УДК 811.1/.2; 81'37; 003; 81'22
Е. Ю. Моисеева
РАЗВИТИЕ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО ГНЕЗДА КОРНЯ И.-Е. *МЁК- В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматривается развитие этимологического гнезда корня и.-е. *тег- от германского периода до современного состояния немецкого языка. Приводится анализ морфологической и синтаксической структуры дериватов и устойчивых сочетаний, возникших в рамках этимологического гнезда. Особое внимание уделяется развитию семантики. Материал анализируется как в синхронном, так и диахронном аспекте.
Ключевые слова: этимологическое гнездо, дериват, семантика, семантическая пропорция, сема, древневерхненемецкий, средневерхненемецкий.
В данной статье рассматривается этимологическое гнездо и.-е. *шёг- в своем развитии от германского периода до современного немецкого языка. И.-е. корень *тёг- восходит к и.-е. *тё-, который обладал двумя значениями: 1) измерять, мерить; 2) большой, крупный, видный. В первом значении корень развивается в и.-е. *тё[сШ] [1]. Во втором значении корень и.-е. *тё- дополняется сонорной r и служит основой для прилагательных и.-е. *тё-ros, *möros, что дает начало отдельному семантическому гнезду.
К германскому периоду от и.-е. *mёros, *möros образовались адъективные и вербальные дериваты. Адъективными дериватами являлись герм. *maizön ‘больше’ и *maistön ‘больше всего, самый большой’, исконная положительная степень которых к тому моменту уже была утрачена и заменена на герм. *mekilaz ‘большой’, а также прилагательное герм. *тёу'а2 ‘выдающийся, значимый, знаменитый, большой’. К вербальным дериватам относились глаголы герм. *mёrjan, mwrjan ‘объявлять, хвалить, прославлять, восхвалять, оповещать’.
Изначально обладавшие только функциями прилагательного герм. *maizön и *maistön постепенно перенимают и функции наречия. Дополнительная адвербиальная семантика появляется, например, в омонимичном глагольном деривате герм. *maizön ‘увеличивать (количество, размер)’ (ср. нем. vermehren, vergrößern) [2]. К древневерхненемецкому периоду происходит расширение значения сравнительной степени герм. *maizön с добавлением сильных положительных оценочных элементов. При этом германский дериват получает несколько сходных форм: д.-в.-нем. тёr, тёт, тёт и тёпю (только в алеманнском [3]).
Несклоняемое древневерхненемецкое прилагательное mёr ‘больший’ обладало сильной положительной оценочной функцией, ср. mёr ‘более хороший, более сильный, более быстрый’ и указывало на местоположение в пространстве, ср. mёr ‘более далекий, более отдаленный’ [2]. Прилагательное mёr также входило в состав сложных темпоральных и модальных наречий, например, danamёr, ioeddesmёr, iowihtmёr ‘так же мало, так же не...’,
iomër ‘всегда, вечно, в любое время, постоянно, непрерывно, навсегда, навек, когда-нибудь’, niomër ‘никогда, больше никогда, больше не’ [2]. Продуктивность mër подтверждается, кроме того, большим количеством дериватов, относящихся к различным частям речи. Среди них можно упомянуть глаголы (gi)mëron ‘умножать, увеличивать, расширять, повышать, усиливать, укреплять, прославлять’ и mërën ‘умножать, увеличиваться, наполнять, выдаваться вперед’; существительные mërodi ‘увеличение’, gimërsal(a) ‘умножение, рост, прирост’, mërun-ga ‘умножение, размножение’, mërheit ‘большинство, множество, преимущество, первенство’, mër-huor ‘распутство, нарушение супружеской верности’; прилагательные mërlïh ‘кучами, толпами’ и gimërro ‘возвышенный (о местности); увеличивающийся, умножающийся’ [2]. Наречие mër имело модальное значение, д.-в.-нем. mër ‘охотнее, скорее, кроме того, более того, напротив, даже’ [2].
