УДК 033.23:811.512.157(091)
Т.В. Захарова
Из истории якутского алфавита
В статье на основании введения в научный оборот новых источников опровергается устоявшееся мнение, что приведенный в книге «Сокращённый катехизис... на якутском языке» (1819) алфавит является первым якутским алфавитом, прослеживается процесс изучения истории возникновения письменности у якутов и выясняется, когда исследователи стали принимать алфавит русского языка, опубликованный перед текстом «Сокращённого катехизиса...» в 1819 г., за первый алфавит якутского языка.
Ключевые слова: якутская письменность, этапы формирования, якутский алфавит, история изучения.
ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопрос о том, когда был создан первый якутский алфавит, не считается дискуссионным в современной якутской историографии. В одной из последних опубликованных работ, посвященных вопросу, авторитетнейший учёный Ф.Г. Сафронов изложил распространённое мнение, что первый якутский алфавит появился в 1819 г. вместе с первой якутской книгой «Сокращенный катехизис...» [Сафронов, Иванов, 1992, с. 55].
Однако новые источники опровергают давно устоявшуюся точку зрения. В Российском государственном историческом архиве (РГИА), в фондах Синода, в делах канцелярии обер-прокурора (ф. 797), обнаружено дело под названием «О напечатании переведённого на якутский язык российского катехизиса». В нём хранится подлинник доношения Иркутского епископа Михаила, датированного 22 мая 1818 г. и адресованного министру Духовных дел и народного просвещения А.Н. Голицыну [РГИА. Ф. 797. Оп. 2. Д. 9095. Л. 1-1 об.]. В доноше-нии излагается просьба исходатайствовать дозволение напечатать в Иркутской губернской типографии переведённый на якутский язык христианский катехизис. Вот что сказано о предполагаемом издании: «... весьма полезно будет напечатать оный перевод русскими литерами вместе с русскою азбукою для употребления безграмотных якутов. Они по сей учебной книжке с удовольствием и легко могут уразу-
© Т.В. Захарова, 2014 г.
меть истины христианской веры, в коей ещё не довольно утверждены, а паче научиться разбирать и читать русские книги. <... > Для этого ... прошу ... исходатайствовать мне ... дозволение напечатать означенного Катехизиса на первый раз один перевод якутский российскими буквами и с российской азбукой ...» [Там же, л. 1-1 об.]
В научный оборот книговедами введены некоторые документы из дела «Указ о напечатании и переведении на якутский язык катехизиса и переписка о рассылке таковых.» [ГАИО, д. 2405]. В деле хранится документ - указ из Иркутской консистории, где давалась инструкция, как использовать переводную книгу: «Чтобы ... священно- и церковнослужители приложили попечение . к возбуждению в своих прихожанах . ревностной охоты обучаться читать по табличке, на 3-й странице сей книжки напечатанной. [Нужно будет] показать: а) наименование букв <. > в) склады, то есть как буквы гласные, на табличке в середине напечатанные, с согласными, тут по сторонам напечатанными, однем разом произносить.» [ГАИО, л. 11-11 об.]
Таким образом, из приведённых выше документов совершенно точно явствует, что в книге воспроизведён алфавит русского языка, а не первый якутский алфавит, как было принято думать раньше.
Новая информация, достоверность которой бесспорна, позволяет уточнить датировку соз-
дания первого алфавита, и, следовательно, отнести начало письменности якутского народа к 1851 г., когда академиком О.Н. Бётлингком был опубликован алфавит (в труде «Über die Sprache der Jakuten» («О языже якутов»); СПб., 1851).
Казалось бы, так ли это важно, в 1819 г. или тридцатью годами позже быш создан алфавит. Между тем датировка возникновения первого алфавита — это определение эпохи в истории бесписьменного народа, поскольку, по словам известного исследователя письменности Г. Люльфинга [1981, с. 14], «история письма — это история культуры». Неверная датировка каждого из этапов создания и развития письменности и форм литературного языка влечёт за собой, в конечном счёте, неверное, неточное понимание хода истории.
Необходимо напомнить, что алфавит — это азбука, упорядоченная определённым образом система графических знаков, изображающих отдельные звуковые элементы языка и таким образом передающих звуковой облик языка [Книга, 1999, с. 30—31]. Можно привести также определение термина «азбука»: совокупность букв, принятых в данной письменности, располагаемых в установленном порядке.
