Научная статья на тему 'Разработка П. А. Ойунским научно-теоретических основ якутского литературного языка'

Разработка П. А. Ойунским научно-теоретических основ якутского литературного языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
24
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РОДНОЙ ЯЗЫК – ОСНОВА ДУХОВНОСТИ / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЯЗЫК / ЯКУТИЗАЦИЯ / НАЦИОНАЛЬНАЯ ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ / ЛИДЕР НАЦИИ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ОРФОГРАФИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Слепцов Петр Алексеевич

Освещается деятельность П.А. Ойунского, направленная на развитие общественных, культурных функций якутского языка, научно-теоретических основ разработки алфавита, орфографии, терминологии, его борьба за стабильность письменно-литературного языка, вскрываются причины и предпосылки его колебаний по основным вопросам литературного языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Разработка П. А. Ойунским научно-теоретических основ якутского литературного языка»

УДК 811.512.157(09)

П.А. Слепцов

Разработка П.А. Ойунским научно-теоретических основ якутского литературного языка

Освещается деятельность П.А. Ойунского, направленная на развитие общественных, культурных функций якутского языка, научно-теоретических основ разработки алфавита, орфографии, терминологии, его борьба за стабильность письменно-литературного языка, вскрываются причины и предпосылки его колебаний по основным вопросам литературного языка.

Ключевые слова: родной язык — основа духовности, литературный язык, государственный язык, якутизация, национальная интеллигенция, лидер нации, терминология, орфография.

П.А. Ойунского можно смело назвать крупнейшим деятелем, развернувшим и утвердившим научно-теоретические основы современного якутского литературного языка. Научно-теоретическая разработка основ якутского литературного языка у П.А. Ойунского была неразделима с его литературным творчеством (об этом см. работы: П.А. Слепцова [1986а, с. 172—185; 1986б, с. 3—17]).

Его особое внимание к языку художественных произведений, требование к языку молодых начинающих авторов, настойчивая многолетняя работа над языком и стилем одного из самых замечательных и сложных драматических поэм «Красный Шаман» — все это осуществлялось в русле научно-теоретических основ якутского литературного языка. Следует заметить, по большому счету вся деятельность П.А. Ойунского была направлена на укрепление основ литературного языка, так как с 1917 до середины 30-х годов якутский язык неизменно расширял свои общественные и культурные функции и, таким образом, восходил к своему литературному уровню. На этом этапе функции языка саха расширились настолько, что он стал универсальным средством обслуживания всех общественно важных сфер в якутоязычной среде и практически приобрел основные черты государственного языка. Однако не только общество в целом, но и якутская интеллигенция, и даже филологи, за редким исключением, о социально-

культурном значении литературного языка обычно не задумываются. И потому эта сторона деятельности П.А. Ойунского еще не получила должной оценки. А между тем национальный литературный язык является объединяющей, сплачивающей нацию силой, обеспечивает преемственность поколений и поступательное развитие самой нации по пути прогресса и цивилизации. Национально-общественное, социально-культурное значение развитого литературного языка трудно переоценить.

П.А. Ойунский ясно понимал роль родного языка в развитии культуры якутского народа, его общественного сознания. Еще в 1922 г. он писал: «Трудовой народ Якутской Автономной Советской Социалистической Республики не только должен уметь читать и писать на своем родном языке, он должен на этом языке общественно мыслить и художественно творить как мастер, как гений. Без этого народ не может создать свою культуру или успешно перенять таковую от других, достигших ее высокого развития [Автон. Якутия, 1922, 25 авг.].

Еще в октябре 1917 г. Платон Алексеевич писал своему другу М.К. Аммосову: «Нам необходима автономия территориально-национальная и культурная, полная, вплоть до своего федеративного устройства... На волнах великой свободы выкуем прелесть своего языка и своей литературы» [Ойунский, 1998, с. 62]. Таким образом, автономия еще задолго до ее принятия мыслилась как федеративная государственность, которая обеспечит свободное развитие всех творческих сил народа и прежде всего даст возможность «выковать прелесть своего языка и своей литературы». И было вполне логично одним из атрибутов автономной государственности — государственным языком считать язык подавляющего большинства населения республики. Конституция ЯАССР в 1926 г. по инициативе П.А. Ойунского законодательно закрепила язык саха, наряду с русским, в качестве государственного [Всеякутские съезды советов, 1972, с. 341].