В письменных памятниках зафиксировано большое количество устойчивых сочетаний с лексемой mër, выполнявших адвербиальную синтаксическую функцию, например, д.-в.-нем. diu mër, des diu mër, des doh mër ‘тем больше’, filu mër, harto mër ‘намного больше’, ouh mër ‘еще кроме того’; функцию числительного, например zwifalt mër ‘вдвойне, вдвое’, и вопросительного слова, например wio filu mër, wio harto mër, wio harto mihhiles mër, wuo mihhiles mër, wuo mihhilo mër ‘насколько больше’, а также функцию союза, например noh mër ‘а, но’, noh ni... mër ‘даже... тем более (и подавно)’, mër... mër ‘чем (больше). тем (больше)’ [2].
Возможность притягивать и впоследствии присоединять к себе другие самостоятельно употреблявшиеся (употребляющиеся) лексемы указывает на достаточную словообразовательную продуктивность лексемы mër ‘больший’. Данное обстоятельство дает основание предполагать имевшуюся в индоевропейский и германский периоды высокую степень семантической валентности, которая, однако, ослабевает к древневерхненемецкому периоду вместе с продуктивностью лексемы.
Древневерхненемецкими прилагательными më-ro, mëra обозначалось все большее (по количеству
и размеру), более высокое, более хорошее, более сильное, более значимое, охватывающее больше, чем обычно, и более многочисленное. В качестве наречия древневерхненемецкая лексема mëra обладала значениями ‘больше (по количеству), дальше, отдаленнее, кроме того, поменьше, многочисленнее, больше (по размеру)’ [2]. Здесь следует отметить наличие указания на положение в пространстве (дальше, отдаленнее), а также относительную амбивалентность понятия (ср. значение ‘поменьше’).
Наличие положительных оценочных коннотаций внутри семантического гнезда д.-в.-нем. mër позволяет говорить об отождествлении понятий «больше» и «лучше», т. е. о наличии семантической пропорции «большой» ~ «хороший».
К средневерхненемецкому периоду д.-в.-нем. më-ro, mëra и mëriro выходят из употребления, и число вариантов д.-в.-нем. mër сокращается, таким образом, до с.-в.-нем. mêr. Существуют также равнозначные формы с.-в.-нем. mêrer, mêrre(r), подвергшиеся повторному образованию сравнительной степени, что свидетельствует о восприятии с.-в.-нем. mêr не как сравнительной, а как положительной степени. Набор значений наследуется из древневерхненемецкого периода: прилагательное с.-в.-нем. mêr означает ‘больший, лучший, более значимый, более важный, более сильный, старший, находящийся более высоко’ [4]. Расширение значения можно констатировать для средневерхненемецкого наречия mêr: в дополнение к уже имевшимся в древневерхненемецком периоде значениям ‘больше (по количеству), многочисленнее, поменьше; дальше, отдаленнее; кроме того, более того; охотнее, скорее напротив, даже’ появляются также темпоральные значения: с.-в.-нем. mêr ‘дольше; (уже) чаще; впредь, в будущем’. Средневерхненемецкое mêr также сохраняет функцию древневерхненемецкого союза noh mër ‘а, но’, однако с сокращением формы и расширением значения, ср. с.-в.-нем. mêr ‘а, но, однако’ [4].
Количество дериватов mêr в средневерхненемецкий период снижается. Почти все они унаследованы из древневерхненемецкого периода. Сохраняются ставшие абсолютными синонимами глаголы с.-в.-нем. gemêren и mêren ‘увеличиваться, (у)мно-житься, увеличить(ся), усилиться, расшириться, добавлять, ускорять, продолжать’ (< д.-в.-нем. (gi)më-ron ‘умножать, увеличивать, расширять, повышать, усиливать, укреплять, прославлять’ и mërën ‘умножать, увеличиваться, наполнять, выдаваться вперед’). Среди существительных следует упомянуть с.-в.-нем. mêrunge ‘увеличение, умножение; обогащение’ (< д.-в.-нем. mërunga ‘умножение, размножение’). Наиболее устойчивыми оказались наречия
1 Нем. meistens.
