St.-Petersburg, 2024. 227 p. Available at: http:// www.mgu-spb.ru/ (accessed February 22, 2024).
12. Vasil Maria. Legal safecracker (2003). In: "Rich" (Saratov), April 17, 2003. - National Corpus of the Russian Language (NCRL). Available at: https:// ruscorpora.ru/results?search=CkwqGAoICAAQCh-gyIAoQBSAAQAVqBDAuOTV4ADICCAE6AQF-CKQonCiUKA3JlcRIeChwg0L3QvtCy0LXQvdGM 0LrQuNC5INC00LbQuNC/MAE=.
13. Tendryakov VF. Onega. Travel Notes (1964) - National Corpus of the Russian Language (NCRL). -Available at: https ://ruscorpora.ru/results?sear-ch=CkkqGAoICAAQChgyIAoQBSAAQAV-qBDAuOTV4ADICCAE6AQFCJgokCiIKA3JlcRIb ChnRgtGD0YIg0L3QvtCy0LXQvdGM0LrQsNGP-MAE=.
14. Dmitrieva L.I., Tagaev M.J., Shepeleva G.P. Phraseological world of Chingiz Aitmatov. Moscow: Moscow State Linguistic University, 2023. 322 p.
15. Maslova V. A. Phraseologism is the "soul" of any language. What is the "soul" of a phraseological unit? In: Slavic phraseology and paremiology. Cultural heritage and modernity. Collection of scientific articles. Gomel, 2022. P. 169-173.
16. Aitmatov Ch.T. Climbing Fuji. In: Complete works in ten volumes. Compiled by A. Akmataliev, N. Yysaeva. Vol. 7. Journalism. Bishkek: Uluu to-olor, 2018. 574 p.
Научная статья
УДК 811.161.Г373.72:398.91
DOI 10.18522/2072-0181-2024-117-102-106
17. Aitmatov Ch.T. The first teacher. In: Complete works in ten volumes. Compiled by A. Akmataliev, N. Yysaeva. Vol. 1. Journalism. Bishkek: Uluu toolor, 488 p.
18. Aitmatov Ch.T. The Hunter's Lament over the Abyss. In: Complete works in ten volumes. Compiled by A. Akmataliev, N. Yysaeva. Vol. 7. Journalism. Bishkek: Uluu toolor, 574 p.
19. Aitmatov Ch.T. And the day lasts longer than a century. In: Complete works in ten volumes. Compiled by A. Akmataliev, N. Yysaeva. Vol. 3. Journalism. Bishkek: Uluu toolor, 474 p. P. 79.
20. Aitmatov Ch.T. When the mountains fall. In: Complete works in ten volumes. Compiled by A. Akmata-liev, N. Yysaeva. Vol. 5. Journalism. Bishkek: Uluu toolor, 504 p. P. 376.
21. Aitmatov Ch.T. Farewell, Gyulsary! In: Complete works in ten volumes. Compiled by A. Akmataliev, N. Yysaeva. Vol. 2. Journalism. Bishkek: Uluu to-olor, 558 p. P. 37.
Статья поступила в редакцию 25.01.2024; одобрена после рецензирования 17.02.2024; принята к публикации 25.03.2024.
The article was submitted 25.01.2024; approved after reviewing 17.02.2024; accepted for publication 25.03.2024.
РАЗМЕР КАК КРИТЕРИЙ ОЦЕНКИ ПРЕДМЕТА В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ: СООТВЕТСТВИЕ И НЕСООТВЕТСТВИЕ
ОЖИДАНИЯМ
Чжао И
SIZE AS A CRITERION FOR EVALUATING AN OBJECT IN RUSSIAN PROVERBS: CORRESPONDENCE OR MISMATCHING
OF EXPECTATIONS
Zhao Yi
В пословицах отражается сложившаяся в сознании людей система критериев оценки соответствия
Чжао И - аспирант кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета, 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 11, e-mail: st091267@student.spbu.ru, т. 8(966)7558663; 8(812) 3285039.
одного предмета, лица, действия другому. Причем одна из распространённых логико-семантических моделей в русских пословичных
Zhao Yi - St. Petersburg State University, 11, Universitets-kaya nab., St. Petersburg, 199034, e-mail: st091267@student. spbu.ru, t. +7(966)7558663; +7(812)3285039.