Успешному внедрению в жизнь государственной языковой политики содействовало то, что П.А. Ойунский был до 1926 г. главой руководства республики, духовным лидером народа, ставшим еще тогда человеком-легендой, имевшим огромный авторитет. И если такой лидер самолично организует коренизацию — это есть решающее условие успеха реализации всей языковой политики. Как показывает история мировой

социолингвистики, созидательная языковая политика и языковое строительство эффективно внедрялись в жизнь в относительно короткие сроки только тогда, когда эту работу возглавляла сама государственная власть в лице ее лидеров. Достаточно вспомнить деятельность первого президента республики Турция Кемаля Ататюрка, который, в упорной борьбе сломив сопротивление мусульманских фундаменталистов, перевел турецкую письменность с арабского на латинский, возглавил, как принято считать, настоящую «языковую революцию» по очищению турецкого языка от засилья арабско-персидских слов (в литературном языке их число доходило до 90%), приближению литературного языка к турецкому народно-разговорному и развитию терминологии из собственных ресурсов языка.

П.А. Ойунский был не только главой республики, но уже известным писателем, публицистом и ярким народным трибуном, виртуозно владевшим якутским красноречием. Известно, что он по вопросам языковой политики неоднократно выступал публично, ездил по улусам, оставил программные статьи огромной интеллектуальной и мобилизующей силы.

Большое значение во внедрении в жизнь позитивной языковой политики имело и то, что П.А. Ойунский на своем высоком посту главы правительства сплотил вокруг себя соратников-единомышленников, которые неизменно его поддерживали. Так, секретари ОК РКП(б) И.Н. Барахов и Е.Г. Пестун написали ряд жестких статей по этому вопросу. I секретарь Якутского обкома РКП(б) Е.Г. Пестун в ноябре 1923 г. напечатал передовую статью в газете «Автономная Якутия» под характерным названием «Дорогу якутскому языку!», где он писал: «Ближе к массам — значит обслуживать нужды якутского населения на родном языке. Но уже сейчас безотлагательно приступить к внедрению якутской грамоты среди советских работников, учителей, учащихся и в первую голову среди улусных рабочих, членов РКП и РКСМ. Через некоторое время лицо, не владеющее якутским языком, не имеет права служить в советском учреждении» [Автономная Якутия, 1923, 22 нояб.]. В такой же жесткой форме написал целый ряд статей И.Н. Барахов. Очень убедительной является статья самого П.А. Ойунского «О целях якутизации». Автор считает, что аппарат власти должен соответствовать существу, содержанию самой власти. Поэтому якутизация становится первейшей и неизбежной задачей республики. При якутизации власть становится для народа своей, кровной и родной и материнский язык

делает культуру достоянием всех трудящихся масс [Автономная Якутия, 1924, 11 сент.]. Таким образом, позитивная языковая политика в то время была жизненно важной государственной задачей, в конечном счете определяющей успех дела социалистического преобразования общества.

Решающее значение в успешной коренизации государственного аппарата, национальной школы, в проведении культурной революции имел решительный перелом в политике власти по отношению к национальной интеллигенции. П.А. Ойунский провел политику бережного отношения к ней, привлечения к просвещению, культурной работе всей интеллигенции, в том числе беспартийной и на первых порах даже не принявшей советскую власть, — в этом нельзя не видеть мудрость, дальновидность П.А. Ойунского, который даже обращался к отдельным крупным дореволюционным деятелям, тойонам. Без интеллигенции, без учителей, образованной элиты невозможны никакая коренизация и реализация самой демократической языковой политики, а не то, что просвещение сплошь неграмотного темного народа.