с.-в.-нем. iemer ‘всегда’ (< д.-в.-нем. iomër ‘всегда, вечно, в любое время, постоянно, непрерывно, навсегда, навек, когда-нибудь’) и с.-в.-нем. niemer ‘никогда’ (< д.-в.-нем. niomër ‘никогда, больше никогда, больше не’). Хотя число наречий в целом сократилось, сохранившиеся развили дополнительную семантически усиленную форму (с.-в.-нем. iemer mê(re) и niemer mêr(e)) и новые значения. Так, с.-в.-нем. iemer, кроме значений, сохранившихся из древневерхненемецкого периода, может также указывать на будущее время, ср.: с.-в.-нем. iemer ‘впредь, в будущем, на будущее’, на повторяемость действий или событий, ср.: с.-в.-нем. iemer ‘когда-либо (снова), когда-нибудь еще раз, каждый раз’, иметь отрицательное значение, ср.: с.-в.-нем. iemer ‘никогда (больше)’. Появляются также и модальные значения, ср.: с.-в.-нем. iemer ‘вообще, хоть, еще’. Наречие с.-в.-нем. niemer также получает дополнительные уточняющие и усиливающие значения, ср.: с.-в.-нем. niemer ‘не дольше, еще никогда, ни в коем случае, никоим образом, наверняка нет’. Так же как с.-в.-нем. iemer с.-в.-нем. niemer развивает неотрицательное значение ‘когда-нибудь, когда-либо’ [4].
Среди новообразований средневерхненемецкого периода можно назвать существительные с.-в.-нем. mêrer ‘меценат’, с.-в.-нем. mêrschaz ‘ростовщичество’, с.-в.-нем. mêrteil ‘большинство, большая (наибольшая) часть’; прилагательное с.-в.-нем. mêric ‘больший, более значимый’ [2] и наречие с.-в.-нем. mêrenthalp ‘большей частью, в большинстве случаев’1, которое, однако, семантически ближе к превосходной степени с.-в.-нем. meiste ‘наибольший’ [4]. Ослабление продуктивности свидетельствует о постепенном снижении значимости с.-в.-нем. mêr, о дальнейшем снижении валентностных свойств этой лексемы.
Образованная от герм. *maistön ‘больше всего, самый большой’ превосходная степень д.-в.-нем. meist не получает таких положительных оценочных коннотаций как д.-в.-нем. mër ‘больше, больший’, однако указывает на явления и предметы, самые крупные и значимые в пространственно-временном отношении, д.-в.-нем. meist ‘самый высокий, самый большой, больше всего, чаще всего, особенно, в высшей степени, в первую очередь, главным образом, очень’ [2]. В средневерхненемецкий период набор значений не меняется, главной семой, в том числе и в дериватах, остается ‘большой (по размеру)’: с.-в.-нем. meiste ‘наибольший (по количеству и размеру), самый высокий, самый важный; больше всего, лучше всего, в большинстве случаев, главным образом, прежде всего, как раз (в обрез), по возможности много’, с.-в.-нем. meistec/ic, meisteil ‘по большей части, главным образом’ [4].
Примечательно, что лингвисты расходятся в том, что считать положительной степенью для с.-в.-нем. mêr и с.-в.-нем. meiste. Б. Хенниг считает, что в отличие от герм. *mekilaz и д.-в.-нем. mihhil ‘большой’, ею становится не с.-в.-нем. michel ‘большой; очень’, а с.-в.-нем. vil ‘много’, несмотря на то что vil существовало в немецком языке начиная с индоевропейского периода наряду с герм. *mekilaz, д.-в.-нем. mihhil и с.-в.-нем. michel [4]. Х. Веддиге и
В. Шмидт считают положительной степенью с.-в.-нем. michel ‘большой; очень’, рассматривая при этом и с.-в.-нем. mêr, и с.-в.-нем. meiste в качестве исключительно прилагательных. Ни тот, ни другой не приводят степеней сравнения для наречия с.-в.-нем. vil [5, с. 63; 6, с. 329].
