DOI: 10.30842/ielcp2306901528090
М. В. Фионин
Институт Восточных рукописей РАН, Санкт-Петербург, Россия. [email protected]
РАЗНОЧТЕНИЕ В ЛЕКЦИОНАРИИ D 227 (ИН 3:15)
В статье рассматривается вариант чтения iva nag о nicxeurav eig aoxov д^ апо^птаь, all' exei airaviov «чтобы всякий, кто верует в него не погиб, но имел жизнь вечную» (Ин 3:15), засвидетельствованный в лекционарии D 227 из собрания Института Восточных рукописей РАН.
Автор статьи предполагает, что здесь мы имеем дело с ошибкой переписчика, поскольку грамматически нормативным вариантом является употребление глаголов в наклонении конъюнктив в придаточных предложениях цели с союзом iva «чтобы». Писец либо использовал прототип уже содержащий ошибку, либо допустил её сам. Кроме того, автор отмечает, что вариант exei в Ин 3:15 встречается и в других рукописях Евангелий начиная с VIII в.
Ключевые слова: библеистика, новозаветная текстология, евангельские лекционарии, Евангелие от Иоанна, рукописный фонд ИВР РАН.
M. V. Fionin
Institute of Oriental Manuscripts RAS, Saint-Petersburg, Russia. [email protected]
The variant reading in lectionary D 227 (JN 3:15)
The article discusses the variant of reading John 3:15: iva nag о nicxeurav eig auxov д^ anoX^ai, all exei airaviov "that whoever believes in Him should not perish but have eternal life", is attested in the Lectionary D 227 from the collection of the Institute of Oriental manuscripts of the Russian Academy of Sciences.
The author suggests that here we are dealing with a copyist's error, since the grammatically normative option is the use of verbs in the conjunctive mood in purpose clauses with the conjunction iva 'in order that'. The scribe seems to be used a prototype that already contained an error, or made it himself. In addition, the author notes that the variant e/ei in John 3:15 is found in other manuscripts of the Gospels starting from the VIII century.
Keywords: Bible Studies, New Testament Studies, Gospel of John, Variant Readings, New Testament manuscripts, Collection IOM RAS.
Рукопись D 227 из собрания ИВР РАН — евангельский лек-ционарий XII в, являющийся предметом нашего диссертаци-
онного исследования1. В ходе нашего исследования мы определили, что евангельский текст рукописи является разновидностью Византийского типа текста или текста большинства рукописей.
В начале отметим, что, несмотря на то, что минускульные рукописи в целом и лекционарии в частности содержат поздний Византийский тип текста, даже в поздних рукописях могут быть засвительствованы ранние чтения. Пример таких вариантов приводит в своей статье Д. Паркер. Он сделал обзор трех чтений: (Parker 2016: 21-31). Однако в нашей небольшой заметке речь пойдет не о раннем чтении, а о разночтении, по-видимому, возникшем вследствие итацизма и вошедшем в ряд евангельских рукописей, начиная с VIII в.
Фрагмент, о котором пойдет речь (Ин 3:15) находится в литургическом чтении четверга Светлой недели (Ин 3:1-15), расположенном на лл. 4-5 рукописи D 227.
В начале нашего небольшого обзора покажем несколько отличий рукописи D 227, евангельский текст которой относится к Византийскому типу от более раннего варианта новозаветного текста, представленного в издании Нестле-Аланда 28. Для наглядности, поместим в таблицу стихи Ин 3:13-15. В первой колонке текст издания Нестле-Аланда (NA 28), во второй Византийский текст (Robinson 2005) и в третьей текст рукописи D 227.
