Научная статья на тему 'Разработка ассоциативного словаря: выбор стимулов с точки зрения франкофонии'

Разработка ассоциативного словаря: выбор стимулов с точки зрения франкофонии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
397
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СВОБОДНЫЙ АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / ПСИХОЛИНГВИСТИКА / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ФРАНКОФОНИЯ / АФРИКА / EXPéRIENCE D'ASSOCIATION VERBALE / FRANçAIS / PSYCHOLINGUISTIQUE / FRANCOPHONIE / AFRIQUE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фрей Клод

В настоящее время создается Ассоциативный словарь французского языка. В перспективе эта работа будет расширена на другие страны, где говорят по-французски, в том числе и на страны Африки. Для того чтобы в будущем сопоставить европейскую и африканскую лингвокультуры, понадобилось уже сейчас включить в список основных стимулов некоторые (около ста) слов, существенных для культуры Африки. Полученные от «континентальных» французов ответы в последующем будут сопоставлены с ответами африканских опрошенных. В статье подробно рассмотрены принципы отбора лексем для дополнительного списка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

L'ELABORATION D'UN DICTIONNAIRE ASSOCIATIF : LE CHOIX DES STIMULI DANS UNE PERSPECTIVE FRANCOPHONE

Actuellement un Dictionnaire des Associations Verbales du français est en cours de création. A l'avenir ce travail sera étendu aux autres pays de la francophonie, notamment l'Afrique. Pour pouvoir comparer par la suite les langues-cultures européenne et africaine, il a été nécessaire d'introduire dès maintenant dans la liste de départ certains stimuli (une centaine) importants pour la culture africaine. Les réponses obtenues des Français continentaux seront par la suite confrontées avec celles des Africains. L'article analyse en détail les principes du choix des lexèmes de cette liste supplémentaire.

Текст научной работы на тему «Разработка ассоциативного словаря: выбор стимулов с точки зрения франкофонии»

УДК 81'23, 811.133.1

К. Фрей

Университет Париж-3 «Новая Сорбонна» ул. Сантейл, Париж, 750006, Франция E-mail: [email protected]

РАЗРАБОТКА АССОЦИАТИВНОГО СЛОВАРЯ: ВЫБОР СТИМУЛОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ФРАНКОФОНИИ *

Перевод с французского Е. К. Алешиной, Д. И. Навильниковой Под редакцией М. Дебренн

В настоящее время создается Ассоциативный словарь французского языка. В перспективе эта работа будет расширена на другие страны, где говорят по-французски, в том числе и на страны Африки. Для того чтобы в будущем сопоставить европейскую и африканскую лингвокультуры, понадобилось уже сейчас включить в список основных стимулов некоторые (около ста) слов, существенных для культуры Африки. Полученные от «континентальных» французов ответы в последующем будут сопоставлены с ответами африканских опрошенных. В статье подробно рассмотрены принципы отбора лексем для дополнительного списка.

Ключевые слова: свободный ассоциативный эксперимент, психолингвистика, французский язык, франкофо-ния, Африка.

Введение

Идея создания ассоциативного словаря основывается на существовании связи между вербальными ассоциациями, отражающими языковую картину мира, и этносоциокуль-турными экстралингвистическими представлениями. Вербальные ассоциации «позволяют судить об особенностях языковой картины мира и о способах построения высказывания, неосознаваемых, как правило, самим говорящим и не выявляемых другими методами. Благодаря свободному ассоциативному эксперименту можно получить сведения о психологическом эквиваленте семантических полей и раскрыть семантические связи, присутствующие в сознании говорящих» [Debrenne et а!., 2008].

Первый этап проекта словаря предусматривает тестирование реакций французов, тогда как на втором этапе планируется анкетирование франкофонов, для чего тест будет предложен африканским студентам. При этом ожидается, что ассоциации будут

отличаться и их можно будет интерпретировать в рамках этносоциокультурных представлений. В преддверии этого второго этапа нам кажется полезным уточнить исходный список стимулов (1 000 наиболее частотных значимых слов французского языка). Предыдущие ассоциативные эксперименты на материале различных языков подтверждают гипотезу о том, что полученные ответы различаются в зависимости от географических и этнокультурных ареалов. При этом в нашем случае эксперимент проводится на одном и том же языке - французском, представленном несколькими региональными вариантами, отличие между которыми связано с функционированием языка в различной среде и особенным его употреблением в качестве второго языка африканскими говорящими. В этом случае интерпретация данных обладает тем преимуществом, что не сталкивается с проблемой перевода.

Нам представляется полезным проведение эксперимента в других франкоговоря-

* Работа выполнена при финансовой поддрежке РГНФ (проект № 08-04-95041 а/чел.). ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. Том 7, выпуск 2 © К. Фрей, 2009

© Е. К. Алешина, Д. И. Навильникова, пер. с фр., 2009

щих странах (помимо Франции), поскольку слова, так же как «тексты, как изобразительные искусства обладают общественными, психологическими, религиозными функциями и влиянием. Они неотделимы от поступков, о которых сообщают и которые идентифицируются как общественные формы действия» [Houis, 1971. Р. 69]. Поэтому данная работа представляет интерес и с точки зрения этнокультурного исследования, ведь слова являются продуктом культуры и раскрывают ее специфику. Ассоциативный эксперимент фактически опирается на подобное «раскрытие», и это возможно благодаря тому, что слово является «продуктом» культуры. Результат этого можно наблюдать как в качественном (существующее слово-стимул вызывает различные ассоциации), так и в количественном отношении (поскольку в рамках этой культуры отдается предпочтение созданию и употреблению определенных слов под влиянием непосредственного окружения). Это неизбежно влияет на частоту встречаемости слов и на отбор предлагаемых стимулов, так как некоторые слова более частотны в африканском контексте и отражают специфические этносо-циокультурные реалии, обладая при этом высокой степенью значимости.

Итак, в настоящей статье мы предлагаем дополнительный список стимулов для ассоциативного эксперимента, для чего предварительно дадим описание статуса и употребления французского языка в качестве «второго языка» и на примере слова case (хижина) постараемся установить связь между элементами лексико-семантического поля и реакциями на этот стимул.