Анализ значений с.-в.-нем. mêr и с.-в.-нем. meiste, однако, показывает, что семантика michel проявляется в сравнительной и превосходной степени у прилагательных, а семантика vil - у наречий, ср.: прилагательные с.-в.-нем. mêr ‘больший’1, с.-в.-нем. meiste ‘наибольший, самый большой’ и наречия с.-в.-нем. mêr ‘больше’2, с.-в.-нем. meiste ‘больше всего’. Таким образом, следует признать, что для прилагательных с.-в.-нем. mêr, meiste положительной степенью, скорее, является с.-в.-нем. michel, а для наречий с.-в.-нем. mêr, meiste - с.-в.-нем. vil ‘много’.
В современном немецком языке лексемы mehr и meist/am meisten утеряли функцию прилагательного, сохранив функцию наречия и получив функции неопределенно-личного местоимения и неопределенного числительного [7]. Положительной степенью для них является наречие нем. viel ‘много’.
Германское прилагательное *mërjaz ‘выдающийся, значимый, знаменитый, большой’ сохраняет в древневерхненемецком основной семантический компонент ‘известность’, который можно проследить на примере номинально-вербальных конструкций с д.-в.-нем. mari в качестве ядра: mari tuon ‘извещать, рассказывать, сообщать, оповещать’, mari werdan ‘становиться известным’ [2].
Высокая продуктивность д.-в.-нем. mari подтверждаются большим количеством дериватов, сохраняющих основной компонент значения и различающихся оттенками значений, например, д.-в.-нем. einmari ‘знаменитый, исключительный, единственный, не имеющий равных’, lütmäri ‘известный, видимый, публичный’3, urmari, urmarlîh(ho) ‘(широко) известный, пресловутый, отличный, превосходный, избранный, отборный’, urmarig ‘достойный славы’, urmaro ‘открыто, публично, у всех на виду’, wîtmari ‘широко известный’, unmäri ‘неизвестный, равнодушный, нетронутый’ [2].
1 Нем. größer.
2 Нем. mehr.
3 Также д.-в.-нем. lütmäri (gi)tuon ‘признавать, сознаваться'.
В древневерхненемецкий период происходит расширение значения герм. *merjaz благодаря появлению положительных коннотаций. Д.-в.-нем. mari развивает значения ‘уважаемый, великолепный, отличный, превосходный, памятный, достойный внимания, заметный, блестящий, возвышенный, важный’ [2], например, Gergers der mare ‘Гер-герс великолепный (достопочтенный)’ [8, с. 114]. Таким образом, расширение значения идет по пути «большой» > «хороший» > «известный» > «знаменитый» > «уважаемый».
К средневерхненемецкому периоду прилагательное с.-в.-нем. mwre, сохраняя все значения д.-в.-нем. mari, вбирает в себя и значения его дериватов (хотя сами они сохраняются) и получает новые положительные оценочные и модальные значения, ср.: с.-в.-нем. mwre ‘любимый, прекрасный, мощный, благородный, мудрый, чистый, милый, ценный’ [4;
5, с. 117], например, helde mwre ‘[мои] прекрасные герои’ [9]. У древневерхненемецкого прилагательного urmari ‘(широко) известный, пресловутый, отличный, превосходный, избранный, отборный’ в средневерхненемецкий период исчезают оценочные коннотации. Из ранних значений сохраняется только ‘(широко) известный’, а основной семой становится ‘большой’, ср. с.-в.-нем. urmwre ‘огромный, чрезвычайно большой, невероятный’ [4].