NA 28 (Ин 3:13-15) Византийский тип текста (Ин 3:13-15) D 227 (Ин 3:13-15)
Kai oü5ei; ävaßeßn-Kev ei; töv oüpavov ei д^ о éK tou oüpavou Karaßä;, о uiö; tou ávBpánou. 14 Kai Ka0ra; Mraüaq; uyracev tov Ö9iv év Tfi ёр^дф, ouTra; úyraBfl-vai 5eí tov uiöv tou ávBpánou, 15 iva na; о niGTeúrav év aÜTÖ e%n íra^v aiáviov. Kai oü5ei; ävaßeßnKev ei; tov oüpavóv, ei ц^ ó ек тои oüpavou ката-ßa;, ó uio; тои ávBpá-пои ó rav év тф oüpavö. 14 Kai Ka0á; Мио^; uyraoev tov Ö9iv ev Tfi ер^цф, оитю; úyraB^vai 5eí tov uiov тои ávBpánou^ 15 iva па; ó nioTeúrav ei; aüTÓv ц^ ¿nóX^TOi, exfl aiáviov. Kai ou5ei; ävaßeßn-Kev ei; tov ouvóv, ei д^ о éK tou ouvou Ka-Taßa; о ü; tou ávou о rav év тф oüpavö. 14 Kai Ka0á; Mraaq; uyrace tov Ö9iv év Tfi ер^дф, ouTra; úyra-0^vai 5eí tov uiöv tou ávoiv 15 iva na; о niGTeurav ei; aÜTÖv д^ ánó^n-Tai, exei Zra^v aiáviov.
1 Подробнее о рукописи см. Fionin 2015.
Сразу же можно выделить три отличия между ранней редакцией текста, представленного в 28-м издании Нестле-Аланда, и Византийским текстом. Во-первых, дополнение к 13-му стиху ó &v év тф оирауф «сущий на небе» в Византийском тексте. Этой интерполяции нет в авторитетных ранних рукописях — Синайском (X) и Ватиканском (B) кодексах (IV в.). Далее, особенность написания имени Моисей в 14-м стихе: в ранних вариантах M®üo^g, а в Византийском тексте — M®o^g. И, наконец, авторитетные ранние рукописи (III в.) и B (IV в.) в 15-м стихе предлагают moTSÚrav év аитф «верующий в Него», а Византийский текст меняет союз év на síg и добавляет ó moTSÚrav síg amov ало^птаг «чтобы [всякий], кто верует в него не погиб»2. Необходимо сказать несколько слов об этих вариантах 15-го стиха, раннем év атф и более позднем síg amóv. Как справедливо заметил Б. Мецгер: «За исключением этого отрывка, четвертый евангелист всегда использует síg после moTSÚsiv (34 раза), и ни разу év. С другой стороны, если év атф здесь оригинально, то смысл вполне может заключаться в том, «что всякий, кто уверует в Него (т. е. полагающийся на Иисуса как на причину) имеет вечную жизнь». В пользу такой интерпретации говорит манера Иоанна ставить деепричастие с év перед глаголом, когда фраза является выразительной или метафорической (ср. Ин 5:39; 16.33; и 1 Ин). Таким образом, в целом значение ^75 и B, будучи неоднозначным, по-видимому, лучше всего объясняет рост других вариантов» (Metzger 2002: 175).
Завершая текстологический разбор трех стихов 3-ей главы Евангелия от Иоанна, можно твердо утверждать, что в приведенном фрагменте рукописи отчетливо видна близость ее текста именно к Византийскому типу.
И наконец, самый интересный момент при текстологическом сравнении вариантов 15-го стиха — это разночтение внутри Византийского типа текста. Более частотным и грамматически правильным является, представленный в издании Робинсона (Robinson 2005) вариант: iva nag ó moTsúrav síg amov áAX atáviov «чтобы всякий, кто верует в него не
2 Здесь глагол ánóHu^i стоит в конъюнктиве и в сочетании с союзом iva имеет значение цели.
погиб, но имел жизнь вечную». В таблице мы видим, что в рукописи D 227 из собрания ИВР РАН вместо sxfl, стоит exei.
Постараемся более детально рассмотреть это разночтение внутри Византийского типа текста. В Евангелии от Иоанна есть несколько мест, где встречается сочетание слов sxfl/sxei Z®"Hv aíáviov. Приведем здесь по изданию Византийского текста М. Робинсона (Robinson 2005) все места Евангелия от Иоанна, где встречаются варианты sxfl/sxei в сочетании с Z®"nv aíáviov.
1. Ин 3:36 'О nicxeúrav eíg xóv uióv exei Z®^v aíáviov «верующий в сына имеет жизнь вечную».