Франкофония в Африке

и частотные списки

Французский как второй язык: освоение и владение языком. Французский обретает особенности, связанные с его введением и адаптацией в новом окружении, не только выступая в роли второго языка: собственные варианты французского языка существуют в Квебеке, Бельгии и Швейцарии, где он является родным языком для части населения. Мы рассмотрим только ситуацию в Африке, где французский является вторым языком. Специфика функционирования языка в новом обществе вызывает изменения в тезаурусе, как, например, создание

новых слов, развитие семантики существующих слов или варьирование коннотации, а также особенности узуса. Мы разделяем мнение Кюка и Грюка, которые считают французский как второй язык «языком по природе иностранным», который, однако, «отличается от других иностранных языков, функционирующих в этом регионе, придаваемым ему высоким статусом (юридическим, социальным или и тем, и другим), а также степенью усвоения, на которую претендует общество, пользующееся этим языком. Это общество является дву- или многоязычным, как и большинство его членов, и французский язык играет исключительную роль в их психологическом, когнитивном и информационном развитии, совместно с одним или несколькими другими языками» Gruca, 2002. Р. 96].

Эта «исключительная роль» важна для нас, и «освоение», о котором мы говорим, может пониматься в двух существенных значениях.

В первую очередь, освоение означает «становление, свойственное окружению, приспособление к окружению», из чего проистекают различия в отношениях пар «означающее - означаемое» и в воссоздании соответствующих лексико-семантических связей. Что касается вербальных ассоциаций, то формально идентичные языковые стимулы порождают иные ответы как отражение иного восприятия слов и мира.

Освоить - значит также «делать своими» эти новые связи, создавая, таким образом, новый узус для словоупотребления, зафиксированный, иногда отстаиваемый и всегда освоенный говорящими. Он отражает иное культурное восприятие, с одной стороны, проявляющееся в ассоциациях, с другой - в значительной степени определяющее взаимное понимание.

Таким образом, освоив стандартный французский и его местный вариант, отражающий их непосредственное окружение, франкоговорящие африканцы, в особенности из студенческой среды, где предполагается проводить эксперимент, в достаточной степени владеют французским языком, чтобы порождать спонтанные вербальные ассоциации и давать валидные результаты при прохождении опроса. Благодаря этому на основании их ответов окажется возможным предложить достоверные этносоциокуль-турные интерпретации, тогда как в отноше-

нии французского языка как иностранного это представляется сомнительным, поскольку в последнем случае степень владения языком ниже, и в отличие от французского как второго или родного языка французский язык как иностранный не является языком социализации.

Частотные списки. Основным материалом для эксперимента послужил частотный список наподобие созданного в 1950-е гг. словаря «фундаментального (основного, базового) французского языка» [Gougenheim et al., 1964]. Франкоцентризм этого словаря заставил Жака Давида создать «Словарь французского языка в Африке» [David, 1974], который включает термины, отсылающие к повседневной африканской реальности и очень часто встречающиеся в речи африканцев: hévéa (гевея), igname (ямс), gombo (гомбо, съедобное растение семейства мальвовых), harmattan (гарма-тан - сухой ветер), coupe-coupe (тесак) или, например, boubou (бубу - вид одежды). При этом некоторые словари, созданные начиная с 1980-х гг., в том числе «Словарь особенностей французской лексики в Черной Африке» (первое подобное издание - Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire, появилось в 1983 г.), отмечают повышенную частотность некоторых включенных и в парижские словари вокабул для всех африканских франкоговорящих стран или для какой-то конкретной страны. Например, в Бурунди (см.: [Frey, 1996]): alphabétisé (грамотный), banane (банан), calebasse (калебас), chalumeau (тростинка, свирель), colline (холм), enclos (загон), eucalyptus (эвкалипт), malachite (малахит).

Оценка частотности производится на основе наблюдений и интуиции лингвиста, без опоры на статистическое исследование. При всей субъективности она все же отмечает наличие особенностей лексических и семантических форм, узуса и частотности употребления, связанных с конкретными экстралингвистическими реалиями: культурными, этнографическими или социальными, а также подтверждает необходимость адаптации частотных списков в африканском контексте. Однако за неимением таких недавних адаптированных списков нам следует применить иные методы и воспользоваться словниками вышеупомянутых лексикографических трудов, описывающих употребление французского языка в условиях Африки. Ниже мы рассмотрим вариант решения этого вопроса.

Пример: слово case (хижина)

Сама концепция словарей, как правило, франкоцентрична. До недавнего времени в лексикографических трудах, издаваемых во Франции скорее только для французов, чем для жителей франкофонии, полностью отсутствовали африканские слова, и сейчас их все еще очень мало, исключением является «Всеобщий словарь» (Dictionnaire universel, 1995). Определения и примеры отражают как узус, так и представления говорящих и создателей словаря [Frey, 2004b; 2009]. В качестве примера рассмотрим слово-стимул case (хижина). Оно не входит в исходный список стимулов для нашего ассоциативного эксперимента, однако фигурирует во всех словниках, отражающих лексические особенности африканского французского, и кажется весьма уместным в частотном списке для Африки, поэтому мы добавили его в дополнительный список.

Можно ожидать, что данный стимул вызовет различные реакции у французских и африканских студентов. Толкование этого слова в Малом Робере (Petit Robert) и Тезаурусе французского языка (Trésor de la Langue française, далее - ТФЯ) для французского варианта, а также в «Словаре особенностей французской лексики в Черной Африке» и во «Французском языке в Бурунди» (Français au Burundi, см.: [Frey, 1996]) для африканского варианта отражает этнокультурные представления и позволяет предугадать возможность отдельных ответов.

Лексикографическое описание. «Поскольку они стремятся отразить не реальность, а взгляд на нее или воображаемые представления, <словарные определения> всегда подвержены изменениям, так как связаны с возможными ситуациями с участием говорящих, которые и выработали эти взгляды и представления» [Imbs, 1971]. Что же касается примеров-речений, то они, также согласно ТФЯ, «подлинно историчны (или «культурны»), т. е. демонстрируют словоупотребление в соответствующий период и в соответствующем окружении» [Ibid.] и отражают при этом в большей степени франкоцентричные представления.

Так, слово сase определяется следующим образом.

В ТФЯ (электронная версия):

Habitation rudimentaire, en particulier en Afrique noire (cf. cabane, cahute, hutte, paillote).

1. Allez aux pays des Noirs, gîtés en des cases de boue; aux pays des Arabes blancs, abrités sous une toile brune qui flotte au vent... Maupassant, Contes et nouvelles, t. 2, Fou, 1885, p. 1012.

- P. ext., vieilli, fam. Maison de style rustique

2. ...je souris à ma maison, car il n'en est pas de plus mienne que cette grande case de granit gris, persiennes dépeintes et ouvertes, nuit et jour, sur des fenêtres sans défiance. Colette, Claudine en ménage, 1902, p. 274.