Цель данной статьи — выяснить, как шёл процесс изучения проблемы и когда, на каком этапе сложилось представление о том, что в книге «Сокращённый катехизис...», изданной в 1819 г., быш напечатан первый якутский алфавит.
Прежде чем сделать историографический обзор, необходимо представить то самое издание, в котором, по устоявшемуся мнению, помещён первый якутский алфавит. Полное название издания (приведено на обложке, которая считается 1-й страницей): Сокращенный / катехизис, / Для обучения юношества / Православному закону Христианскому, / переведенный / на якутский язык /с приложением на переди/ таблиц для складов и чтения / гражданской печати*. На 3-й странице приведена «Таблица для складов и чтения гражданской печати», в которой приведено 32 буквы и некоторые слоги, расположенные в четыре столбца следующим образом:
Бб Сс
Вв Аа ай Тт
Гг Ее ей Фф
Дд Ii Ии ш Хх
Жж Оо ой Цц
Зз Уу уй Чч
Кк Ыы ый Шш
Лл М М Щщ
Мм Юю юй Эе
Нн Яя яй Ъъ
Пп Ьь Рр
В русском дореволюционном алфавите, как известно, содержится 33 буквы. В таблице, приведённой в якутском катехизисе, отсутствует буква ижица (как видится, её пропуск — ошибка наборщика; издание вообще отличается большим количеством опечаток).
На с. 4-й — «Знаки надстрочные и строчные» (ударение, запятая, двоеточие, точка, вопросительный, удивительный и пр.), а также «Числа римские и гражданские» — то есть римские числа и соответствующие им арабские числа (от одного до тысячи, две тысячи, десять тысяч, сто тысяч). После этого, со с. 5-й, начинается текст катехизиса. Оглавление отсутствует, название частей и глав выделено шрифтом в тексте.
Одно из первых упоминаний о «Сокращённом катехизисе» (втором его издании 1821 г.) найдено в указанном выше труде О.Н. Бёт-лингка «Über die Sprache der Jakuten». Немецкий и русский филолог-индолог во введении к своей работе привёл список использованных им источников, среди них «Краткий катехизис, отпечатанный в Иркутске в 1821 г. 2-м изданием. . Титульный лист, объяснение букв и первый лист текста сильно истёрты» [Бётлингк, 1989, с. 55—56.]. Таким образом, приведённую «Таблицу.» учёный назвал «объяснение букв», что близко к термину «азбука». Других комментариев по поводу «Таблицы.» или анализа объяснения букв автор не дал. А вот о качестве перевода написал подробно: «С самого начала не очень правильный перевод обезображен к тому же массой типографских опечаток. Обозначение букв[в тексте] в высшей степени неудовлетворительно и непоследовательно» [Там же]. Таким образом, автору этих строк не понятно, принял ли живший в Петербурге академик приведённую в книге «Таблицу.» за якутский алфавит или нет. Важно, что Бётлингк не стал сопоставлять «объяснение букв» перед текстом с опытом применения их в тексте.
Дальнейшая историография вопроса относится к советскому времени, когда в первые годы советской власти в республике начинает-
* Описание сделано по экземпляру, хранящемуся в библиотеке Иркутского государственного университета.
ся активное языковое строительство. Так, в учебных заведениях Якутии вводятся занятия на якутском языке (постановление Якутского губернского отдела народного образования от 1920 г. «О введении в учебных заведениях занятий на якутском языке в первых группах с якутскими детьми» [Винокурова, 2005]), затем принимается программа якутизация органов власти. Эти мероприятия потребовали реформ в области якутской письменности. В феврале 1924 г. постановлением Президиума ЯЦИК с целью научной разработки якутской транскрипции и языка был создан Совет якутской письменности и стал широко обсуждаться вопрос об усовершенствовании алфавита и транскрипции, разработанных С.А. Новгородовым (1892—1924). С 1935 г. начал работу Научно-исследовательский институт языка и культуры при СНК ЯАССР (ныне ИГИиПМНС СО РАН), который был призван «.создать и разработать алфавит, орфографию, пунктуацию, терминологию и учебные пособия по якутскому языку» [Дешериев, 1958, с. 119]. Целью этих мероприятий было расширение общественных и культурных функций якутского языка, формирование и развитие его литературных форм [Слепцов, 2008, с. 75].
