Научная статья на тему 'Разработка и внедрение учебно-методического комплекса в процессе педагогического эксперимента'

Разработка и внедрение учебно-методического комплекса в процессе педагогического эксперимента Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
405
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС / ИНОЯЗЫЧНОЕ ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ / БУДУЩИЕ МЕНЕДЖЕРЫ / ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / TEACHING-METHODICAL COMPLEX / FOREIGN LANGUAGE BUSINESS COMMUNICATION / FUTURE MANAGERS / PEDAGOGICAL EXPERIMENT

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Сигачёва Н. А.

В статье описывается процесс разработки и внедрения учебно-методического комплекса в педагогическом эксперименте. Обосновывается использование УМК, адекватного модели концентрированного обучения будущих менеджеров иноязычному деловому общению. Также приводятся критерии оценки учебника, адаптированного к условиям концентрированного обучения иноязычному деловому общению и отвечающего требованиям коммуникативно-контекстного подхода

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article describes the process of designing and implementation of the business English teaching complex during the pedagogical experiment. It gives the reasons of using the complex which is adequate to the concentrate teaching model. Estimation criteria of text-books responding to the demands of communicative-context teaching are offered as well

Текст научной работы на тему «Разработка и внедрение учебно-методического комплекса в процессе педагогического эксперимента»

Н. А. Сигачёва

РАЗРАБОТКА И ВНЕДРЕНИЕ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО КОМПЛЕКСА В ПРОЦЕССЕ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА

Ключевые слова: учебно-методический комплекс, иноязычное деловое общение, будущие менеджеры, педагогический

эксперимент.

В статье описывается процесс разработки и внедрения учебно-методического комплекса в педагогическом эксперименте. Обосновывается использование УМК, адекватного модели концентрированного обучения будущих менеджеров иноязычному деловому общению. Также приводятся критерии оценки учебника, адаптированного к условиям концентрированного обучения иноязычному деловому общению и отвечающего требованиям коммуникативно-контекстного подхода

Key words: teaching-methodical complex, foreign language business communication, future managers, pedagogical experiment.

The article describes the process of designing and implementation of the business English teaching complex during the pedagogical experiment. It gives the reasons of using the complex which is adequate to the concentrate teaching model. Estimation criteria of text-books responding to the demands of communicative-context teaching are offered as well.

Теоретический анализ и осмысление проблемы обучения будущих менеджеров иноязычному деловому общению в неязыковом вузе привели к предположению, что разработка и использование учебно-методического комплекса,

адекватного модели концентрированного обучения будущих менеджеров иноязычному деловому общению будет способствовать ее эффективной реализации.

В исследованиях Ю.К. Бабанского, И.Л. Бим, М.Л. Вайсбурд, И.А. Зимней, Г.А. Китайгородской, М.В. Ляховицкого, А.А. Миролюбова, О.Г. Полякова и др. особое внимание уделяется учебно-методическому обеспечению учебного процесса. На подготовительном этапе эксперимента в процессе пилотажного применения рассматриваемой технологии возникла необходимость разработки учебно-методического комплекса, обеспечивающего процесс

экспериментального концентрированного обучения будущих менеджеров иноязычному деловому общению.

На этапе формирующего эксперимента встала задача выбора учебника, наиболее адекватного требованиям технологии концентрированного обучения иноязычному деловому общению. В связи с этим были разработаны критерии оценки учебника, адаптированного к условиям концентрированного обучения иноязычному деловому общению и отвечающего требованиям коммуникативноконтекстного подхода:

• наличие диалогов, ориентированных на профессиональное, деловое общение с построчным переводом на русский язык;

• наличие специально подобранных текстов, отражающих специфику делового общения;

• наличие тем, которые имеют прямое отношение к деловому общению;

• наличие лексико-грамматического

страноведческого комментария;

• наличие разноуровневых лексикограмматических устных и письменных упражнений репродуктивного и продуктивного характера;

• наличие словаря-минимума и

терминологического минимума иноязычного делового общения;

• наличие заданий, моделирующих ситуации иноязычного делового общения;

• блочная структуризация учебного материала;

• наличие заданий для самостоятельной работы студентов;

• аутентичный (возможно

адаптированный) характер материалов учебника;

• наличие наглядности, облегчающей изучение иноязычного материала;

• наличие аудио-визуального

сопровождения.

