвета в русских поэтических текстах // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17, № 1. С. 21-48.

Майзина А. Н. Семантическое поле цветообозначений алтайского языка в сопоставлении с монгольским языком: Дис. ... канд. филол. наук. Горно-Алтайск, 2006. 208 с.

Мусаев К. Пратюркские названия неба // 90 лет Н. А. Баскакову. Studia philological РАН ИЯ. М., 1996. С. 169-179.

Сапига Е. В. Цветообозначения в современной лингвистике: семантический и семиотический аспекты // Образование и педагогические науки. 2016. № 2. C. 190-198.

Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. М.: Наука, 1974. 349 с.

Сравнительно-историческая грамматика тюркского языка. Лексика / Отв. ред. Э. Р. Тенишев. 2-е изд., доп. М.: Наука, 2001. 822 с.

Таниева Ж. Символика цвета как носитель культурных кодов // Простор. 2010. № 5. С. 162164.

Тюнтешева Е. В., Широбокова Н. Н., Колосова Т. А., Селютина И. Я. Человек и его мир в зеркале фразеологии (на материале тюркских языков Сибири, казахского и киргизского). Новосибирск: Любава, 2006. 183 с.

Androulaki, A., Gоmez-Pestaсa, N., Mitsakis, C., Lillo Jover, J., Coventry, K., Davies, I. Basic colour terms in Modern Greek: Twelve terms including two blues. Journal of Greek Linguistics,, 2006, vol. 7/1, p. 3-47.

Berlin, B., Kay, P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley, University of California Press, 1969.

Ozgen, E., Davies, I. R. Turkish color terms: tests of Berlin and Kay's theory of color universals and linguistic relativity. Linguistics, 1998, vol. 36/5, p. 919-956.

Roberson, D., Davies, I., Davidoff, J. Color categories are not universal: replications and new evidence from a stone-age culture. Journal of Experimental Psychology: General, 2000, vol. 129 (3), p. 369-398.

Список источников

JK, КТ - Т. Каинчин. Карган тыт. Горно-Алтайск, 1994.

ВШ, Б - В. Шукшин, «Бажалар» эцпмеи. Элемдш классика. В. Шукшин. «Село т^ргын-дары», Эцпмелер жинагы. Орыс тiлiнен аударган Ж. Алтайбаев, Астана, 2011. Астана, «Аударма» баспасы.

ЭР, К - «Жас Алаш» газетi, 06.11.2019. Э. Рахат, «Кара мысыщтыц ^ожайыны» эцпмесь

КТ, СБ - «Жас Алаш» газет^ 17.09.2018. К.Туменбай, «Сиырдыц белмесЬ» эцпмесг

ААК AKK - Алтайский кеп кууучындар. Алтайская литература. Учебник для 5-го класса. Горно-Алтайск, 1995.

Р. Ескецщр «Бар болсац, хал^ына пайдац тисiн!» ма^аласы, «Алматы а^шамы» газетi, № 64 (4938) 24 мамыр 2014 жыл.

АА, УБТ - А. Адаров. Уча берген турналар. Горно-Алтайск, 1980.

ББ, FK, 15 - «Minber» порталы, 25.05.2013. Б. Бэмш^лы, <^ашыщтыщ одпиясы» эцпмесц URL: https://www.minber.kz/2013/05/baqytbek-bamishuly-gashyqtyq-qupiyasy/.

ШМ, Т - Ш. М^ртаза.Таццамалы. Эцпмелер^ хикаяттары, ма^алалары, роман, пьесалары. Алматы, «Айганым» баспа ym, 2017. «Шагалалар ^айда ^йьщтайды» эцпмеи, 176 бет

АО, КК - А. Отегенов, «Кeгiлдiр кектем...» елещ

АБ, М - А. Байт^рсын^лы, «Маса». Олецдер мен кесемсездер. Алматы, «Раритет» баспасы, 2005. «Арыстан, кшк, hэм тYлкi» елещ.

ДИ, М 9 - Д. Исабекров, «Туралыщтыц туы едi ол» мак;аласы, 9 бет

Баков «Жылан улы эйел» эцпмесг

БС, АСУ - Б. Суркашев. Алтайский совет, улгерлик. Горно-Алтайск, 1987.

БУ, Т - Б. Укачин Туулар туулар ла бойы артар. Горно-Алтайск, 1985.

JK, АJO - J. Каинчин. Айлыбыс jаныс бзбктб. Алтайск, 1984.

АА, А - А. Алтай. Казино. Алматы, «Атам^ра» баспасы, 2008. Альпинист эцпмеи www/kaz.nur.kz 2017-12-24 басты жацалыщтар.

АТ - А. То^магамбетов «К^ла^ пен тыма^».

ДБ - Д.Байырханова «¥й^ы безшщ ^абынуы неден болады?» ма^аласы. «Денсаулыщ» журналы, 2013. № 1.

АГ, Е - Агайынды Гриммдер. Ертегшер. Алматы, «Аруна» баспасы, 2012. «Шымшаса^ал король» ертегiсi.

РЫ - Риза Ыс^а^, «Yзiлмеген Yмiт» эцпмесь «ABAI.kz» а^параттыщ порталы, 22.10.2019. URL: https://abai.kz/post/99517.

ЖШ, А - Ж. Шыныбеков, «Аттан, менщ кeршiм жалган а^ша жасап жатыр!» эцпме орнына, «Алматы Aqshamy» газетi, 27.05.2016.