Прилагательное д.-в.-нем. unmari ‘неизвестный, равнодушный, нетронутый’ претерпевает существенное снижение значения, с.-в.-нем. unmwre ‘неприятный, равнодушный, нежеланный, ничего не стоящий, противный, отталкивающий, ненавистный, плохой, чужой’ [4; 5, с. 117] при потере исходной семы ‘неизвестность’, например, und wart nü als unmwre, [...] daz in niemen gerne sach ‘и теперь [он] стал неприятен (ненавистен), так что никто не хотел его уважать’ [5, с. 147]; so ist ouch mir unmwre, swaz im dar umbe geschiht ‘поэтому мне безразлично, какое ему положено наказание’ [9]. Снижение значения наблюдается также и у дериватов с.-в.-нем. unmwre, ср. наречие с.-в.-нем. un-mwre ‘во вред’, существительное с.-в.-нем. unmwre ‘равнодушие’ и глагол с.-в.-нем. unmwren ‘быть равнодушным; опротиветь, разонравиться; с презрением отвергать; унижать, умалять’ [4]. Примечательно, что «равнодушие» воспринимается не нейтрально, а негативно.
Таким образом, все «неизвестное» начинает рассматриваться как «плохое» и «неприятное» в противоположность «известному», которое наделяется только высокими положительными коннотациями. Отождествление указанных понятий позволяет
построить пропорцию «известный» ~ «хороший» : «неизвестный» ~ «плохой».
В современном немецком языке прилагательное д.-в.-нем. mari, с.-в.-нем. mære сохранилось только в качестве второй части некоторых личных имен, например, нем. Reinmar (дословно «обладающий незапятнанной славой»), Dietmar и Volkmar (дословно «всенародно известный»)1 [10].
Образованные от индоевропейских прилагательных *meros, *möros глагольные дериваты герм. *me-rjan, mærjan ‘объявлять, хвалить, прославлять, восхвалять, оповещать’ послужили основой для древневерхненемецкого слабого глагола (gi)maren ‘провозглашать. Ввиду ослабления положительных коннотаций к древневерхненемецкому периоду основным значением д.-в.-нем. (gi)maren становится ‘провозглашать, говорить, оповещать, распространять, обнародовать, оглашать’ [2], т. е. публично доводить некую информацию до сведения большого количества людей, например, that godes uuord scal man-num mârean ‘слово Божье сообщит людям’ [S, c. 55]. Таким образом, следует отметить, что исходная сема сохраняется и начинает преобладать.
Этимологическое гнездо герм. *merjan, mærjan включает в себя кроме д.-в.-нем. (gi)maren также отглагольные д.-в.-нем. marï, mari ‘слава, известность, весть, молва’ (< герм. *merï- ‘весть, репутация’), д.-в.-нем. marida ‘весть, рассказ, репутация, слух, слава, послание’ и irmarida ‘известность’ (< герм. *meripo ‘знаменитость, известность’), д.-в.-нем. niu-wimari ‘слух, молва’ [2].
К средневерхненемецкому периоду глагол д.-в.-нем. (gi)maren постепенно теряет свое значение, оно сужается и снижается. Так, с.-в.-нем. mæren употребляется только рефлексивно в значении «представлять себя, случаться». Сема «говорить, сообщать» сохраняется в номинально-вербальном сращении с.-в.-нем. mær(e) sagen ‘болтать, трепаться, пустословить’ и отглагольном существительном с.-в.-нем. mærsager ‘болтун, пустомеля, клеветник’ [4], хотя значение существенно снижается. В целом сужение и снижение значений и превращение самостоятельного глагола в номинально-вербальное сращение свидетельствуют о снижении употребляемости mæren, что в последующем приводит к его устареванию и отмиранию.