В настоящее время в высших учебных заведениях России практически не используются учебники иностранного языка, содержанием которых является иноязычное деловое общение. Профессионально направленные учебники и учебнометодические пособия включают аутентичные тексты, грамматические справочники и ставят своей главной целью развить навыки чтения, перевода и общения по темам специальностей. Например:

• Комарова А.И., Окс И.Ю., Бадмаева Ю.Б. Английский язык для географических специальностей. English for Geographers: учебник. 2010.

• Михайлов Н.Н. Английский язык: Гостиничный, ресторанный и туристический бизнес. English: №tel, Restaurant and Tourist Business: учебное пособие. 2010.

• Патяева Н. В. Английский язык для строительных специальностей: учебник. 2010

Проведенный анализ данных учебников показал, что они не соответствуют предъявляемым требованиям коммуникативно-контекстного

подхода, но в то же время могут быть использованы в качестве дополнительных источников учебных материалов. Исходя из этого, использовался не учебник в его традиционном смысле, а раздаточный материал, подготовленный и адаптированный для

работы в условиях использования технологии концентрированного обучения иноязычному деловому общению и охватывающий все виды речевой деятельности, а именно: слушание, говорение, чтение, письмо.

На основе изучения российских и зарубежных аудио- и видеокурсов обучения иноязычному деловому общению и учебников по деловому английскому языку нами были выбраны наиболее часто используемые в иноязычном деловом общении темы: «Знакомство с деловыми партнерами», «Прием гостей в офисе компании», «Деловой телефонный

разговор», «Назначение деловой встречи»,

«Презентация продукции и услуг компании»,

«Организация деловой поездки», «Устройство в

гостиницу», «Экскурсия по офису компании»,

«Обсуждение цен на продукцию и услуги компании», «Обсуждение условий поставки продукции или предоставления услуг компании», «Развлекаем

гостей», «Работаем без рекламаций», «Подписание контракта», «Завершение сделки».

Данные темы были объединены в тематические разделы (Units). Таким образом получилось 7 логически завершенных, тематически связанных между собой «сквозным» (термин

Г.А. Китайгородской) сюжетом разделов, на изучение каждого из которых выделялось 20 часов аудиторного времени, то есть 5 учебных блоков по 4 часа:

1. Let’s begin our talks. — 20 часов («Давайте начнем переговоры».)

2. Let’s discuss the payment terms. — 20 часов («Давайте обсудим условия платежа».)

3. Let’s talk about prices. — 20 часов («Поговорим о ценах».)

4. Discussing delivery terms is not easy. — 20 часов («Обсуждать условия поставки нелегко».)

5. No complaints about our goods and services. — 20 часов («Работаем без рекламаций».)

6. Agreement is reached. — 20 часов

(«Соглашение достигнуто».)

7. All is well that ends well. — 20 часов («Все хорошо, что хорошо кончается».)

Дальнейший подбор учебных материалов осуществлялся в строгом соответствии с тематическим планированием курса, блочной организацией учебной деятельности студентов.

Несомненно, глубокое овладение устной речью невозможно без обучения чтению и письму. В соответствии с государственным стандартом высшего профессионального образования по иностранным языкам [2000: 3] обучение чтению предполагает чтение, перевод профессионально-ориентированных текстов с полным пониманием содержания и выполнением лексико-грамматических упражнений к ним. Наиболее соответствующим целям и задачам обучения иноязычному деловому общению является, по нашему мнению, учебное пособие Герасимова Б.И., Гливенковой О. А., Гунина Н.А., Коломейцевой Е.М., Макеевой М.Н. Business English for students of economics «Деловой английский для студентов экономистов: Учебное пособие/ Под общ. Ред.

М.Н.Макеевой. - М.: ФОРУМ, 2008 - 184с.