2. Ин 5:24 Kai nicxeúrav хф né^^avxí де, exei Z®^v aíáviov «верующий пославшему меня имеет жизнь вечную».
3. Ин 6:47 ó nicxeúrav eíg еде, exei Z®^v aíáviov. «верующий в меня имеет жизнь вечную».
4. Ин 6:54 О xpáyrav дои x^v cápKa Kai nívrav дои xó a^a, exei Zra^v aíáviov «вкушающий мою плоть и пьющий мою кровь имеет жизнь вечную».
Во всех четырех случаях глагол ex® форме настоящего времени, в изъявительном наклонении, 3 л. ед.ч. И эта форма во всех приведенных случаях грамматически верна.
В четвертом Евангелии есть и три других случая, в которых глагол ex® в сочетании с Z®"Hv aíáviov стоит в форме конъюнктива настоящего времени, в 3 л. ед.ч.
1. Ин 3:15 iva nag ó nicxeúrav eíg aúxóv д^ ánóXntai, aXX' exfl Zra^v aíáviov «чтобы всякий, кто верует в него не погиб, но имел жизнь вечную».
2. Ин 3:16 iva nag ó nicxeúrav eíg aoxóv д^ ánóXntai, áXX' exn Zra^v aíáviov. «чтобы всякий, кто верует в него не погиб, но имел жизнь вечную».
3. Ин 6:40 iva nag ó Berapáv xóv uióv Kai nicxeúrav eíg aoxóv, exn Zra^v aíáviov «чтобы всякий, кто видит сына и верующий в него имел жизнь вечную».
В перечисленных местах употребление глагола ex® в форме конъюнктива настоящего времени тоже грамматически правильно, поскольку мы имеем дело с придаточным предложением цели, которое в данном случае вводится союзом iva 'чтобы', глаголы ánó^A^i и ex® стоят в конъюнктиве, что является классическим случаем придаточного предложения цели с союзом iva.
Не только рукопись D 227 содержит такое разночтение. Чтение sí; amóv цл ánó^nxai, áAX sxsi Z^v aiáviov рукописи D 227 подтверждается рядом источников VIII-X вв., среди них Базельский кодекс Ee (VIII в.), Борилианский кодекс Fe (1000 в.) и кодекс Вольфа He (IX в.). Этот список можно дополнить благодаря недавно опубликованному изданию Евангелия от Иоанна, выполненному Д.Р. Палмером. В примечании к Ин 3:15 приведены варианты разночтений данного стиха. Выделим интересующее нас: «si; arnov цп ano^ntai aM, sxsi E F H S Y Л ¥ Q 047 0211» (Palmer 2024: 15).
Если говорить о минускульных рукописях, то sxsi в Ин 3:15 засвидетельствовано в семье 13, некогда исследованной супругами Кирсоппом и Барбарой Лейками, и коллацию которой провел Дж. Гирлингс в своей публикации (Geerlings 1959: 11).
Почему же в рукописи D 227 и некоторых других встречается вариант в Ин 3:15 iva na; ó maxsúrav sí; amóv цл ánó^nxai, áAX sxsi Z^v aiáviov, и глагол ex® стоит в изъявительном наклонении?
По-видимому, мы имеем здесь дело с ошибкой переписчика. Как отмечают авторы классического труда по грамматике языка Нового Завета Ф. Бласс и А. Дебрунер: «[Глагол] в изъявительном наклонении настоящего времени после iva - это, конечно, всего лишь искажение текста» (Blass, Debruner 1961: 187). Дж. Бойер добавляет, что «никто не предполагает, что существует разница в значении, подразумеваемом при использовании индикатива после iva», т. е. даже если предположить, что инидика-тив после iva в придаточном цели не ошибка, то на смысл рассматриваемого текста это не влияет (Boyer 1991: 88).