Как видно из документов, была проведена огромная практическая повседневная работа, нацеленная на коренизацию (или якутизацию) госаппарата, всех учреждений и организаций, подготовку кадров, владеющих якутским и русским языками, не говоря о той сложнейшей работе, которая сопровождала внедрение в семилетние национальные школы якутского языка как языка обучения по всем предметам. В этой связи следует упомянуть такой важный и примечательный факт. П.А. Ойунский, будучи председателем президиума ЯЦИК, завел порядок отчетности всех наркоматов, руководителей учреждений и предприятий о состоянии и ходе коренизации во вверенных им учреждениях. Имеется большое количество дел и папок, последние из которых помечены 1938 г. И такая работа возымела действие. Так, в отчете начальника Управления связи, сделанном в июне 1935 г., говорится, что на якутском языке работают телеграфы в Сунтаре, Нюрбе, Вилюе, Мае, Мухтуе, Намцах, Покровске [НА РС(Я). Ф. 50. Оп. 5. Д 136. Л. 135—146]. Однако, по некоторым данным, в проведении коренизации (якутизации) встречались огромные трудности. Основная причина — это катастрофическая нехватка кадров и учебных пособий.

Внедрение якутского языка во все общественно важные сферы или, как теперь принято говорить, расширение общественных и культурных функций

языка до уровня, близкого к государственному, непременно предполагает новое качество языка — его литературную форму. В отработке всех важнейших элементов литературного языка решающий вклад внес П.А. Ойунский. Многочисленные архивные материалы свидетельствуют, что П.А. Ойунский лично сам провел огромную работу по усовершенствованию и стабилизации алфавита, разработке теоретических принципов и правил орфографии и основ терминологии. П.А. Ойунский совершенно справедливо считал, что «Развитие всех действующих и живых законов самого языка обеспечивает все возможности для его дальнейшего движения, и только изучение этих законов и намечающихся сдвигов позволяет правильно руководить языковым строительством» [Якутский язык и пути его развития 1935, с. 70].

П.А. Ойунский с присущей ему глубиной и четкостью сформулировал, основополагающие принципы научной разработки вопросов терминологии. Это, например, положение о том, что «определение термина зависит от того, в какой области данный термин выполняет свою социальную функцию, ибо бывают термины с многими употреблениями во многих отраслях общественной жизни, но эти множества употреблений имеют в основе одно определенное значение» [Там же, с. 75]. В наше время это положение перекликается с современной фундаментальной для терминостроительства концепцией «терминологического поля», разработанной выдающимся советским лингвистом А.А. Реформатским.

Что касается орфографии, то в научно-методологическом отношении безусловной истиной является положение о том, что «хорошо усвоенные законы развития языка, когда они не расходятся с живым народным языком, гарантируют высокую грамотность трудящихся масс» [Там же, с. 83].

П.А. Ойунский считает, что «в одном языке не могут существовать специальные законы для терминологии параллельно с законами самого языка. Значит принимаемые термины неизбежно должны принимать национальную форму данного языка, иначе был бы создан третий язык, одинаково чуждый и русским, и якутам» [Там же с. 84].

П.А. Ойунский заложил основы развития якутской терминологии и орфографии своим термино-орфографическим словарем, из богатого материала которого есть чему научиться и что перенять нынешнему поколению якутских языковедов. Следует очень внимательно изучить это

ценное наследие ведущего деятеля языкового строительства и творчески использовать его для дальнейшего развития якутской терминологии и орфографии.

Задачи языкового строительства в Якутии, поставленные П.А. Ойунским и так успешно начатые им, до сих пор остаются делом исключительно актуальным. Именно в наше время с изменением языковой политики и началом качественно нового этапа языкового строительства открываются хорошие перспективы их осуществления. Так, в частности, «самой главной задачей», как писал П.А. Ойунский, все еще остается «создание нового, современного полного словаря якутского языка», общественно-политического толкового словаря, полного якутского орфографического словаря на 50 000 слов, толковых терминологических словарей по учебным дисциплинам в пределах средней школы, новых поколений учебников по родному языку, глубокое изучение языков северных народностей и перспектив их дальнейшего развития [Якутский язык и пути его развития, 1935, с. 101—102].