Содержательная сторона текстов в данном учебном пособии имеет аутентичный, контекстный характер, к каждому тексту прилагается словарь. Лексико-грамматические упражнения,

сопровождающие текст, носят как репродуктивный, так и продуктивный характер и обеспечивают глубокое усвоение студентами изучаемого материала. Цель пособия - актуализировать знания студентов о нормах, стереотипах и правилах речевого поведения, принятого у представителей международного экономического сообщества, а также сформировать умения оперировать этими правилами в условиях реального делового общения. Поскольку технология концентрированного обучения предполагает увеличение доли учебной самостоятельности студентов, работа с текстами ориентирована на их индивидуальную или парную, самостоятельную познавательную деятельность студентов. Преподаватель осуществляет только контролирующую функцию. Для организации самостоятельной работы студентов с текстами нами была разработана следующая памятка.

Памятка

по работе с текстом

• Просмотрите текст с целью поиска незнакомых слов и понимания его общего смысла.

• Выпишите транскрипцию и значения незнакомых слов из словаря. Прочитайте их вслух несколько раз. Запомните.

• Прочтите текст вслух.

• Переведите текст с полным пониманием

смысла.

• Выполните лексико-грамматические упражнения, данные после текста.

Тексты подбирались в строгом соответствии с темой каждого раздела, что способствовало обогащению словаря студентов и готовило их к активному использованию тематической лексики в устно-речевом иноязычном общении. Так, в ходе формирующего этапа эксперимента студентам были предложены следующие тексты:

Unit 1 (Раздел 1).

Plans for future (Планы на будущее).

My future career (Моя будущая карьера).

Unit 2 (Раздел 2).

Definition of management (Определение менеджмента).

Marketing management (Маркетинговый менеджмент).

Unit 3 (Раздел 3).

Advertising (Реклама).

Planning the advertising (Планирование рекламы).

Facts and Opinions in Advertising (Факты и мнения в рекламе).

Unit 4 (Раздел 4).

1.Marketing (Маркетинг).

2. Counter-Proposals (Встречные

предложения).

Unit 5 (Раздел 5).

Business and social contacts (Деловые и общественные контакты).

Where and how to hire an employee? ( Где и как нанять служащего?).

What a businessman should know? (Что должен знать бизнесмен?).

Unit 6 (Раздел 6).

Business ethics (Деловая этика).

Environmental problems (Проблемы окружающей среды).

Unit 7 (Раздел 7).

Taxation and tax systems (Налоги и налоговая система).

Management skills (Умения, необходимые в менеджменте).

Отражение в текстах особенностей

национальной культуры и этики деловых взаимоотношений стран-партнеров по бизнесу позволило успешно, реализовать педагогическое условие, выражающее принципы контекстного

обучения.

Неотъемлемым компонентом иноязычного делового общения является письменное деловое общение. С целью формирования навыков делового письменного общения студентам предлагалось

выполнить творческие письменные задания.

Unit 1 (Раздел 1).

Make up a Resume (Составьте резюме).

Write a letter of application for a job. (Напишите письмо об устройстве на работу).

Unit 2 ( Раздел 2).

Make your company’s structure (Составьте структуру своей компании).

Make a leaflet about your company (Подготовьте буклет своей компании).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Unit 3 (Раздел 3).

Write an advertisement for job (Составьте рекламное приглашение на работу).

Advertise your company’s products and services (Составьте рекламу товаров и услуг вашей компании).

Unit 4 (Раздел 4).

Write a price reduction letter (Напишите письмо о сокращении цены).

Write an answer to a price reduction letter (Напишите ответ на письмо о сокращении цены).

Unit 5 (Раздел 5).

Make up a questionnaire for a person applying for a job (Составьте вопросник менеджера для приема на работу нового служащего).

Write answers to the questions from a questionnaire (Напишите ответы на вопросы менеджера при приеме на работу).

Unit 6 (Раздел 6).

Write a letter of guarantee ( Составьте гарантийное письмо).

Unit 7 (Раздел 7).

Make up a contract (Составьте контракт).

На подготовительном этапе работы с творческим заданием преподаватель предлагал обучающимся раздаточный материал, содержащий

несколько возможных вариантов его выполнения. Далее работа выполнялась самостоятельно, что способствовало активизации самостоятельной деятельности студентов по овладению иноязычным деловым общением в процессе концентрированного обучения.