Одно из первых упоминаний о миссионерских опытах найдено в записях создателя одного из вариантов якутского алфавита С.А. Нов-городова, который писал следующее: «Ещё до появления на свет академической транскрипции отцы-миссионеры Русской православной церкви . издавали церковные книги в переводе на инородческие языки. При этом прибегали, во-первых, к кириллице и, во-вторых, к русской гражданской азбуке с очень незначительными изменениями. Само собой разумеется, что научная точность в передаче звуков почти совсем отсутствует в трудах благочестивых отцов» [Новгородов, 1978, с. 64] (работа написана в 1921 г.).
Ряд работ был опубликован в 1930-е гг. С.Н. Донским (вторым) (1895—1938); в период учёбы в аспирантуре Центрального научно-исследовательского института национальностей при Наркомпросе РСФСР (в 1932 г.) он писал: «До прихода русских завоевателей якуты были народом бесписьменным. <...> Миссионеры православной церкви . делают первые попытки создания письменности на якутском языке. ... Книги издавались на транскрипциях, основанных на церковно-славянском и русском алфавитах. . В 1821 г. . было напечатано второе издание сокращённого катехи-
зиса на якутском языке на гражданском алфавите, совершенно не приспособленном к фонетическим особенностям якутского языка. В результате катехизис был передан на совершенно исковерканном якутском языке. ... Дмитрий Хитров первый из миссионеров сделал попытку несколько приспособить русский алфавит к особенностям якутского языка» [Донской, 1932, с. 35].
Председатель названного выше Совета якутской письменности и созданного в 1928 г. Комитета якутской письменности П.А. Ойун-ский (1893—1939) считал: «Первой книгой, вышедшей на якутском языке в 1921 г. ... был катехизис [имеется ввиду второе издание «Сокращённого катехизиса»]. Он был издан на русском гражданском алфавите» [Ойунский, 1934, с. 137].
Системное изучение истории возникновения письменности у якутов началось в упомянутом выше Научно-исследовательском институте языка и культуры при СНК ЯАССР, первым директором которого стал Платон Алексеевич Ойунский.
Для того чтобы картина формирования представлений о первом якутском алфавите была полной, привлечены не только опубликованные работы учёных, но и рукописи из фонда Научно-исследовательского института.
Предположительно в 1938 г. историк В.Н. Че-мезов составил справку «Из истории якутского алфавита» (хранится в деле «Материалы о переходе якутской письменности на якутский алфавит и установление орфографии») [Архив ЯНЦ. Ф. 5. Оп. 4. Д. 29. Л. 26]. Василий Назарович писал, что первые алфавиты были миссионерскими. По мнению автора, в 1812 г. был издан алфавит епископа Михаила Бурдукова на славянской основе (имеется в виду первая известная книга на якутском языке «Молитвы. Символ веры и заповеди Божии», которая исследователями не найдена и, по-видимому, утрачена); в 1819 — алфавит священника А. Винокурова на русской гражданской основе (автор ошибся, переводчиком издания 1819-го г. был Г. Попов).
Годом позже, в 1939, П.П. Барашков [Архив ЯНЦ. Ф. 5. Оп. 4. Д. 39], будущий специалист по фонетике и диалектологии якутского языка, составил научный отчёт по теме «Краткий очерк истории якутского языка». Пётр Петрович впервые дал периодизацию процесса развития якутской письменности. Первый период, на взгляд учёного, охватывает время с 1819 по 1917 гг. Не делая сносок на источники, автор
указал: «Один из первых алфавитов составил живший в Якутии священник Анемподист Винокуров». Таким образом, исследователь неправильно привёл фамилию автора перевода, повторив ошибочное мнение В.Н. Чемезова, и указал неправильное название книги: «Катехизис в вопросах и ответах» вместо «Сокращённый катехизис». Алфавит А. Винокурова, по мнению автора отчёта, «... состоял из ... знаков, взятых в основном из русского алфавита и русской гражданской графики. Отступление от русского алфавита заключается в том, что к начертаниям гласных звуков прибавляется "й"». Последнее относится к сочетаниям гласных, представленных в 3-й колонке приведённой выше «Таблицы для складов и чтения» «Сокращенного катехизиса». Автор сделал попытку разобраться в системе письма, применённого во втором издании катехизиса. Изучив текст катехизиса, Пётр Петрович выявил, какие сочетания букв алфавита обозначают специфические звуки якутского языка, указал на непоследовательность применения букв и сочетаний букв для обозначения одного звука. «Так быши запутаны гласные звуки, но ещё большей путанице подверглись согласные звуки. Большие недостатки имеет алфавит ещё и в отношении графики и в отношении передачи слов». Итогом наблюдений учёного стал вывод о том, что «алфавит этот никакой пользы делу развития письменности не принёс» [Там же, л. 6, 8].