- Région. (fr. d'Afrique). Maison de construction légère (J. David, Dict. du fr. fondamental pour l'Afrique, Paris, Didier, 1974) : il habite la plus grande case du village (J. David, Dict. du fr. fondamental pour l'Afrique, Paris, Didier, 1974) \

В Малом Робере 2007 года:

1. Vx Cabane.

2. (1637) Habitation traditionnelle, généralement construite en matériaux légers, dans certains pays tropicaux. Cases africaines, antillaises. ^ hutte, paillote; région. carbet. Case de banco, de paille, de bambou 2.

В «Словаре особенностей французской лексики в Черной Африке»:

1. BE, B.F., C.A., CAM., C.I., MA., NIG., RWA., SEN., TCH., TO., R.D.C. Habitation traditionnelle en paille (ou tout autre matériau traditionnel).

COMP. captif de case, enfant de case, case à fétiche, case à impluvium, case à palabre, case à secrets, case-cuisine, case de santé, case des

1 Примитивная постройка, особенно в Черной Африке (ср.: лачуга, халупа, шалаш, соломенная хижина).

1. Отправьтесь в страну негров, ютящихся в хижинах, в страну белых арапов, укрывающихся под бурым полотном, которое треплет ветер... (Мопассан. Сказки и истории, т. 2; Безумец. 1885, p. 1012).

Перен., уст., разг. Дом в деревенском стиле.

2. ... я улыбаюсь своему дому, потому что нет для меня на свете ничего роднее этой серой гранитной коробки с облупившимися и распахнутыми круглые сутки ставнями на доверчивых окнах (Колетт. Клоди-на замужем, 1902, p. 274; пер. Т. Сикачевой).

Регион. (африк. франц.) Дом легкой постройки (J. David. Dict. du fr. fondamental pour l'Afrique. Paris, Didier, 1974): он живет в самой большой хижине в деревне (Ж. Давид. Словарь французского языка в Африке. Paris, Didier, 1974).

2 1. уст. Шалаш, лачуга.

2. (1637) Традиционное жилище в некоторых тропических странах, как правило, из легких строительных материалов. Африканские, антильские хижины. ^ шалаш, соломенная хижина; регион. навес (для лодок). Глиняная, соломенная, бамбуковая хижина.

hommes, case en banco, case en dur, case-étable, case une pente, case deux pentes.

SYN. (part.) paillote.

ANT. maison en dur, maison en semi-dur.

2. B.F., C.I., NIG., SEN. par ext., parfois plais. N'importe quelle maison particulière, y compris la villa de type européen. «Quelle différence entre sa case et la maison de pierre de la petite Alima!»

Par ext., parfois plais. N'importe quelle maison particulière, y compris la villa de type européen. «Il a fait construire une case moderne avec tout le confort à Lomé pour la louer à une ambassade.»

COMP. case de passage.

3. DE CASE. loc. adj. B.F., CI., MA., SEN., TO. Qui est proche de la concession ou entretenu dans la concession. Culture de case. Jardin de case. Mouton de case. Captif de case. «Des hommes [...] s'affairent autour de quatre moutons de case égorgés quelques instants

3

auparavant. »

Идея «неполноценного» или «легкого» жилища регулярно представлена в определениях, отражающих западное сознание. В то же время в «Словаре особенностей французской лексики...» второе значение, употребимое в четырех странах (а по современным сведениям - еще более широко), подразумевает усовершенствованную архитектуру и долговечные стройматериалы. Так же ТФЯ и Робер отсылают нас к лачуге, халупе, шалашу, навесу, а «Словарь особенно-

3 1. (Бенин, Буркина-Фасо, Дем. Респ. Конго, Камерун, Кот д'Ивуар, Мали, Нигер, Руанда, Сенегал, Того, Центр.-афр. Респ., Чад) Традиционное жилище из соломы (или другого традиционного материала).

Ср.: Пленник хижины, дитя хижины, хижина фетиша, хижина с имплювием (бассейном), хижина для вождей, тайная хижина, хижина-кухня, хижина здоровья, мужская хижина, глиняная хижина, прочная хижина, хижина-конюшня, односкатная хижина, двускатная хижина.

Син. (част.) соломенная хижина.

Ант. Дом из прочного материала, дом из полупрочного материала.

2° Буркина-Фасо, Кот д'Ивуар, Нигер, Сенегал, перен., иногда шутл. Любой частный дом, в т. ч. вилла европейского типа. «Какая разница между его хижиной и каменным домом маленькой Альмы!». «Он построил в Ломе хижину со всеми удобствами, чтобы сдавать ее посольству».

Ср.: Хижина для переправы.

3. хижины. Опр. Буркина-Фасо, Кот д'Ивуар, Мали, Сенегал, Того. Живущий на участке с жилыми постройками, относящийся к нему. Культура хижины. Сад хижины. Бараны хижины. Пленник хижины. «Мужчины [...] хлопотали вокруг четырех баранов хижины, зарезанных несколько минут назад.»

стей французской лексики...», как и многие другие словники, включает (с отсылкой к ним или просто как вокабулу) синлексемы case de passage (дом для гостей), case à étages (многоэтажное жилое здание), case en dur (бетонный дом), case de santé (диспансер, букв. хижина здоровья), case à palabres (хижина для бесед вождей) и т. д. В этом отношении интересен также сайт BDLP-Réunion, предлагающий неожиданные для жителей континентальной Франции фотографии «хижин» («большая хижина» или «креольская хижина»).

Примеры и речения, предлагаемые словарями, вполне логично согласуются с определениями. Для африканского французского, ТФЯ использует определение из словаря Давида, не ставящее под сомнение западное представление о хижине, однако два следующих примера демонстрируют иной образ:

- Il a une belle case avec piscine aux Deux Plateaux (Ingénieur, Abidjan). (Suzanne La-fage, Le lexique du français de Côte d'Ivoire, Appropriation et créativité, ROFCAN n° 16-17, 2002-2003) 4.

- La case des Sainte-Rose était une imposante villa coloniale aux toits de tôle à double pente avec d'innombrables portes et fenêtres à persiennes. (Henri Lopes, Le lys et le flamboyant, 1997) 5.

Воссоздание лексико-семантических связей. Итак, французские словари описывают значения, имеющие отношение к определенной местности и к стройматериалу; африканские, во-первых, не эксплицируют местонахождение, во-вторых, актуализируют поле «постройка», в-третьих, представляют развернутое лексическое поле, неизвестное жителям Франции и связанное с функциями разного рода «хижин».