Активное общение на деловом английском языке — главная цель обучения дисциплине «Деловой английский язык». Поэтому особое внимание уделялось использованию

коммуникативных заданий, направленных на формирование у студентов навыков устной речи в соответствии с коммуникативно-контекстным подходом на основе тематических диалогов. Фактически они являлись этапами общего «сквозного» сюжета всего курса «Деловой английский язык» с использованием устного опережения. Таким образом, основным учебным текстом каждого блока является тематический диалог. Каждый текст-диалог содержит не менее 200 новых лексических единиц и определенные, отобранные для данного раздела грамматические явления, типичные для делового общения. Новый лексико-грамматический материал включен в ситуации, развивающие сюжет данного раздела, то есть языковой материал органично и функционально включен в коммуникацию. По мнению Г.А. Китайгородской, нельзя забывать, что обучение деловому общению предполагает формирование умений речевого поведения в условиях диалогического речевого действия, а модель речевого поведения может быть представлена только в ситуациях диалогического текста [1992: 39]. При выборе материала для диалога можно воспользоваться любым учебным пособием с учетом следующих разработанных требований:

— содержание диалога должно

соответствовать специфике будущей

профессиональной деятельности студентов;

— уровень его сложности должен соответствовать уровню подготовки студентов;

— диалог должен иметь построчный перевод на русский язык;

— диалог должен иметь вокабуляр и

лексико-грамматические послетекстовые

упражнения;

— диалог должен сопровождаться аудио- и видеозаписями, соответствующими содержанию изучаемой темы.

Современными методистами принято рассматривать устное опережение как один из аспектов принципа устной основы обучения в методике преподавания иностранных языков. В условиях концентрированного обучения

иноязычному деловому общению, когда проблема объема, распределения и организации учебного материала решается иначе, чем это принято при традиционной системе, устное опережение приобретает новые характеристики и большую значимость. В описываемом педагогическом эксперименте устное опережение последовательно осуществлялось на протяжении всего курса преподавания дисциплины «Деловой английский

язык» и реализовывалось, прежде всего, при введении нового материала. Предъявление и закрепление учебного материала осуществлялось без зрительной опоры на текст. За 8 часов устного курса студенты осваивали до 200 новых лексических единиц, включенных в смысловые блоки. Тем самым устный курс готовил студентов к обучению чтению и письму. Слуховой образ многократно употребленных за короткий период коммуникативных структур был настолько прочен, что, читая впервые диалог на третий день занятий (3 блок), студенты практически не делали ошибок. Это можно объяснить тем, что «происходит непроизвольное связывание слухового образа слова с его графическим образом, устанавливаются звукобуквенные связи» [Китайгородская 2002: 127].

В исследованиях Г. С. Кочминой,

М.В. Дементьевой, Ж.В. Перепелкиной и др. отмечается, что понимание на слух вызывает значительные затруднения у большинства студентов. Это обусловлено отсутствием языковой среды, недостаточностью практики иноязычного общения. В настоящее время существует большое количество аудио- и видеокурсов, которые можно использовать для формирования навыков восприятия и понимания иноязычной деловой речи на слух. В нашей экспериментальной работе мы использовали видео- и аудиокурс: Джонсон К. Деловой английский для бизнесменов [Текст] / К. Джонсон, Д. Лонерган. — М.: ИНФРА, 2006. — 235с. Содержание видеокурса

отражает все наиболее часто встречающиеся ситуации иноязычного делового общения, исполняют роли и читают текст носители языка, причем темп речи, артикуляция звуков соответствуют подготовке студентов к восприятию иноязычной речи с поэтапным усложнением материала. Для формирования навыков понимания на слух иноязычной деловой речи мы использовали следующие части видео-курса: «Introducing yourself» («Как представиться»); «Using the telephone» («Как пользоваться телефоном»); «Making appointments» («Как назначить деловую встречу»); «Receiving visitors» («Как принимать гостей»); «Describing your company’s product» («Как описать продукцию Вашей компании»); «Making travel arrangements» («Как организовать поездку»); «Staying at a hotel» («Как устроиться в гостиницу»); «Showing visitors around the company» («Как провести экскурсию по офису компании»); «Explaining how something works» («Как объяснить принцип действия чего-либо»); «Negotiating prices» («Как обсуждать цены»); «Traveling on Business» («Как организовать деловую поездку»); «Presenting Product» («Как устроить презентацию»); «Entertaining visitors» («Как развлекать гостей»); «Complaining about products and services» («Рекламация о качестве продукции и услуг»); «Comparing products and prices» («Как сравнивать продукцию и цены»); «Negotiating delivery» («Как обсуждать поставку»); «Concluding a deal» («Как заключать сделку»).