П.П. Барашков продолжил изучение темы и в 1945 г. составил отчет «Развитие якутского алфавита (исторический очерк)» [Архив ЯНЦ. Ф. 5. Оп. 4. Д. 150]. Учёный повторил тезис о появлении первого якутского алфавита в 1819 г. Были уточнены наблюдения о несоответствиях между русским гражданским алфавитом и алфавитом 1819 г.: «К начертаниям гласный звуков прибавляется "й" — ай, ей, ий, ш, ой, ый, эй, юй, яй». Как видится, учёный решил, что приведённые в 3-м столбце слоги — это обозначение звуков. Кроме этого в Приложении быша дана сводная таблица, в которой указаны названия алфавитов: алфавит Г. Попова, алфавит О.Н. Бётлингка, алфавит Д. Хитрова, Казанский алфавит, алфавит С.А. Новгородова и т.д. Обращает на себя внимание, что в работе отражены поиски точных данных об авторе перевода «Сокращённого катехизиса» 1819 года, Пётр Петрович писал, что на книге «. не было обозначено имя приводчика, поэтому возникали споры даже среди церковников» [Барашков. 1946]. Как следует из ссышки, П.П. Барашков к тому времени нашёл в журнале «Якутские епар-
хиальные ведомости» статью С. Парышева, в начале ХХ в. писавшего о книге «Сокращённый катехизис» [Парышев, 1900]. В 1946 г. Пётр Петрович в местной газете «Социалистическая Якутия» опубликовал статью, где повторил тезис о появлении якутского алфавита в 1819 г. «Таким образом, — писал учёный, — якутский алфавит с момента своего возникновения (1819 г.) и до Октябрьской Социалистической революции (1917 г.) в течение столетия зарождается и развивается на основе русского алфавита» [Барашков, 1946].
Обращает на себя внимание, что в 1942 г. И.И. Барашков в соавторстве с А.П. Окладниковым опубликовал работу «Древняя письменность якутов», где, противореча показанным выше работам, прямо указал: «До бётлингков-ского академического алфавита (середина XIX века) у якутов алфавитного письма действительно не бышо» [Барашков, 1953, с. 35].
В 1944 г. под грифом Научно-исследовательского института языжа, литературы и истории ЯАССР вышло юбилейное издание «Культура, искусство и здравоохранение ЯАССР за ХХ лет (1922—1942 гг.)». Автор опубликованной работы Г.П. Башарин в главе «Изучение Якутии. Рост печати» написал: «В дореволюционной Якутии один за другим, начиная от алфавита священника Анемподиста Винокурова (Попова?) [так в тексте. — З.Т.]... появились 5 алфавитов» [Башарин, 1944, с. 36].
В 1945 г. сдал свой отчёт по теме «Основные моменты истории якутского письма (начертательное письмо)» П.В. Попов [Архив ЯНЦ. Ф. 5. Оп. 4. Д. 86].Эта работа быша опубликована в 1947 г. как приложение в книге Л.Н. Харитонова [Попов, 1947]. В разделе «Алфавиты якутского языка» Пантелеймон Васильевич писал, что первый алфавит, автором которого был священник Григорий Попов, составитель «Сокращённого катехизиса», появился в 1819 г. «в виде приложения к изданному в то время катехизису на якутском языке» [Архив ЯНЦ. Ф. 5. Оп. 4. Д. 134], «вместе с катехизисом на якутском языке» [Попов, 1947, с. 287]. «Что касается азбуки, то она напечатана не в алфавитном порядке, а в разбивку на два столбца. ... Азбука Попова [названа] "Таблицей для складов и чтения гражданской печати". <...> автор включает в свой "алфавит" также буквы из тех русских звуков, которых не было в якутском языке, как, например, ж, в, ц, щ, в и одновременно с этим в таблицу букв для специфических звуков якутского языка не включает — дь, нь, ль ... Автор не предусматривает также
долгие гласные и дифтонги. Всё это в целом сильно снижает качество таблицы». Однако эти недостатки не помешали П.В. Попову оценить первый алфавит как положительное явление, послужившее «делу обучения грамоте якутов» [Попов, 1947, с. 288].