В качестве краткого итога ниже приводятся схемы, подготовленные на основе словарных статей (рис. 1, 2).

4 В Дё-Плато красивая хижина с бассейном (Инженер. Абиджан).

5 Хижина Сент-Роз была внушительным колониальным особняком с крытой железом двускатной крышей и множеством дверей и окон с решетчатыми ставнями (Анри Лопес. Лилия и огненное дерево. 1997).

Ассоциативный эксперимент

Восприятие французов: ассоциации, полученные в эксперименте. Ответы, полученные от французских студентов (4 618 респондентов на 1 июля 2009 г.), близки к данным словарей. Ниже приведены все реакции на стимул case, однако всего 95 ответов из 443 соотносятся со значением «хижина» (они выделены жирным шрифтом), остальные являются реакцией на другие значения этого слова: «отделение», «клетка» и пр.

Прямой словарь:

case ^ carré (квадрат, квадратный 54), cocher (отмечать 25), maison (дом 23), croix (крест 21), départ (отъезд, уход 16), Afrique (Африка 15), boîte (ящик, коробка 13), cellule (клетка, ячейка 11), jeu (игра 11), boite (хромает 10), échec (шах 8), hutte (хижина, лачуга 8), grille (решетка 7), tableau (картина 7), trou (дыра 7), vide (пустота, пустой 7), oncle Tom (дядя Том 6), Tom (Том 6), endroit (место 5), morpion (игра в крестики-нолики 5), mots croisés (кросс-сворд 5), rangement (уборка 5), remplir (наполнять 5), sudoku (судоку 5), cabane (хижина, шалаш 4), cube (куб 4), jeux (игры 4), pion (пешка, шашка 4), blanc (белый 3), bois (дерево 3), damier (шахматная доска 3), habitation (жилище 3), noir (черный 3), rond (круг, круглый 3), tiroir (выдвижной ящик 3), tribu (племя 3), blanche (белая 2), carrée (квадратная 2), casier (шкафчик 2), cerveau (мозг, рассудок 2), choix (выбор 2), échecs (шахматы 2), échiquier (шахматная доска 2), étiquette (ярлык, этикет 2), fermé (закрытый 2), formulaire (формуляр, вопросник 2), habitat (жилище, поселение 2), ligne (линия, черта 2), maisonnette (домик 2), oncle (дядя 2), point (острие 2), pris (взятый 2), questionnaire (вопросник 2), ranger (приводить в порядок 2), rectangle (прямоугольник, прямоугольный 2), tipi ('вигвам 2), Amazonie (Амазония 1), ancien (древний 1), anglais (английский 1), anglais ? (английский ? 1), automobile (автомобиль 1), avocat (адвокат 1), bac (паром, бак 1), bambou (бамбук 1), baraque (барак 1), baraquement (барачный лагерь 1), bas (низ, низкий 1), bidonville (трущобы 1), biser (перекрашивать ткань 1), boite* (хромает* 1), brique (кирпич 1), briser (разбивать 1), cadre (рама, рамка 1), cage (клетка 1), carte (карта 1), case (хижина 1), catégorie (категория 1), catégories (категории 1), cave (погреб 1), classer (классифи-

Рис. 1. Лексико-семантическое поле слова «хижина» согласно словарю Petit Robert 2007 г.

цировать 1), cliché (клише 1), concorder (согласоваться 1), concours (содействие, конкурс 1), confiné (запертый 1), dame (шашка 1), dames (шашки 1), dortoir (дортуар 1), dossier (спинка стула, досье 1), élève (ученик 1), emplacement (местонахождение 1), espace (пространство 1), étape (этап 1), étroit (узкий 1), excel (1), fermer (закрывать 1), formater (форматировать 1), fou (сумасшедший 1), golo-golo (голо-голо 1), graine (семя 1), item (пункт 1), lettre (буква, письмо 1), lieu (место 1), maison* (дом* 1), manquante (отсутствующая 1), mat (мат королю 1), moins (меньше, минус 1), mot (слово 1), mot croisé (кроссворд 1), mots fléchés (сканворды 1), moule (форма 1), nègre (негр 1), neurone (нейрон 1), noire (черная 1), note (примечание 1), personne (личность 1), place (место 1), problème (проблема, задача 1), puzzle (головоломка 1), rase (гладкая 1), restriction (ограничение 1), tente (палатка 1), test (тест 1), test à la con (дурацкий тест 1), tête (голова 1), toit (крыша, жилище 1), uniforme (униформа 1), vhdl (1), villa (вилла 1), voiture (машина 1), yourte (юрта 1) (443, 130, 4, 74).

Обратный словарь:

case ^ village (деревня 1), tôle (листовое железо 1), croix (крестик 1), arriver (прибывать 1), maison (дом 1), cour (двор 1),

boubou (бубу, вид одежды 1), africaniser (африканизировать 1), brousse (африканская полустепь 1), case (хижина 1), cas (случай 1) (11, 11).

В качестве стимула в прямом словаре слово case отсылает нас в первую очередь к лексическому полю «жилье» (30): habitation (жилище 3), habitat (жилище, поселение 2); maison (дом 24); villa (вилла 1).

Case представляется как неполноценная, тесная или временная постройка (26): hutte (хижина, лачуга 8), cabane (4), baraque (хижина, шалаш 1), baraquement (барачный лагерь 1), case (хижина 1), bidonville (трущобы 1), cage (клетка 1), maisonnette (домик 2); étroit (узкий 1), confiné (запертый 1), bas (низ, низкий 1); tente (палатка 1), tipi (вигвам 2), yourte (юрта 1);

из непрочного материала (4) : bois (дерево 3), bambou (бамбук 1), впрочем, есть также один ответ brique (кирпич 1);

и ассоциируется с Африкой (19): Afrique (Африка 15), tribu (племя 3), nègre (негр 1).

Общекультурные ассоциации ограничиваются 15 отсылками к роману Гарриет Би-чер-Стоу «Хижина дяди Тома»: Oncle Tom (дядя Том 6), Tom (Том 6), oncle (дядя 2) и к шутке Паскаля Легитимуса из юмористической группы Les Inconnus («faire golo-golo

dans la case»), своеобразной интерпретации сексуального поведения чернокожих: golo-golo (1).

Ответ case встречается очень редко (11) в качестве реакции в обратном словаре, в разных значениях, соответственно со значительным разбросом. В западном сознании «хижина» мало присутствует и, по-видимому, не имеет четких однозначных ассоциаций. Нельзя, однако, не отметить, что большинство ответов так или иначе отсылают к жилищу и к Африке, в отличие от прямого словаря.