Кратко рассмотрим сущность и эволюцию позиции П.А. Ойунского по этим важнейшим вопросам литературного языка. В наше время к деятельности П.А. Ойунского со второй половины 30-х годов существует неоднозначное отношение.

П.А. Ойунский хорошо понимал недостатки новгородовского алфавита, его системы письма, но из высших принципов стабилизации письма как основы литературного языка и с ним всей духовной культуры народа, относился к нему очень бережно и вплоть до марта 1929 г. (до перехода к унифицированному новотюркскому алфавиту) его защищал и одновременно, не покладая рук, работал над его усовершенствованием. Общее мнение якутской общественности об историческом значении системы письма С.А. Новгородова выразил П.А. Ойунский в следующих словах: «Транскрипция Новгородова была величайшим орудием культурной революции среди трудящихся масс неграмотной отсталой Якутии» [Литературная энциклопедия 1934, с. 113].

Самыми спорными, до сих пор обсуждаемыми проблемами являются вопросы терминологии и орфографии. Эти вопросы стали оживленно обсуждаться и разрабатываться со второй половины 20-х гг. XX в. П.А. Ойунский, возглавлявший Комитет якутской письменности, затем Якутский комитет новотюркского алфавита, имел осторожную и достаточно

взвешенную позицию по этим вопросам. Так, он считал необходимым использовать все богатство якутского языка, в том числе диалектизмы, архаизмы, специфическую лексику из народной терминологии и номенклатуры. Он так же считал допустимым задействовать термины из собственных ресурсов, наряду с заимствованными параллельно — речевая практика, развитие литературного языка со временем определят более жизнеспособные варианты. Перенимать из русского языка термины, выражающие лишь принципиально новые понятия, для которых нет слов в родном языке. По его твердому убеждению, все термины должны перениматься в фонетизированном виде, подчиняя их жестким законам якутской фонетики и грамматики [Ойунский, 1931, с. 77—84]. Он считал естественным — в одном языке не могут существовать специальные законы для терминологии параллельно с законами самого языка. «Значит, принимаемые термины неизбежно должны приобретать национальную форму данного языка, иначе был бы создан третий язык, одинаково чуждый и русским и якутам» [Якутский язык, 1935, с. 84].

Однако уже через год П.А. Ойунский сделал оговорки относительно некоторых отступлений от жестких законов фонетизации заимствованных слов (Мааркс, гиэмиэтирийэ.), о возможности перенимать буквы ф, ж, з, «как это делается в других языках» [Ойунский, 1932].

В теоретической работе, написанной в духе нового учения о языке академика Н.Я. Марра, П.А. Ойунский сделал крен в сторону более свободного заимствования русских терминов, а также предложил «в пределах звуковых возможностей осуществить приближение национальных и интернациональных обликов, терминов» [Там же, с. 86].

Но более резкий поворот в осмыслении дальнейших путей развития литературного языка у П.А. Ойунского произошел в 1936 г. В своей речи на третьей сессии ЯЦИКа восьмого созыва недавно приехавший из цитадели — марризма, аспирантуры Института национальностей, первый кандидат лингвистических наук дал новую установку о путях развития литературного языка в духе нового учения о языке акад. Н.Я. Марра. Сущность его установки в том, что якутский литературный язык в тисках отсталой фонетической системы переживает огромные трудности в развитии. Оратор особо подчеркивает, что мы пишем, изменяя по фонетическим законам нашего языка научно-технические, философские, политические термины,

которые все народы употребляют без изменения формы. Литературный язык, чтобы быть устойчивым, стабильным, должен выйти из узких рамок фонетизма, и потому предлагается пересмотреть алфавит и принципы орфографии. Предлагается принять запасные буквы, рекомендованные еще в 1929 г. ЯЦИКом, обозначающие русские звуки. Придавая огромное значение развитию литературного языка, П.А. Ойунский предлагает вопросы алфавита, орфографии и терминологии решить незамедлительно. Все последующие выступления П.А. Ойунского по этим вопросам были, с некоторыми оговорками и детализацией, дальнейшим развитием, обоснованием положений этой его речи.