единицах (ПЕ) основана на сопоставлении физических (в широком смысле) параметров предмета с различными его сторонами и проявлениями - в том числе не связанными с размерами. В сознании носителей языка «идея предметности ассоциируется прежде всего с такими свойствами объекта, как размер, форма и цвет» [1]. Размер предмета является важным для человека параметром уже потому, что он легко оценивается визуально.
В пословицах сопоставления предметов, действий, признаков часто осуществляются с использованием компонентов с антонимической семантикой. Суть этого приема в противопоставлении контрастных образов, которые раскрывают противоречивый смысл обозначаемого, несовместимость разных сторон предметов, явлений или самих предметов [2, с. 62]. Использование в ПЕ приема контраста составляет, как отмечают исследователи, наследие специфики «мышления древнего человека, объясняемое его картинным восприятием мира...» [3, с. 84]: антонимы «отражают действительность, а она предстает в контрастах и противоречиях» [2, с. 62]. Ср. ПЕ Высоко взлетел, да низко сел; Не в том беда, что рано родила, а в том, что поздно обвенчалась; Неволя вниз идет, кабала вверх; Пока толстый сохнет, худой сдохнет и др.
Противопоставление, актуализируемое в ПЕ, касается разных характеристик, среди которых значительное место занимают параметральные признаки. К ним принадлежат и те, что связаны с определением величины (размеров) предмета, его границ.
В пословицах внимание обращается в первую очередь на внешнюю дескрипцию, а именно большой и малый размеры вещей - эти признаки могут вербализоваться различными компонентами-прилагательными: Из большого убавить нетрудно, а трудно убавить, где скудно; Малая собачка до старости щенок; Большому кораблю большое и плавание; Велик да глуп, так больше бьют и др.
Интерес к способам лингвистического выражения размерных признаков проявляется учеными в разных аспектах. О.Ю. Шеманае-ва [4] рассматривает предметы и их измеряемые параметры, выражаемые конструкциями с предлогами в и с и образами иных предметов, которые включаются в систему эталонов измерения (величиной с горошину, шириной в -палец и др.). В работе Е.В. Рахилиной описываются «некоторые особенности сочетаемости
русских предметных имен с прилагательными размера» и приводятся примеры «нетривиальных запретов» на сочетание прилагательных размера с предметными именами - такими, как *большой берег, *большая суша, *большой экземпляр (товар, объект), *большие обои и др. [5, с. 58-62]. Н.Е. Боева, отмечая устойчивость многих ассоциативных связей, показывает в своей статье необычные эталоны, используемые для характеристики размера частей тела человека: огромный рот, как чемодан; череп, как чемодан и др. [6, с. 144].
Количественная оценка как связующее звено между денотативным и сигнификативным планами пословицы - предмет изучения Т.Г. Бочиной, привлекающей для анализа в своей статье такие выражения: Голова, что чан, а ума ни на капустный кочан; Голова с пивной котел, а ума ни ложки и др. [3, с. 84-92]. Сопоставляемое по размеру не всегда нуждается в соответствующих определениях, акцентирующих величину предмета. По дифференциальному признаку «размер» река, как и море, может быть противопоставлена тем водоемам, для которых характерен малый объем воды, например луже: «Ругает реку, а хвалит лужу; Кто в море бывал, тот лужи не боится» [там же, с. 86].
Важной составляющей лингвокультуро-логического исследования является обращение к вербализуемой пословицей установке культуры - операциональной единице, позволяющей выявлять своеобразие в осмыслении носителями культуры вещей и отношений в окружающем мире [7, с. 120]. Цель данной статьи - выявление выражаемых в ПЕ стереотипных представлений носителей языка и культуры о возможных соответствиях и несоответствиях, во-первых, обнаруживаемых в наборе свойственных одному предмету признаков и функций, и, во-вторых, дающих о себе знать при сопоставлении разных по величине предметов по одному размерному параметру. В данном случае наше внимание обращено к ПЕ, характеризующим предмет большого или маленького размера с точки зрения наличия в нем полезных качеств и возможностей его плодотворного использования.
1. Наиболее представительна среди рассмотренных нами пословиц (100 ПЕ) семантическая модель «несоответствие величины предмета его возможностям, результативности производимого им действия», которая реализуется в нескольких вариантах.