Интересно, что в упомянутых Д.Р. Палмером Базельском кодексе Ee (VIII в.) и в Борилианском кодексе Fe (1000 г.) Ин 3:15b цл árcóA^xai, áM,' exsi Z^v aiáviov дублируется в Ин 3:16.3 Нам представляется, что вполне правдоподобным объяснением может быть гармонизация. Дело в том, что в
3 В Борилианском кодексе л. 371, фото рукописи доступны на сайте Утрехтского университета: https://www.uu.nl/en/special-collections/ collections/ manuscripts/other-medieval/codex-boreelianus. В Базельском л. 256. Фото рукописи доступны на сайте https://ia802201.us.archive.org/22/items/codex-basilensis/Codex%20Basilensis.pdf.
унциальных тетрах Базельском кодексе Ee и Борилианском кодексе Fe стихи 15 и 16 идут подряд, друг за другом и лексически близки, поэтому либо переписчик пользовался прототипом, в котором эти стихи были уже гармонизированы, т. е. 15 стих уже был дополнен аяб^птш, и 8%ю стоял индикативе настоящего времени 3 л. ед. ч, либо сделал это сам.
В рукописи D 227 такого дублирования нет. Рукопись D 227 это лекционарий, следовательно, Ин 3:15b принадлежит чтению четверга пасхальной недели на л. 5, а Ин 3:16 находится в другом чтении (вторник второй недели по Пасхе), расположенном на л. 8, а не идет следом.
Мы можем предположить, что 8%si в Ин 3:15 лекционария D 227 может быть объяснено либо тем, что переписчик уже пользовался прототипом, содержавшим эту ошибку, либо допустил её сам. Например, при работе над рукописью переписчик мог мысленно проговаривать следующую строку текста, а поскольку n и дифтонг si произносятся в византийском произношении одинаково как «и», то он вполне мог допустить ошибку итацизма. Примеры подобных ошибок приводят в своей книге Б. Мецгер и Б. Эрман (Metzger, Ehrman 2005: 254-257).
Мы проверили все оставшиеся места рукописи D 227, где встречается 8%fl/8xsi в сочетании с airaviov и во всех
случаях не было ошибок. Возможно, когда переписчик понял, что допустил ошибку итацизма, и стал внимательнее работать над рукописью.
Литература
Blass, F., Debrunner, A. 1961: A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: University of Chicago Press.
Boyer, J. L. 1991: Adverbial clauses: statistical studies. Grace Theological
Journal. Vol. 11.1, 71-96. Geerlings, J. ed. 1959: The lectionary text of Family 13, according to Cod. Vat. Gr. 1217 (Gregory 547). Salt Lake City: University of Utah Press.
Fionin, M.V. 2015: Greek lectonary from the collection of the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences. Trudy Gosudarstvennogo Ermitazha. Tom LXXIV. Vizantiya v kontekste mirovoj kultury. Materialy konferencii, posvyashhennoj pamyati A. V. Bank (1906-1984). [Proceedings of the State Hermitage Museum. Vol. LXXIV. Byzantium in the context of world culture.
Materials of the conference dedicated to the memory of A. V. Bank (1906-1984)], 241-259.
Фионин, М. В. 2015: Греческий лекционарий из собрания Института восточных рукописей Российской академии наук. Труды Государственного Эрмитажа. Т. LXXIV. Византия в контексте мировой культуры. Материалы конференции, посвященной памяти А. В. Банк (1906-1984). СПб.: Издательство Государственного Эрмитажа, 241-259. Metzger, B. M., Ehrman, B. D. 2005: The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration. Fourth Edition. New-York; Oxford: Oxford University Press. Metzger, B. M. 2002: A Textual Commentary on the Greek New Testament.
Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Novum Testamentum Graece. 28th revised edition / Ed. by Nestle E., Aland
K. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012. Palmer, D. R. 2024: The Gospel of John part of The Holy Bible Revised, 2nd Edition January 2024 (First Ed. was Dec. 1998). https://bibletranslation.ws/trans/johnwgrk.pdf Parker, D. 2016: New Testament Textual Traditions in Byzantium / The New Testament in Byzantium. Edited by Derek Krueger and Robert S. Nelson. Dumbarton Oaks Byzantine Symposia and Colloquia. Cambridge, MA: Harvard University Press, 21-31. Robinson, M. A. ed. 2005: The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform / Ed. by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont. Southborough, MA: Chilton Book Publishing.