Если вникнуть в истоки подобной метаморфозы в важнейших вопросах якутского литературного языка лидера языкового строительства 20—30 гг. XX в., то можно указать на объективные и субъективные ее корни и предпосылки. Это во-первых, начавшиеся политические репрессии. В условиях нагнетания —борьбы с так называемым «местным национализмом и правым уклоном» огромный вред нанесло положение «единственного гениального ученого марксиста» акад. Н.Я. Марра о классовом характере языка и языке как надстройке. Это положение Марра в обнаженной и прямолинейной форме господствует и в материалах конференций и во всех дискуссионных статьях. Школьные программы призывали к борьбе с «классово чуждыми словами», с трибуны языковедческой конференции говорилось «о языке феодальной родовой идеологии, которым увлекается кое-кто из писателей». В статьях и выступлениях Г.В. Ксеофонтова говорилось о скорейшем взрыве якутского языка, ибо «каждая новая социально-экономическая формация должна иметь свой собственный язык» [Ксенофонтов, 1935]. Дело доходило до того, что некоторые горячие головы предлагали создать «новый пролетарский якутский язык и грамматику, отбросив в хлам истории феодально-байский язык и буржуазные грамматики Поппе и Кюндэ». Хотя такие заявления всерьез не воспринимались, но царивший ультракоммунистический ажиотаж среди очень далеких от лингвистики людей вокруг проблем языка пагубно влиял на принятие взвешенных решений по этим сложным вопросам. П.А. Ойунский, начинающий языковед, естественно, находился под гипнотизирующим влиянием Н.Я. Марра и его нового учения о языке, его превозносили кумиры публики тех лет, такие, как А.В. Луначарский, Н.И. Бухарин, В.Я.

Брюсов, М.Н. Покровский и многие другие прославленные ученые и крупные деятели. Подобные настроения породили пресловутую борьбу «с реакционным нутром фонетической орфографии», негативное отношение к практике создания терминов из собственных ресурсов языка. Основным путем развития якутской терминологии признавалось заимствование русских и интернациональных терминов. Якутские, из собственных ресурсов, объявлялись служебными, призванными пояснять смысл «настоящих» русских и интернациональных терминов.

К принципам терминологии и орфографии с самого начала отношение было неоднозначное. Авторитетные оппоненты П.А. Ойунского, языковед-тюрколог Г.В. Баишев, К.О. Гаврилов и их сторонники в конце 20-х и в начале 1930 гг. придерживались в орфографии морфологического принципа. Они считали необходимым в написании слов сохранять основу слова без изменения (атка, атчыт). Ратовали за принятие в якутский алфавит запасных букв, обозначающих русские звуки, чтоб интернациональные и русские термины орфографировать без изменения их основ, т. е. в русском начертании. После дебатов орфографическая конференция, проведенная 29 декабря 1930 г., за основу якутской орфографии все же приняла фонетический принцип П.А. Ойунского и его соратников [Эргис, 1936, с. 68—84].

Однако впоследствии П.А. Ойунский под воздействием различных факторов и учитывая языковую практику приближался к точке зрения своих оппонентов, которых он очень уважал. В то время акад. Л.В. Щерба, проф. Е.М. Поливанов [Щерба, 1926, с. 158—162; Поливанов, 1968 с, 254—259] и особенно по отношению к якутскому языку акад. А.Н. Самойлович [1931, с, 104—106] считали необходимым разумное сочетание обоих принципов. Такова была и установка I Тюркологического съезда (Баку 1926) и Научного совета ВЦКНА (1928—1932).

Таким образом, если к разработке проблем орфографии и терминологии подходить конкретно-исторически, то можно объяснить и понять все колебания, которые наблюдаются у П.А. Ойунского по этим вопросам.