1.1. Положительной оценки и удивления достоин «предмет незначительного размера, способный приносить большую пользу» -пословицы с такой семантикой составили 31 % от общего числа проанализированных. Помимо простой констатации полезности предмета, ПЕ образно представляют конкретные виды осуществляемой им или с его использованием деятельности: Мала птичка, да ноготок остер ('способна прокормить себя'); Мала блошка, да колодой ворочает и др. Безусловно, полезна маленькая пчела, собирающая мед: Пчелка мала, а и та работает. Ср. подчеркиваемую в загадке пользу маленького предмета, необходимого для охраны хозяйского дома: Маленька собачка (Маленький, пузатенький) весь дом бережет (замок). ПЕ, как видим, могут участвовать в положительной характеристике предмета или человека, проявляющего присвоей « невеликости» (речь может идти как о физическом размере, так и о невзрослости, невзрачности, неказистости) недюжинную силу, удивительные трудолюбие и мастерство, способность достичь значительных результатов.
Семантика полезного может быть выражена в ПЕ различными образными способами: Запор мал великим городом владеет - о возможности контроля над большой территорией за счёт использования маленькой детали; Мал сверчок, да звонко поет - достоинством сверчка, практически незаметного, является его «уютное» пение, подчеркиваемое компонентом звонко; Мала метелка, да чисто метет -польза от метлы определяется не ее размером, а результативностью ее использования.
Русская бытовая традиция отражается в ПЕ Не велик голик, а в бане и он царь: березовый веник (голик) - необходимый атрибут парной бани, предназначенный для оздоровления: им нагнетают пар и массируют кожу и мышцы.
Позитивная оценка полезных качеств маленького предмета может быть вербализована и в общем виде - с помощью компонента «удал, удалой» со значением 'обладающий, отличающийся удалью' [8, т. 4, с. 463], т.е. тот, у кого все получается: Сокол мал, да удал. Активности этого компонента способствует, несомненно, важная для ПЕ рифма «мал - удал»: Велик да дик, и мал, да удал. Возможны другие способы передачи той же идеи: Мал родился, а вырос - пригодился.
1.2. Идее, представленной приведенными выше выражениями, противоречит стереотипное представление о способности не-
большого по размеру предмета причинять серьезные неприятности, доставлять хлопоты - эта идея выражена 42 единицами: Мал клоп, да вонюч; Мал чирей, да гною полон. Негативное воздействие предмета весьма ощутимо и в следующих случаях: Иголка мала, да больно колет; Мала куча, да вонюча. Болезненно воспринимаются укусы мелких насекомых: Мала блошка, а и царю спуску не дает ('не щадит, кусает всех'); Мошка - крошка, а человеческую кровь пьет; И большой медведь от малого комара страдает. Подобные ПЕ находят применение как характеристика человеческих отношений, наблюдаемых событий.
Представление о чем-либо незначительном может быть распространено и на безобидного с виду человека, неприметное действие или событие: Не видно ни пылинки, а глаза выедает - 'казалось бы, нет (не было) видимых причин, которые вызывают ощутимые неприятности, создают трудности'; речь идет о чем-то микроскопическом.
Интересно, что некоторые ПЕ не имеют четко закрепленного за ними содержания и могут трактоваться далеко не единственным образом. Ср. ПЕ Мелка река, да круты берега, которую можно понимать буквально, но она также может характеризовать невзрослого человека с крутым нравом, проявляющего характер, или невысокого, некрупного человека, создающего серьезные проблемы. Это подтверждает мнение паремиолога Арво Крикманна, считающего одним из важных признаков пословицы ее семантическую неопределенность [9, с. 83-84], многоплановость.
2. Второе распространённое представление о несоответствии предмета большого размера незначительности или невозможности его полезного применения (пословицы с такой структурой составили 22 % от общего количества ПЕ) имеет «обратный вектор» и вытекает из наблюдения за тем, что большой предмет в аспекте полезности оказывается нередко малопригодным и даже смехотворным - вопреки ожиданиям. Именно обманутое ожидание порождает значительный ряд выражений, передающих эта идею: Велик телом, да мал делом - ведь именно по делам оценивают человека. О бесполезности говорит и следующая ПЕ: Велико прясло, да об угол хрястать (перм.) - 'о сильном и грубом, но малополезном '; хрястать - 'сильно ударить' этим «предметом» [8, т. 3, с. 629].
Значительное количество ПЕ основано на сопоставлении двух предметов - большого и маленького размера, имеющих принципиально различающийся «коэффициент полезности»: большой, в отличие от малого, бесполезен: Велико, да болото; мала, да нивка (нивка, нива - 'поле, возделанное для посева или засеянное хлебом' [8, т. 2, с. 495]; Мал золотник, да дорог; велик пень, да дупляст (золотник -'старая русская мера весе, равная 1/96 фунта (около 4.26 г)' [8, т. 1, с. 619].