По частотности употребления ведущую роль начинает играть с.-в.-нем. mære (< д.-в.-нем. marï, mari). Повышение частотности употребления приводит к существенному расширению семантики с.-в.-нем. mære. Значения данной лексемы можно разделить на несколько семантических групп: а) с семой «передача информации», ср.: с.-в.-нем. mære ‘история, рассказ, предание, источник; речь, сло-
1 Ср. рус. Святослав, Ярослав, Вячеслав и т. п.
во; упрек; сообщение, справка; ответ, разъяснение’; б) с семой «новое», ср.: с.-в.-нем. mære ‘весть, новость, известие, новизна’; в) с семой «состояние», ср.: с.-в.-нем. mære ‘положение дел, дело, вопрос’; г) с семой «изменение состояния», ср.: с.-в.-нем. mære ‘событие, случай, происшествие’ [4]. Например, а) hie hât daz mære ein ende ‘здесь рассказ заканчивается’; б) disiu starken mære sol ich mînen friwen-den klagen ‘эти важные известия я с прискорбием передам своим друзьям’; в) Do vernam ouch disiu mære sîn muoter Siglint ‘Тогда его мать Сиглинда тоже услышала об этих делах’; г) dô vrâgte er in der mære ‘и он спросил его о тех событиях’ [9].
С.-в.-нем. mære часто употреблялось в качестве основного компонента в номинально-вербальных конструкциях с общим значением «передача информации». Среди таких конструкций следует упомянуть с.-в.-нем. mit mæren bestân ‘спрашивать’, ze mære bringen/tragen ‘пустить слух, предать огласке, предъявить обвинение’, (ze) mære kommen ‘стать известным, дойти до слуха’, (ze) mære jehenlmachenl sagenltuonlwarden lâzen ‘рассказать/сказать/доложить/распространить’ [4], например, und liezet mich diu mære miner lieben herren sagen ‘и позвольте рассказать моим дорогим господам, что случилось’ [9].
За счет существенного повышения частотности употребления с.-в.-нем. mære и расширения его семантики к средневерхненемецкому периоду происходит сокращение общего числа слов в этимологическом гнезде герм. *mërjan, mærjan: д.-в.-нем. märida и irmärida отмирают, д.-в.-нем. niuwimäri меняет свое значение, сохраняя только сему «сказанное», ср.: с.-в.-нем. niuwemære ‘новость, известие, новизна’ [4], и окончательно отмирает к началу ранненововерхненемецкого периода.
С конца XIII в. и по конец XIV в. развитие с.-в.-нем. mære идет по пути постепенного снижения частотности употребления. В XV в. от mär[e] ‘новость, известие, рассказ’ образуется уменьшительное существительное märchen, которое вплоть до начала XIX в. употребляется в значении «новость, слух, небольшой (недостоверный) рассказ» [10]. Впоследствии нем. Mär(e) отмирает, а единственно сохранившаяся уменьшительная форма претерпевает сужение значения: нем. Märchen ‘сказка’ переносится в область невероятного и выдуманного: «рассказ, передаваемый в народе из поколения в поколение, о вмешательстве необычных сил и лиц в жизнь человека, о победе добра над злом» [7]. На сегодняшний день лексема нем. Märchen обладает в разговорной речи еще более сниженным значением, чем в начале XIX в., ср.: нем. Märchen «новость, слух, небольшой (недостоверный) рассказ» (нача-
— б2 —
ло XIX в.) и «сомнительная, выдуманная (в качестве отговорки) история» (современный немецкий язык) [7, 10].
Подводя итоги, следует отметить, что развитие этимологического гнезда корня и.-е. *тёr- шло по пути постепенного снижения частотности употребления и, как следствие, ослабления продуктивности. В современном немецком языке корень и.-е. *тёr- сохранился только в качестве составной части небольшого количества личных имен, а кроме того, в степенях сравнения mehr и meist (которые современные грамматики определяют как формы-исключения) и в существительном Märchen.