В том же 1945 г. было опубликовано исследование Е.И. Убрятовой «Очерки изучения якутского языка». Книга имеет три части. В первой рассказывается о первом этапе изучения якутского языка, когда происходило накопление фонетического материала. Особое место уделено изданиям миссионеров, которые «... служили существенным дополнением к фольклорным материалам и всякого рода записям устной речи якутов, на основе которых организовано было первоначальное изучение якутского языка» [Убрятова, 1945, с. 4]. Вторая часть работы была посвящена исследованиям, где даётся описание якутского языка (работы Е. Огородникова, О.Н. Бётлингка, Д. Хитрова и др.). В третьей рассказывалось о ссыльных (В. Худяков, В.М. Ионов, К.Э. Пекарский и др.) и их занятиях якутским языком. Обращает на себя внимание, что нигде в тексте Елизавета Ивановна не упомянула первый алфавит 1819-го г., однако в приложении к книге была приведена «Сводная таблица алфавитов якутского языка» (как в отчёте П.П. Барашкова за тот же 1945 г.), которая начиналась с так называемого алфавита 1819 г. (как автор указан «Г.Я. Попов, 1819»). Нет указаний на первый алфавит 1819 года и в последующих работах филолога; выявлено, что Убрятова употребляла косвенные выражения: «письменность на базе русской графики» [Убрятова, 1978, стлб. 1076]. В более поздней работе она писала: «Грамотные якуты [до революции] давно пользовались им [русским алфавитом] в личной переписке на родном языке. На русском алфавите издавались . также переводы некоторых правительственных распоряжений и церковной литературы» [Убрятова, 1977, с. 114].
Обращает на себя внимание, что П.А. Слепцов, ведущий специалист по лексикологии, лексикографии и истории якутского языка, как и Е.И. Убрятова, в своих работах, опубликованных в конце 1980-х гг., не употребляет термин «первый якутский алфавит» применительно к «Таблице.», помещённой в «Сокращённом катехизисе» [Слепцов, 1986, с. 15—27].
В 1950-е гг. вышел ряд книг, в которых эта тема развивалась дальше. В 1953 г. П.П. Барашков опубликовал монографию «Звуковой состав якутского языка» [1953], где повторил сде-
ланные им наблюдения в предыдущих работах (1939, 1945 гг.): миссионерский алфавит 1819 года «. состоял из . знаков, взятых в основном из русского алфавита. Отступление от русского алфавита заключается в том, что к начертаниям гласных звуков прибавляется "й"», автором первого перевода является Георгий Яковлевич Попов [Барашков, 1953, с. 82—83].
В «Очерках истории якутской советской литературы» [1955] авторы Г.М. Васильев и Г.У. Эргис связали начало якутской письменности с исследовательской деятельностью О.Н. Бётлингка. Авторы назвали его алфавит первым гражданском якутским алфавитом, получившим «.впоследствии название академического в отличие от параллельно существовавших миссионерских алфавитов» [Очерки..., 1955, с. 23]. Вышедший в 1957 г. второй том «Истории Якутской АССР» был посвящён Якутии от 1630-х гг. и до 1917 г. В главе «Культура во 2-й половине XVIII и 1-й половине XIX в.» (авторы М.М. Носов, В.Н. Чемезов, Г.У. Эр-гис) вообще нет сведений о миссионерских изданиях. Сказано только о О.Н. Бётлингке, который «. разработал на русской основе особый якутский алфавит. . Так трудом Бётлинг-ка было положено начало . созданию якутской письменности» [История., 1957, с. 262].
Следующий этап в развитии вопроса связан с исследованиями историка Ф.Г. Сафронова, который, опровергая мнение, что якуты до Октябрьской революции не имели письменности, на основе составленной им историографии темы [Сафронов, 1967] доказал широкой читательской аудитории (статьи печатались в местных литературно-художественных журналах) дореволюционное происхождение якутской письменности. Учёный писал следующее: «История буквенного якутского письма, в настоящем смысле этих слов, начинается с 1819 г., когда вышла первая книга на якутском языке. <.> На третьей странице был помещён алфавит, который и следует признать первым якутским алфавитом.» [Там же, 1967, с. 119].