АБ, К - А. Ба^ытжащызы, «Киялдан туган шындыгым...» эцпмеш, 27.02.2019 URL: woman.bugin.kz/2433-kara-kupayki.

БМ, ББ - Б. Майлин, Кеп томдыщ шыгармалар жинагы. 1 том. Эцпмелер. Алматы. «Казыг^рт» баспасы, 2003. «Баянсыз ба^» эцпмесг

ЗШ, СБ - З. ШYкiров, «Сыр бойы». Тарихи роман. 1 том. Алматы, «Кайнар» баспасы, 2006. «Соцгы т^я^» эцгiмесi.

JК, АJO - JК, АJO J. Каинчин. Айлыбыс jаныс бзбктб. Алтайск, 1984.

References

Afanaseva, Е. N. Development of Semantics of Colour Terms yryq and маgаn in the Yakut Language as Evidence of Language Contacts. Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2020, vol. 20, no. 1, p. 45-56. (in Russ.)

Androulaki, A., Gomez-Pestaca, N., Mitsakis, C., Lillo Jover, J., Coventry, K., Davies, I. Basic colour terms in Modern Greek: Twelve terms including two blues. Journal of Greek Linguistics, 2006, vol. 7/1, p. 3-47.

Baskakov, N. A. On the classification of Turkic languages. Dep. of literature and language, 1952, vol. 11, iss. 2. p. 121-134. (in Russ.)

Berlin, B., Kay, P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley, University of California Press, 1969.

Bochkarev, А. Е. Color terms of feelings and emotions in the Russian language consciousness.

Vestnik NSU. Series Linguistics and Intercultural Communication, 2017, vol. 15, no. 4, p. 4350. (in Russ.)

Borodina, M. A., Gak, V. G. To the typology and methodology of historical and semantic research (based on French vocabulary). L., 1979, 232 p. (in Russ.)

Comparative historical grammar of the Turkic language. Vocabulary. Ed. by E. R. Tenishev. 2nd ed., ext. Moscow, Nauka, 2001, 822 p. (in Russ.)

Kononov, A. N. Color semantics in Turkic languages. Turkological collection 1975. Moscow, 1978. (in Russ.)

Konyrov, T. K. Structural and semantic nature of comparison in the Kazakh language: textbook. Alma-Ata, Mektep, 1985, 234 p. (in Russ.)

Lukyanova, N. A. Explanatory-historical "Dictionary of the Russian language of the XI-XVII centuries" as a source for the study of expressive vocabulary. In: Circles of time. Moscow, Indrik, 2015, vol. 2: Research. Initiations and memories, p. 107-120. (in Russ.)

Masevich, A. Ts., Zakharov, V. P. Frequency Behavior of Color Adjectives in Russian Poetic Texts. Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2019, vol. 17, no. 1, p. 21-48. (in Russ.)

Mayzina, A. N. The semantic field of color designations of the Altai language in comparison with the Mongolian language: Diss. for a PhD. Gorno-Altaysk, 2006, 208 p. (in Russ.)

Musaev, K. Pratyurk names of the sky. In: 90 years to N. A. Baskakov. In: Studia philological RAS FL. Moscow, 1996, p. 169-179. (in Russ.)

Ozgen, E., Davies, I. R. Turkish color terms: tests of Berlin and Kay's theory of color universals and linguistic relativity. Linguistics, 1998, vol. 36/5, p. 919-956.

Roberson, D., Davies, I., Davidoff, J. Color categories are not universal: replications and new evidence from a stone-age culture. Journal of Experimental Psychology: General, 2000, vol. 129 (3), p. 369-398.

Sapiga, E. V. Color designations in modern linguistics: semantic and semiotic aspects. Education and Pedagogical Sciences, 2016, no. 2, p. 190-198. (Iin Russ.)

Sevortyan, E. V. Etymological dictionary of Turkic languages. Moscow, Nauka, 1974, 349 p. (in Russ.)

Tanieva, J. Symbolism of color as a carrier of cultural codes. Prostor, 2010, no. 5, p. 162-164. (in Russ.)

Tyuntesheva, E. V., Shirobokova, N. N., Kolosova, T. A., Selyutina, I. Ya. Man and his world in the mirror of phraseology (Based on the material of the Turkic languages of Siberia, Kazakh and Kyrgyz). Novosibirsk, Lyubava, 2006, 183 p. (in Russ.)

Vezhbitskaya, A. Language, Culture, Cognition. Moscow, Russian dictionaries, 1997, 416 p. (in Russ.)

Zharkynbekova, Sh. K. Color - consciousness - mentality: reconstruction of the color picture of the world in the Kazakh and Russian linguistic cultures. Astana, 2011, 187 p. (in Russ.)

Материал поступил в редколлегию Date of submission 20.07.2020

Сведения об авторах / Information about the Authors

Абжапарова Майя Даулетовна, исследователь, преподаватель-исследователь Новосибирского национального исследовательского государственного университета (Новосибирск, Россия)

Maiya D. Abzhaparova, Teaching Researcher, Novosibirsk State University (Novosibirsk, Russian Federation)

[email protected] ORCID 0000-0003-4828-3110

Широбокова Наталья Николаевна, доктор филологический наук, профессор, заведующая сектором языков народов Сибири Института филологии СО РАН (Новосибирск, Россия)

Nataliya N. Shirobokova, Doctor of Philology, Institute of Philology SB RAS (Novosibirsk, Russian Federation)

ORCID 0000-0002-9016-912X

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.