Восприятие африканцев: возможные результаты. Наши ожидания должен подтвердить эксперимент, однако можно пред-

сказать, что в африканской среде ответы о жилище будут более частыми и затронут, в частности, следующие темы:

a) собственность: это важное понятие в Африке (как, разумеется, и во Франции) и оно непосредственно связано с идеей хижины, которая для французов является лишь экзотическим зрелищем. Поэтому можно предвидеть такие ответы, как concession (участок с жилыми постройками), parcelle (надел), а конкретно для Бурунди, например, заимствования rugo (загон, ограда) или itongo (земельный надел, доставшийся каждому крестьянину). В связи с ассоциативным полем «земельная собственность» приведем интересный пример географа «[...] крестьянин должен суметь распорядиться

Рис. 2. Лексико-семантическое поле слова «хижина» согласно «Словарю особенностей французской лексики в Черной Африке»

своим "итонго", не ставя под угрозу эту землю» [Bidou, 1991. P. 187]. Традиционно итонго получали только по наследству, однако ныне его можно и купить «хотя продажу земельной собственности считают безумием» [Ibid. P. 112]. Многое было сказано и написано, много крови пролито вокруг земельной собственности в Африке, ее раздела согласно различным местным традициям и правилам, навязанным чиновниками западного образца, так что простая идея «хижины» прочно связана с трудными для восприятия западным сознанием концептами;

б) противопоставление традиции и современности (нередко совпадающее с противопоставлением Африки и Запада) присутствует уже в отсылках «Словаря особенностей французской лексики...», где упоминаются специфические функции как традиционные (case à fétiches - хижина фетишей, святилище), так и западные (case à étages - многоэтажное жилое здание). Мы говорим об ассоциациях, относящихся к противоположным идеям - прогресса и аутентичности, близко затрагивающих вопрос культурной идентификации.

Может также появиться лексическое поле, включающее:

в) строительные материалы - banco (глина), briques adobes (кирпич-сырец), pisé (промятая глиняная масса), tôles (листовое железо - последний термин очень часто употребляется в Африке, поскольку большая часть хижин домов теперь крыта листами железа и это считается прогрессом по сравнению с соломой);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

г) архитектурные особенности - в ответах в Бурунди наверняка проявится идея кругообразности, так как и традиционная хижина и «руго» состоят из круглых элементов.

Обратный словарь также должен показать ответы, отличающиеся от французских, слова, не входящие в исходный список, и заимствования из местных языков. Лексико-семантические поля будут варьироваться в зависимости от областей или - согласно ходовому в Африке термину - «подобластей» (куда могут входить территории нескольких государств). В свете этого, важным становится не слово само по себе, а его связи с другими, отмечающие расхождения с западным концептом, а главное - с образом,

отражающим психологию индивида и его этнокультуру.

Заканчивая эту тему, хотим отметить, что все вышесказанное верно и для таких слов, как parole (речь), bouche (рот), lèvres (губы), ventre (живот), masque (маска), а также многих других. Лексические и этнологические ассоциации в этом случае очень отличаются от французских или в целом западных ассоциаций. Именно потому важно, чтобы эти слова входили в список предлагаемых стимулов.

Дополнительный список

Необходимость расширения исходного списка. В исходном списке имеется крупное ядро слов (и референтов), общих для всех разновидностей французского языка вне зависимости от социокультурного окружения, на основании некоторых универсалий, а также в силу прошлых и настоящих отношений Франции и Африки. Таким образом, часть слов, отобранных в качестве необходимых означающих для теста на африканской почве, уже представлена в исходном списке. Это никоим образом не исключает подтвержденную лексикографическими описаниями гипотезу о различных означаемых, и, следовательно, о разных ассоциациях. Итак, рассмотрим содержание исходного списка в количественном и качественном плане.

Количественный план. Частотность слов варьируется в зависимости от формы, окружения и условий их сбора в одной и той же стране и особенно в различной культурной среде, поскольку встречаемость связана с обыденностью повседневной жизни. Если корпус, по которому была выполнена сортировка, является достаточно широким и разнообразным, список из 1 000 первых слов представляется объективной и надежной базой для исследования французской и, в меньшей степени, франкоязычной лингво-культуры. Можно вспомнить о «необходимости усовершенствования списков частотности», обозначенной Каташ [Catach, 1984. Р. 10]. Исследователь отметила значительные содержательные отличия разных списков и напомнила, что в словаре «фундаментального французского языка» отсутствовали такие слова, которые Мишеа называл «тематическими словами», - как

viande (мясо), légume (овощ), assiette (тарелка), couteau (нож) и т. д., отчасти впоследствии добавленные в списки «фундаментального французского» после анкетирования, проведенного по принципу «лексико-семантических групп» [Catach, 1984. Р. 11].

Современные информационные средства намного более совершенны и надежны по сравнению с теми, которыми располагали авторы словаря «фундаментального французского языка» в 1960-е гг., однако ни одно исследование по частотности не уделило внимания африканским газетным, литературным (письменным или устным) франкоязычным образованиям, а африканские авторы очень скудно представлены в лексикографическом материале. Это накладывает отпечаток на словник, на дефиниции и примеры (ср.: [Frey, 2009]) и не облегчает нашу работу по дальнейшей разработке ассоциативного словаря в франкоязычной Африке.

Качественный план. В разных лингво-культурах семантические составляющие, отношения между (заимствованным) словом и референтами могут также различаться, а следовательно, различаются этнокультурные и психологические ассоциации, что и должен выявить эксперимент. Это не ново: еще Касториадис [Castoriadis, 1975] показал синхронное построение языка и культуры, тогда как этнолог Баландьер это четко уловил: «Какое именно значение передают эти образы, которые мы представляем в виде индикаторов, слова, которыми обмениваемся с информаторами, непосредственно в тот момент диалога с африканцем, когда эти слова переходят из одной культуры в другую? <...> Слова имеют разную наполненность, и не всегда относятся к одному и тому же семантическому полю, когда используются нами и франкоговорящим африканцем в качестве средства коммуникации. Таким образом, с самого начала мы рискуем неверно понять некоторые нюансы» [Balandier, 1957. Р. 55-56].