Последующая историография вопроса повторяет результаты исследований (в сжатой и ёмкой форме представлены в статье Н.Е. Петрова) [1972]: «.первый якутский алфавит появился в 1819 г. вместе с якутским переводом "Сокращённого катехизиса". Он представлял таблицу из четырёх колонок, где первая и четвёртая колонки заполнены согласными звуками в порядке русского алфавита, вторая — гласными, третья — сочетаниями й с гласными. Это было в целом примитивным
приспособлением русской азбуки для печатания якутского текста, не учитывавшем специфику якутского языка» [Петров, 1972, с. 208]. Эти выводы обнаружены в монографии [Исаев, 1979, с. 101], Энциклопедии Якутии [Алфавит., с. 485], хронике [Якутия., 2000, с. 13], в статьях, помещённых в якутских периодических изданиях [Якимов, 1992; Сурун Оммолон, 2001], в том числе и на якутском языке [Ши-шигин, 1973, Тюнгюрядов, 1976].
Таким образом, наблюдая процесс формирования представлений о первом якутском алфавите, нетрудно заметить, что первые советские исследователи (Новгородов, Донской, Ойунский) не использовали термин «алфавит» применительно к «Таблице.», приведённой в «Сокращённом катехизисе», но считали, что здесь русскую азбуку приспосабливали к обозначению звуков якутского языка.
Привлечённый материал позволяет сделать вывод, что впервые «Таблицу.», приведённую в книге «Сокращённый катехизис», стали принимать за якутский алфавит в конце 1930-х гг. (Чемезов, Барашков, Попов). В ранних работах этого периода отмечается тенденция любое первое печатное издание на якутском языке считать первым якутским алфавитом (Чеме-зов); исследователи пытаются установить точное имя переводчика (Попов, Барашков). Примечательно, что специалисты-языковеды между тем были либо непоследовательны (Барашков), либо осторожны (Убрятова, Слепцов).
Новые источники позволяют утверждать, что среди общеизвестных этапов развития письменности якутского языка (записи устной речи, приспособление алфавита русского языка, создание оригинального алфавита якутского языка) существовал этап, когда для создания больших текстов на якутском языке использовали русский алфавит без попыток его приспособить к звукам якутской речи. И только опыт публикации и бытования этих текстов показал, что для точной передачи звукового строя якутского языка требуется создание специального алфавита.
ЛИТЕРАТУРА И ИСТОЧНИКИ
Алфавит якутского языка // Энциклопедия Якутии. - Т. 1. - С. 485-486.
Архив ЯНЦ. Ф. 5. Оп. 4. Д. 29.
Архив ЯНЦ. Ф. 5. Оп. 4. Д. 39. На 34 л. Барашков П.П. Научный отчёт за 1939 г. «Краткий очерк истории якутского языка».
Архив ЯНЦ. Ф. 5. Оп. 4. Д. 150. На 13 л. Барашков П.П. Научный отчёт за 1945 г. «Развитие якутского алфавита (исторический очерк)».
Архив ЯНЦ. Ф. 5. Оп. 4. Д. 134. На 86 л. Попов П.В. Научный отчёт по теме «Основные моменты якутского письма (начертательное письмо)»
Барашков П.П. Среднеленские наскальные надписи // Окладников П.А., Барашков П.П. Древняя письменность якутов. — Якутск, 1942. — С. 26-38.
Барашков П.П. Звуковой состав якутского языка. — Якутск, 1953. — 97 с.
Барашков П.П.Развитие якутского алфавита: Исторический очерк // Соц. Якутия. — Якутск, 1946. — 18 мая. — С. 3.
Башарин Г.П. Культура, искусство и здравоохранение ЯАССР за XX лет (1922—1942). — Якутск, 1944. — 54 с.
Бётлингк О.Н. О языке якутов / Пер. с нем.
B.И. Рассадин. — Новосибирск, 1989. — 646 с.
Винокурова Л.Е. С.Н.Донской-П и якутское общество: к 110-летию со дня рождения // Илин. — Якутск. — 2005. — № 4.
ГАИО. Ф. 50. Оп. 1. Д. 2405.
Дешериев Ю.Д. Развитие младописьменных языков народов СССР. — М., 1958.
Донской С. По этапам якутской письменности // Революция и письменность. — 1932. — № 3 (13). —
C. 33—50.
Исаев М.И. Языковое строительство в СССР: Процессы создания письменностей народов СССР. — М., 1979. — 351 с.
История Якутской АССР: в 3 т. — Т. 2. — М., 1957.
Книга: Энциклопедич. словарь. — М., 1999. — 796 с.