В конце 1937 г. П.А. Ойунский в двух номерах республиканской газеты «Кыым» напечатал большую статью «О якутской письменности» (15, 16 декабря). В этой работе автор дал свое видение больших проблем и изъянов в якутской письменности, тормозящих развитие литературного языка. Это

прежде всего нестабильность системы якутского письма. Основная идея ведущего деятеля языкового строительства — это необходимость укрепления основы письменного языка и тем самым сделать литературный язык стабильным, нормативным и таким образом вскрыть его внутренние возможности так, чтоб литературный язык смог успешно выполнить все наши потребности. Это прежде всего касалось орфографии и терминологии письменно-литературного языка. К сожалению, этот завет Платона Алексеевича до сих пор далеко не полностью внедрен в теорию и практику якутского литературного языка

Итак, П.А. Ойунский был и остается выдающимся деятелем языкового строительства Якутской АССР 20—30 гг. XX в. Будучи лидером республики и, неизменно возглавляя все комитеты и комиссии якутской письменности, непосредственно занимаясь разработкой основных вопросов якутского литературного языка, он неизменно возглавлял, направлял и организовывал всю эту многогранную и сложную работу, без которой невозможно представить духовное, культурное развитие якутского народа.

Еще в 1929 г. П.А. Ойунский [1929] разработал грандиозную программу развития якутского литературного языка и всей национальной культуры. И мы убеждены в том, что если бы он смог развернуть свою деятельность, так как ему хотелось, то наш литературный язык достиг бы значительно больших высот, и ныне мы бы, пожалуй, не ломали голову над тем как воплотить в жизнь государственный статус нашего языка. Но и то, что успел сделать П.А. Ойунский в этой области, заслуживает признательности потомков.

Литература

Автономная Якутия. — 1923. — 22 нояб.

Всеякутские съезды советов документы и материалы 1922—1937. — Якутск: Кн. изд-ство, 1972.

Заболоцкай Н. Yйэ а^арыгар. Ыстатыйалар, ахтыылар. — Якускай, 1984.

Ксенофонтов Г.В. Октябрьская революция и якутский язык // Соц. Якутия. — 1935, 11 окт.

Литературная энциклопедия. — Т VIII. — М., 1934.

Национальный архив РС(Я). Ф. 50. Оп. 5. Д. 136. Л. 145—147.

Ойуунускай П.А. // Омук тылларын тиэрминнэрин Саха тылыгар ылар туИунан// КыИыл ыллык. — 1931. — № 1, 2.

Ойуунускай П.А. // Тиэрмини о^остуу туИунан // Кыым. 1932, 12 окт.

Ойунский П.А. О мероприятиях по развитию якутской национальной культуры // Бюл. Наркомпросздрава ЯАССР. — 1929. — № 11—12.

Ойунский П.А. Взгляд через годы. — Новосибирск: Наука, 1998.

Поливанов Е.Д. О трех принципах построения орфографии // Статьи по общему языкознанию — М. 1968.

Самойлович А.Н. Заключение по спорным вопросам якутского языка // Советская Якутия. — 1931. — № 6.

Слепцов П.А. Якутский литературный язык. — Новосибирск: Наука, 1986а.

Слепцов П.А. Творчество П.А. Ойунского и якутский литературный язык // Якутский язык: История и актуальные вопросы. — Якутск, 1986.

Щерба Л.В. Основные принципы орфографии и их социальное значение // Первый Всесоюзный тюркол. съезд (Стеногр. отчет) Баку 1926.

Эргис Г. Орфография и терминология якутского языка // Советская Якутия. — 1936. — № 1.

Якутский язык и пути его развития. — М., 1935.

P.A. Sleptsov

Developing P.A. Oyunskiy scientific and theoretical bases of the Yakut literary language.

The article highlights the work of P.A. Oyunskiy aimed at the development of social and cultural functions of the Yakut language, scientific and theoretical foundations of the development of the alphabet, spelling, terminology, and his struggle for stability in writing and literary language, opened the causes and background of its fluctuations on the main issues of the literary language.

Keywords: native language — the basis of spirituality, literary language, the official language, the national intelligentsia, the leader of the nation, terminology, spelling.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.