«Простое» понятие case (хижина) не может быть понято абсолютно одинаково французом и африканцем, а внутри Африки - сенегальцем и бурундийцем, городским и сельским жителем (при условии, что последний владеет в совершенстве французским языком как вторым). Ответы, полученные в начале третьего тысячелетия, могут быть неоднозначными, и эксперимент по-

может нам открыть ту «двойственную Африку», которая находится на стыке традиционной и западной культуры. Личности, обнаруживаемые через призму языка, могут варьироваться по крупным лингвистическим (см., например, классификацию Гринберга) и этнолингвистическим группам, а также согласно событиями недавней истории: колонизацией, деколонизацией, знаменательными событиями или сменой политического режима.

Критерии отбора. Принимая во внимание вышеперечисленные аспекты, в имеющихся списках мы отобрали слова, обозначенные как «частотные» в речевом обиходе, и повторяющиеся в разных списках, что придает им пространственную (case (хижина), brousse (африканская полустепь), région (район), intérieur (внутреннее убранство), masque (маска), coutume (обычай), tradition (традиция)) и / или культурную характери-зацию, связанную с устной традицией (parole (речь), bouche (рот), palabre (беседа)), социальными отношениями, как vieux (старый), vieille (старая), «имеющие, как знаки уважения, положительную коннотацию, в отличие от их уничижительной или иронической окраски в стандартном французском» [IFA, 1983. Р. 389], или с родственными отношениями, например frère (брат) или sœur (сестра): «[Le gaillard] prétend ne plus nous quitter. Mais son frère (du même père et de la même mère, dit-il avec insistance, car dans ce pays on appelle bien souvent "frère" un simple ami) qui est capita s'efforce de s'opposer à ce départ б». Этот пример из А. Жида (Путешествие в Конго) актуален до сих пор, и мы предполагаем, что в новом эксперименте будут получены показательные ассоциации для стимулов, при которых были описаны различные значения и особенности употребления в разных социокультурных условиях.

Критерии отбраковки. Некоторые слова, отвечающие описанным выше качественным и количественным критериям, не были включены в список стимулов.

Случаи омонимии и широкой полисемии (по Мартину): canari (канарейка и гли-

6 Парень хочет уехать с нами. Но его брат (при этом он особо подчеркнул, что у них общие мать и отец, так как в этой стране очень часто братом называют просто друга), бригадир, пытается сопротивляться его отъезду.

няный кувшин), saboter (саботировать и закрепить башмак у автомобиля), camisole (смирительная рубашка и женская одежда с короткими рукавами), caoutchouc (резинка и - в Бурунди - сосуд из пластмассы). Эти значения, бытующие в Африке, не вызовут аналогичных ассоциаций у французских студентов или останутся совсем без ответа.

• Местные неологизмы, образованные путем деривации: enceinter (сделать ребенка, обрюхатить), septembrer (сдать сессию в сентябре), compétir (участвовать в соревновании), gréver (бастовать), chanvreur (куритель конопли), traditioniste (поэт или исследователь, изучающий устный фольклор) и т. д. Эти слова достаточно прозрачны и в силу их формального своеобразия представляют собой стимулы, способные породить скорее металингвистические, нежели этно-или психологические ответы.

• Заимствования из местных языков, освоенные и употребительные в местных разновидностях французского языка, но не известные в стандартном французском: soubique (на Мадагаскаре - корзина), matabiche (бакшиш), miondo (в Камеруне -палочка маниока), moutmout (в Камеруне -разновидность москитов), rugo (в Бурунди, Руанда - хижина, участок, множество домов); capita (бригадир), tipoye (носилки), давно устаревшие или редко употребляющиеся, но встречающиеся у А. Жида в «Путешествии в Конго» или «Возвращении из Чада».

• Слова (иногда заимствованные), мало или совсем не известные широкой публике во Франции, хотя зафиксированные в словаре Petit Robert: balafon (балафон - африканский музыкальный инструмент типа ксилофона), banco (промятая глиняная масса для построек), broussard (провинциал), flamboyant (дерево из семейства цезальпи-ниевых), gecko (геккон - ящерица), kola (кола заостренная, растение), kora (струнный инструмент), latérite (латерит - богатая железом и алюминием поверхностная формация в жарких и влажных тропических областях, образованная в результате выветривания горных пород), margouillat (агама - ящерица), pili-pili (африканский красный перец), pisé (промятая глиняная масса) и т. п. Вышеназванные слова не дадут значимого ответа и не привнесут информации, полезной для сравнения или анализа. В то же время они, возможно, появятся

в качестве ответа на другие стимулы: их фиксация в обратном словаре позволит воссоздать некоторые ассоциативные сети.

В данной статье мы рассуждаем с точки зрения сравнительного анализа, но исследования, посвященные отдельной стране или области также возможны. Тогда не нужно было бы исключать вышеперечисленные слова, а следовало бы составить характерный список для каждой страны, региона.

Отсутствие ответа или ассоциация по созвучию представляют определенный интерес в психологическом плане, но при сравнительном подходе далеки от этнологических целей нашего ассоциативного эксперимента. В предложенном списке стимулов фигурировали слова boubou (афр. бубу - вид одежды) или chicotte (хлыст). Первое наличествует в словаре Petit Robert и словаре французской Академии, оба слова представлены в TLFi. Они были предложены в дополнительном списке, и на них были получены ответы, свидетельствующие об их неизвестности во французской студенческой среде:

boubou — doudou (любимая игрушка), bonbon (конфета), bibi (шляпка), baba (ромовая баба), bébé (малыш); onomatopée (звукоподражание), rien (ничего).

chicotte — biscotte (сухарь), cocotte (кокотка, курица), chochotte (кривляка, воображала), chiotte (сортир); aucun mot (ничего), je ne sais pas (я не знаю), inconnu (неизвестно).

Однако ответы такого рода показательны в другом плане: нет африканца, который не знал бы слова chicotte и не связывал бы его с плохим обращением в колониальный период. Можно сделать вывод о приукрашивании некоторых эпизодов истории Франции, и в частности периода колонизации, но наша цель не в этом, и если ассоциации нас и приведут к такому заключению, то иным путем.