Люльфинг Г. У истоков алфавита. — М., 1981. — 108 с.
Новгородов С.А. По поводу поисков транскрипции для народов, не имеющих письменности // Новгородов С.А. Первые шаги якутской письменности. — М., 1978. — С. 64—66.
Ойунский П. К истории алфавитов в Якутии // Алфавит Октября. — М.; Л., 1934. — С. 136—142.
Очерки истории якутской советской литературы. — М., 1955. — 194 с.
Парышев С.Е. Заметки о первом якутском переводе Сокращенного катехизиса и обучении якутов русской грамоте // Якут.епархиальные ведомости. — Якутск, 1900. — № 24; 1901. — № 1, 3.
Петров Н.Е. Алфавит якутского языка // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М., 1972. — С. 208—224.
Попов П.В. Краткая история развития якутского письма // Харитонов Л.Н. Современный якутский язык: Фонетика и морфология. — Якутск, 1947. — С. 279—307.
РГИА. Ф. 797. Оп. 2. Д. 9095. Л. 1 — 1 об.
Сафронов Ф.Г. О дореволюционной якутской письменности // Полярная звезда. — Якутск, 1967. — № 6. - С. 117-121.
Сафронов Ф.Г., Иванов В.Ф. Письменность якутов. — Якутск, 1992. — 80 с.
Слепцов П.А. О работе П.А.Ойунского «Якутский язык и пути его развития» — Якутск, 2008. — С. 67—75.
Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Истоки, становление норм. — Новосибирск, 1986. — 260 с.
Сурун Омоллон. Оглядываясь с благодарностью: О памяти и памятных датах истории и культуры в Якутии // Якутия. — 2001. — 20 июня. — С. 3.
Тюнгюрядов 3. Т. Первые книги на якутском языке // Хотугу сулус. — 1976. — № 4. — С. 95— 102. — На якут.яз.
Убрятова Е.И. Изучение языков и создание письменности народов Сибири // Академия наук в Сибири. 1917—1957. — Новосибирск, 1977. — С. 107—121.
Убрятова Е.И. Очерк истории изучения якутского языка. — Якутск, 1945. — 35 с.
Убрятова Е.И. Якутский язык // Краткая литературная энциклопедия. Т. 8. — М., 1978. — Стлб. 1076.
Шишигин Е. Первая книга на якутском языке // Кыым. — 1973. — 12 сент. — На якут.яз.
Якимов О.Д. Когда возникла письменность и печать у якутов // Советы Якутии. — 1992. — 13 февр. — С. 6.
Якутия. Хроника. Факты. События. — Якутск, 2000.
T.V. Zakharova From the history of the Yakut alphabet
A new scientific resources refuted the former opinion that given in the book «Brief catechism in the Yakut language» (1819) the alphabet is the first Yakut alphabet, there is a process of studying the history of development of writing in the Yakuts.
Keywords: Yakut writing, stages of formation, the Yakut alphabet, history of the study.
УДК 271.2-75(571.56)
A.A. Павлов
Якутская духовная семинария — первое среднее учебное заведение Якутии
В статье рассматривается деятельность первого среднего образовательного учебного заведения, Якутской духовной семинарии. Автор, используя архивные материалы и имеющуюся литературу, показал прогрессивную роль Якутской духовной семинарии в культурном возрождении народов Северо-Востока России.
Ключевые слова: духовная семинария, Архиепископ Иннокентий, дневные слушатели, революционные события 1905-1906 гг., Губревком, учащиеся семинарии.
Православная церковь мыслила себя духовной наследницей Рима. С расширением границы Русского государства идея «православие и самодержавие» стала главной в деятельности церкви. Духовные наставники насаждали повсеместно мысль о главенствующей роли русского народа среди других народов и этнических групп. Поэтому духовные иерархи особое внимание уделяли подготовке церковных служителей, которые должны были заниматься «русификацией нерусских народов и патриотическим воспитанием народных масс».
© А.А. Павлов, 2014 г
Духовные семинарии являлись средними учебными заведениями и предназначались для подготовки кадров духовенства. Правительство поощряло открытие семинарий, императрица Анна Иоанновна своим указом запретила посвящать в сан лиц, не имеющих специального среднего образования.
В восточной части России подобное учреждение было открыто по настоянию преосвященного архиепископа Камчатского, Курильского и Алеутского Иннокентия (Вениаминов) в 1848 г. на острове Ситха. Для содержания