Практический опыт использования технологии концентрированного обучения в процессе профессиональной подготовки будущих менеджеров к иноязычному деловому общению позволил разработать ряд рекомендаций для преподавателей

неязыковых вузов, работающих в условиях концентрированного обучения [1]. Также как и в других странах, в том числе в России, важным элементом развития культуры ФРГ стала коммерциализация и защита интеллектуальной собственности[3]. Эти вопросы также

непосредственно затрагивались на выборах.

С целью повышения эффективности реализации модели концентрированного обучения будущих менеджеров иноязычному деловому общению рекомендуется учитывать следующее:

• при постановке учебных целей необходимо выделять цели не отдельных занятий, а учебного блока, дня;

• проектирование курса «Деловой

английский язык» следует осуществлять с учетом принципов коммуникативного и контекстного подходов на основе блочной организации учебного материала;

• концентрацию учебного времени и

материала рекомендуется осуществлять за счет укрупнения одной организационной единицы — учебного дня, состоящего из двух блоков при учебной нагрузке студентов по одной дисциплине не более четырех учебных часов, разделенных

перерывом на отдых;

• перерыв между однодневными

«погружениями» в изучаемую дисциплину не должен составлять более одной недели;

• с целью снижения риска утомляемости

студентов от занятий одной дисциплиной в течение продолжительного времени необходимо

варьировать сочетание форм обучения (групповая, индивидуальная, парная); форм организации

обучения (практическое занятие, самостоятельная работа студентов, зачет); комплекса методов и средств обучения (ролевые игры, проектная работа и др.);

• с целью повышения эффективности самостоятельной учебной деятельности студентов необходимо использовать памятки по работе с профессионально-ориентированными текстами, по составлению диалогов, по выполнению письменных творческих заданий по работе с аудиозаписями и видеофильмами;

• проводить зачетные занятия следует в форме деловых игр, позволяющих приблизить учебную ситуацию использования иноязычной речи к профессиональной; диагностировать уровни владения студентами иноязычным деловым общением и уровни сформированности у них мотивации учения на начальном и итоговом этапе обучения с целью отслеживания динамики роста положительных или отрицательных изменений.

Литература

1. Авзалова С.Р., Мазитова Ф.Л. Метод проектной технологии как способ повышения качества подготовки студентов по иностранному языку в неязыковом вузе// Вестник КГТУ. - 2011. - №23. - С. 283 - 287.

2. Михалькевич, Г. Н. Этикет международного общения [Текст]: учеб. пособие / Г. Н. Михалькевич. — Минск.: Книжный Дом, 2004. — 272 с.

3. Назарова, Т. Б. Английский язык делового общения

[Текст]: курс лекций и практикум: учеб. пособие / Т. Б. Назарова. — М.: ООО «Издательство Астрель», 2004. — 272 с.

4. Пассов, Е. И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур [Текст]: пособие / Е. И. Пассов. — Минск.: Лексис, 2003. — 184 с.

5. Плюхина, З. А. Англичане говорят так [Текст]: учеб. пособие / З. А. Плюхина. — М.: Высш. шк., 2010. — 175 с.

6. Поляков, О. Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика [Текст]: учебное пособие / О. Г. Поляков. — М.: НВИ — Тезаурус, 2003. — 188 с.

7. Рыболовлева А.А., Водолажская Е.Л., Авилова В.В.,

Останина С.Ш. Основные направления

совершенствования управления коммерциализацией интеллектуальной собственности - Вестник КГТУ, 2011, № 4. - С. 223 - 230

© Н. А. Сигачёва - канд. пед. наук, доц. каф. иностранных языков Бугульминского филиала КНИТУ, [email protected].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.