Наконец, сама действительность может оказывать воздействие на реакции. Так, слово boubou стало более узнаваемым после 7 апреля 2009. В тот день Сеголен Руаяль, кандидат в президенты от социалистов, во время визита в городе Дакар надела бубу голубого цвета; фотография появилась в прессе и вызвала насмешки со стороны делегата от «Союза за президентское большинство» (партия правящего большинства), сопровождаемые бурной дискуссией («Она

мне напоминает мою домработницу», - сказал он). В понедельник 8 апреля, пока новость не была предана большой огласке, среди общего числа 1 233 ответов прямой словарь дает: Dakar (Дакар 1), foulard (платок 1). Три месяца спустя, 1 июля 2009, из 4 618 ответов на этот раз мы встречаем: Dakar (1), foulard (1), bleu (голубой 1), Royal (Руаяль 1), Ségolène à Dakar (Сеголен в Дакаре 1), Ségolène Royal (Сеголен Руаяль 1), Sénégal (Сенегал 1). Такое влияние окружающей действительности на ответы, оказывающиеся поверхностными и проходящими, подтверждает существенность реакций, базирующихся на более постоянных и глубоких этнокультурных представлениях.

Предложенный список. Итак, дополнительные слова были предложены тематически обоснованно и представлены символическими и репрезентативными элементами, относящимися к разным аспектам повседневной жизни. Речь идет об общественных и семейных отношениях, питании, гигиене, здоровье; слова отсылают к культурной среде: традиционным ценностям, религии, обрядам; к воспитанию и интеллектуальному образованию, к политическому и административному устройству, которые зачастую связаны более или менее прозрачно с прошлыми и настоящими отношениями с Западом, колонизатором или партнером, с его вкладом и давлением, приводящими порой к противоречиям, которые возвращают нас к той самой «двойственной Африке» Баландь-ера: «Введение новых слов («gouverneur (губернатор, управляющий), commandant (начальник), commissaire (уполномоченный)» и др.) свидетельствуют об измененном отношении к понятиям, ярко выражающим идею власти и о необъяснимой потребности «обладать» этими понятиями для ее достижения» [Balandier, 1957. Р. 241].

Список не исчерпывающий, иначе он был бы слишком длинным, он лишь дополняет исходный. В нем фигурируют активно употребляющиеся сегодня и зафиксированные в справочных изданиях слова. Их большая выразительная сила позволяет рассматривать их как слова, отражающие видение мира. Мы понимаем, что предпочтительно было бы опираться на список частотности, куда все равно нужно было бы внести качественные корректировки. Ниже предлагается список в алфавитном порядке: acculturé (приобщенный к чужой культуре), acculturer (приобщать к чужой культуре),

africain (африканский), africanisé (африканизированный), africaniser (африканизировать), alphabétisé (грамотный), alphabétiser (обучать грамоте), ancêtre (предок), animiste (анимист), assimilé (ассимилированный), authenticité (подлинность), banane (банан), bière (пиво), boisson (напиток), boubou (бу-бу), boy (слуга), brousse (провинция), brun (коричневый), cabaret (кабаре, кабак), case (хижина), charlatan (шарлатан), chicotte (хлыст), chrétien (христианин), cité (город), civilisation (цивилизация), civilisé (цивилизованный), clan (клан, племя), colonisation (колонизация), coutume (обычай), coutumier (обычный), culture (культура), défrisage (выпрямление волос), défriser (выпрямлять волосы), démocratie (демократия), deuil (траур), dot (приданое), drapeau (флаг), école (школа), éducation (воспитание), élections (выборы), ethnie (этнос), européen (европейский), évolué (развитый), expatrié (уехавший жить в другой стране), fétiche (фетиш, идол), funérailles (похороны), gouverneur (губернатор, управляющий), gris-gris (амулет), guérisseur (знахарь), haricot (фасоль), indigène (местный житель), intellectuel (интеллектуальный), justice (справедливость), langue (язык), lettré (образованный), machette (мачете, нож), maman (мама), mangue (манго), manioc (маниока), marabout (колдун, знахарь), masque (маска), mère (мать), métis (метис), mission (миссия), missionnaire (миссионер), mixte (смешанный), musulman (мусульманин), national (национальный), occidental (западный), occidentalisé (приобщенный к западноевропейскому образу жизни), occidentaliser (прививать западноевропейский образ жизни), pagne (набедренная повязка), palabre (беседа между вождями), paludisme (малярия), papaye (плод папайи), patois (местное наречие), piste (тракт), santé (здоровье), sexe (пол), sida (спид), sœur (сестра), sorcier (колдун), symbole (символ), tambour (барабан), tam-tam (тамтам), teint (краска, цвет), tôle (листовое железо), tradition (традиция), traditionnel (традиционный), tribu (племя), université (университет), vache (корова), vieille (старая), voter (голосовать).

Заключение

Наиболее очевидная цель проекта ассоциативного словаря состоит в том, чтобы через призму лексики родного языка и множества ответов лучше обозначить этнокультурные контуры, свойственные определен-

ной стране или этнокультурному пространству. Сопоставление результатов призвано выявить как различия, так и сходства между культурами. Таким образом, можно обнаружить универсальные ответы, связанные с жизнью человека вообще, а также специфические реакции, характерные для жизни определенной социальной или этнической группы, в виде отношений, напоминающих теорию Сепира-Уорфа, оспоренную прежде, оспариваемую сейчас и которую мы не будем обсуждать здесь. При этом «языковое и социальное представляют собой одну и ту же неразрывную реальность. Это значит, например, что определенная социальная идея неотделима от языковой формы, через которую она передается. Иначе говоря, данная социо-когнитивная структура не передается через любую дискурсивную форму или структуру» [^п^сИ, 1982. Р. 20].

Во франкоговорящих странах дополнительный интерес определен тем, что носители разных культур изъясняются на одном и том же языке, который, адаптируясь к особым условиям, отражает своеобразные психологические, общественные и этнологические сведения. Это предоставляет нам возможность для обсуждения по крайней мере двух тесно сопряженных исследовательских областей: межкультурной коммуникации и концепции франкоязычных лексикографических работ.

Несмотря на широкое взаимопонимание между носителями различных вариантов французского языка, можно спросить себя, сохраняется ли содержание, высказанного африканцем и воспринятого жителей запада (или наоборот) сообщения. Велика вероятность того, что через одни и те же слова содержание, коннотации, этнологические, культурные, социальные и пр. значения не являются абсолютно идентичными и могут вызвать различные интерпретации или даже разное понимание: возможно проникновение шума и погрешности понимания речи другого человека. Обратимся к вопросам, которые ставил Бахтин: «Как на самом деле мы постигаем чужую речь? Как воспринимающий субъект обрабатывает чужое высказывание в своем сознании, которое выражается посредством внутренней речи? Насколько активно речь поглощается сознанием и как она влияет на выбор слов, которые затем произнесет воспринимающий субъект?» [ВакШп, 1977. Р. 163]. И что ка-

сается именно слова: «<...> слово проникает буквально во все отношения между индивидами: рабочие, идеологические, политического характера, во время случайных встреч повседневной жизни, и т.п. Слова пронизаны множеством идеологических нитей и служат основой любых общественных отношений во всех областях. Стало быть, ясно, что слово всегда будет самым восприимчивым индикатором всех социальных изменений, даже там, где последние еще не открыли путь организованным и сформированных идеологическим системам» [Ibid. P. 37-38] 7.