В процессе развития семантики этимологического гнезда и.-е. *тег- можно наблюдать образование пропорций «большой (много)» ~ «хороший», «известный» ~ «хороший» и «неизвестный» ~ ~ «плохой», что приводит нас к выводу об отождествлении сем «большой (много)», «известный» с семой «хороший». Впоследствии пропорции, однако, нарушаются ввиду утраты оценочного компонента, который становится несущественным. На сегодняшний день в семантике этимологического гнезда сохранилось только два нейтральных компонента: «большое количество» и «передача информации»1.
Список сокращений
и.-е. - индоевропейский; герм. - германский; ср. - сравните; нем. - немецкий; д.-в.-нем. - древневерхненемецкий; с.-в.-нем. - средневерхненемецкий; рус. - русский.
Список литературы
1. Моисеева Е. Ю. Семантическое развитие немецкого слова Mal в исторической перспективе // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2011. Вып. 9 (111). С. 16-19.
2. Köbler G. Althochdeutsches Wörterbuch. 4. Aufl. 1993 [Эл. ресурс] // Wörterbuch des Althochdeutschen von Gerhard 2. URL: http://www.
koeblergerhard.de/ahdwbhin.html
3. Braune W. Althochdeutsche Grammatik. 8. Aufl., bearbeitet von Walter Mitzka. Veb Max Niemeyer Verlag Halle (Saale), 1955. S. 248.
4. Hennig B. Kleines Mittelhochdeutsches Wörterbuch / In Zusammenarbeit mit Christa Hepfer und unter redaktioneller Mitwirkung von Wolfgang Bachofer. 5. Aufl., durchgesehene. Max Niemeyer Verlag Tübingen, 2007. 500 S.
5. Weddige H. Mittelhochdeutsch. Eine Einführung / Verlag C. H. Beck. 6. Aufl. München. 212 S.
6. Schmidt W. Geschichte der deutschen Sprache. Ein Lehrbuch für das germanistische Studium. 10. Aufl., verbesserte und erweiterte, erarbeitet
unter der Leitung von Helmut Langner und Norbert Richard Wolf. S. Hirzel Verlag Stuttgart, 2007. S. 329.
7. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 6. Aufl., überarbeitete und erweiterte. Herausgegeben von der Dudenredaktion. Dudenverlag Mannheim, 2007. 2016 S.
8. Die deutsche Literatur in Text und Darstellung. Mittelalter I. Herausgegeben von Hans Jürgen Koch. Philipp Reclam jun. Stuttgart, 1993. B. 1. 352 S.
9. Das Nibelungenlied. Mittelhochdeutsch / Neuhochdeutsch. Nach dem Text von Karl Bartsch und Helmut de Boor ins Neuhochdeutsche übersetzt und kommentiert von Siegfried Grosse. Philipp Reclam jun. Stuttgart, 2002. 1045 S.
10. Duden. Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. 4. Aufl., neu bearbeitete, herausgegeben von der Dudenredaktion auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln. Dudenverlag Mannheim, 2007. B. 7. 960 S.
Моисеева Е. Ю., ассистент.
Томский государственный педагогический университет.
Ул. Киевская, 60, Томск, Россия, 634061.
E-mail: [email protected]
Материал поступил в редакцию 04.07.2012.
1 Сема «известность» не принимается во внимание, поскольку может быть выявлена только при детальном этимологическом анализе личного имени.
— бЗ —
E. Y. Moiseeva
THE DEVELOPMENT OF THE WORD FAMILY OF THE INDO-EUROPEAN ROOT *MER- IN GERMAN
The article deals with the development of the word family of the Indo-European root *mer- from Germanic to Modem German. We analyse the morphological and syntactical structure of the derivatives and set expressions, which belong to the word family. Much attention is given in the article to semantic development. The material is studied both synchronically and diachronically.
Key words: word family, derivative, semantics, semantic proportion, seme, Old High German, Middle High German.
Tomsk State Pedagogical University.
Ul. Kievskaya, 60, Tomsk, Russia, 634061.
E-mail: [email protected]