Лексикографическое применение ассоциативного эксперимента очевидно, если мы рассматриваем словарь в качестве инструмента - продукта и производителя коммуникации и идеологических или этнокультурных репрезентаций. Высказывалась критика, основанная на формальных представлениях о лексикографии, относительно культурного содержания лексикографических списков, подготовленных для Африки. И в самом деле, интуиция и речевая практика, в самом широком смысле, часто были достаточными для субъективной оценки семантического веса слов, разного в зависимости от культуры носителя. С этой точки зрения мы изучили лексико-семантические поля слова évolué (развитый) [Frey, 1997]. Ассоциативные эксперименты должны подкрепить мнение о вполне конкретных и многочисленных ответах, чтобы объективировать мотивы и оправдать введение в лексические списки номинаций, внешне схожих, но обладающих в действительности разным семантическим и культурным содержанием. Словарь не может быть просто сборником слов. Его цель в том, чтобы выделить язык разных культур, которые его создали и используют. В этносоциологиче-ском аспекте ассоциативный эксперимент позволит дальше продвинуться в развитии франкоязычной лексикографической концепции и идентифицирующем распознавании индивида в словаре [Frey, 2004a].

7 Цит. по французскому изданию.

Список литературы

Bakhtine M. Le marxisme et la philosophie du langage. Essai d'application de la méthode sociologique en linguistique. Minuit; P., 1977.

Balandier G. Afrique ambiguë. Plon; P., 1957.

Bidou et al. Géographie du Burundi. Hatier; P., 1991.

Castoriadis C. L'institution imaginaire de la société. Seuil; P.,1975.

Catach N. Les listes orthographiques de base du français (LOB). Les mots les plus fréquents et leurs formes fléchies les plus fréquentes. Nathan; P., 1984.

Cuq J.-P., Gruca I. Cours de didactique du français langue étrangère et seconde, Presses Universitaires de Grenoble. Grenoble, 2002.

David ./Dictionnaire du français fondamental pour l'Afrique. Didier; P., 1974. 421 p.

Debrenne M., Frey C., MorelM.-A. L'étude des champs associatifs du français : création d'un dictionnaire des normes associatives // dans Congrès mondial de linguistique française / Eds. Durand J., B. Habert, B. Laks. Paris, 9-12 juillet 2008, Institut de Linguistique Française. P., 2008.

Frey C. Le français au Burundi, Lexicographie et culture, Edicef - AUPELF. Vanves, 1996.

Frey C. Entre le Nègre et le Coopérant : l'évolué. Interprétation d'un siècle de champs lexico-sémantiques // Ntsobe A.-M., Frey C., Doho G. Le regard de l'Autre : Afrique-Europe au XXè siècle, Département de Français, Faculté des Arts, Lettres et Sciences humaines, CLE. Yaoundé, 1997. P. 249-262.

Frey C. Particularismes lexicaux et variétés de français en Afrique francophone : autour des frontières // Moreau Marie-Louise, Langues de frontières et frontières de langues, GLOTTOPOL n° 4, Revue de sociolinguistique en ligne, 2004a. P. 136-149.

Frey C. Les structures lexicographiques dans les dictionnaires francophones, une rencontre symbolique des mots et des cultures // Penser la francophonie : concepts, actions et outils linguistiques, Actes des Premières Journées scientifiques communes des Réseaux de chercheurs concernant la langue, Ouagadougou (Burkina Faso), du 31 mai au 1er juin 2004b. Editions des Archives contemporaines - AUF. P., 2004. P. 197-210.

Frey C. De la préface du TLF à l'idéologie francophone : pratiques lexicographiques et description du français en Afrique // Lexicographie et informatique : bilan et perspectives, Colloque international à l'occasion du 50e anniversaire du lancement du projet du Trésor de la Langue Française, 23-25 janvier 2008, UMR ATILF - CNRS / Nancy-Université. Nancy, 2009.

Gougenheim G., Michea R., Rivenc P., Sauvageot A. L'élaboration du français élémentaire : étude sur l'établissement d'un vocabulaire et d'une grammaire de base, Didier, Paris, 1956. Nouv. éd. refondue et augmentée sous le titre L'élaboration du français fondamental: étude sur l'établissement d'un vocabulaire et d'une grammaire de base, Didier. P., 1964.

Houis M. Anthropologie linguistique de l'Afrique noire, P.U.F. P., 1971.

Imbs P. «La Préface originale du TLF. L'œuvre et ses ouvriers», Le Trésor de la langue française, 1971.

Martin R., Pour une logique du sens, P.U.F. P., 1983.

Windisch U. Pensée sociale, langage en usage et logiques autres. L'âge d'homme. Lausanne, 1982.

Список словарей

Dictionnaire universel, Hachette - Edicef / AUPELF-UREF, Vanves, 1995.

Le nouveau Petit Robert de la langue française électronique, Dictionnaires Le Robert, Paris, 2007.

IFA, 1983, Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire, AUPELF - ACCT, Paris.

Интернет-ресурсы

BDLP (Banque de données lexicographi-ques panfrancophone): http://www.bdlp.org/

TLFi (Trésor de la Langue française informatisé) : http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

BDLP-Réunion (База лексикографических данных франкофонии в мире) http://www.bdlp.org/simple.asp?base=bdlp_reu nion

Материал поступил в редколлегию 20.10.2009

C Frey

L'ELABORATION D'UN DICTIONNAIRE ASSOCIATIF : LE CHOIX DES STIMULI DANS UNE PERSPECTIVE FRANCOPHONE

Actuellement un Dictionnaire des Associations Verbales du français est en cours de création. A l'avenir ce travail sera étendu aux autres pays de la francophonie, notamment l'Afrique. Pour pouvoir comparer par la suite les langues-cultures européenne et africaine, il a été nécessaire d'introduire dès maintenant dans la liste de départ certains stimuli (une centaine) importants pour la culture africaine. Les réponses obtenues des Français continentaux seront par la suite confrontées avec celles des Africains. L'article analyse en détail les principes du choix des lexèmes de cette liste supplémentaire.

Mots clés: expérience d'association verbale, psycholinguistique, français, francophonie, Afrique.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.