На использовании контраста между двумя объектами построены и другие ПЕ - с использованием широкого спектра компонентов, указывающих на некачественность, дефектность: Велик жердяй, да жидок; мал коротыш, да крепыш (жердяй - 'высокий и очень худой мужчина' [10, с. 166], жидок, жидкий - 'слабый, тщедушный' [8, т. 1, с. 484]).
Особенно широко эта модель представлена в ПЕ, характеризующих неумного человека: Велика Федора, да дура, а Иван мал, да удал; Великонек, да плохонек; а маленек, да умненек; Голова велика, а мозгу мало; Велик бы детина, да дешев; детина - 'рослый и сильный молодой мужчина' [там же, с. 393]; Молодец с воз, а ума с накопыльник <нет> (накопыльник - 'продольный брус у саней, надеваемый на копылья для скрепления и связи их') [11, с. 200]. Велик если не сам человек, то некоторые «детали» его внешнего вида: Волосу многонько, а разуму маленько; Борода велика, а ума ни на лыко и др.
Положительные коннотации, как видим, привносятся в ПЕ такими компонентами, как крепыш, здоров, дорог, удал и др., акцентирующими ценностный параметр. ПЕ Велик дуб, да дупляст, а мал дуб, да здоров позволяет оценить не только предмет, но и человека - при этом негативное восприятие компонента дупляст ('имеющий не одно дупло и потому малопригодный, например, в качестве строевого леса') актуализируется именно в сопоставлении с антонимическим здоров.
Таким образом, осуществленный анализ показывает, что окружающие предметы и явления оцениваются говорящими с точки зрения того, насколько они соответствуют или не соответствуют представлениям о потенциально возможных, ожидаемых, но отсутствующих их свойствах или, наоборот, о неожиданно ценных качествах предмета, не согласующихся с его размером. При этом зрительно воспринимаемые несообразности особенно привлекают внимание, и в первую очередь это касается параметров
предметов и существ, связанных с размерным рядом.
Семантика соответствия /несоответствия особенно усиливается в ПЕ, основанных на противопоставлении предметов большого и малого размера (Велик дуб, да дупляст, а мал дуб, да здоров), польза от которых не соотносима с их величиной.
Говорящие подходят к оценке больших и маленьких предметов с прагматической позиции - насколько предмет большого или небольшого размера функционально полезен (Не велик голик, а в бане и он царь) и, наоборот, насколько он вреден, опасен (Мал клоп, да вонюч) или бесполезен, несмотря на свои размерные достоинства (Великонек, да плохонек; а маленек, да умненек).
Особенно важными видятся носителям языка не оправдавшиеся ожидания от человека или предмета большого размера, и, наоборот, удивительными кажутся возможности небольшого предмета. Следует подчеркнуть, что представления о наблюдаемых несоответствиях, вербализованных в паремио-логическом пространстве, намного шире и разнообразнее, чем о соответствии. При этом достоинства предмета, как и недостатки, могут вербализоваться как компонентами, имеющими прямое значение (дура, удал, здоров, дорог), так и компонентами, участвующими в развертывании образа ПЕ и называющими недостатки косвенным образом: (дуб) дупляст, (клоп) вонюч и др.
Наибольшим количеством единиц представлена логико-семантическая структура, связанная с характеристикой умственных способностей человека и содержащая два типичных для пословиц противопоставления -«большой - малый» и «умный - глупый», что позволяет увидеть ценностные предпочтения носителей языка и культуры (Велика Федора, да дура, а Иван мал, да удал).
ЛИТЕРАТУРА
1. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. 416 с. С. 116.
2. Османова Т.А. Антонимы как средство выразительности в художественных текстах (на примере произведений М.Ю. Лермонтова и И.А. Крылова) // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2017. Т. 32. № 3. С. 61-68.
3. Бочина Т.Г. Количественная оценка в русской пословице (оппозиции конкретных имен) //
Известия высших учебных заведений. СевероКавказский регион. Общественные науки. 2003. № 5. С. 84-92.
4. Шеманаева О.Ю. Точные и приблизительные оценки размеров предметов в русском языке // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Тр. междунар. конф. «Диалог - 2006» (Бекасово, 31 мая - 04 июня 2006 г.) / Под ред. Н.И. Лауфер, А.С. Нариньяни, В.П. Селегей. М.: Наука, 2005. С. 567-572.
5. Рахилина Е.В. Семантика размера // Семиотика и информатика. 1994. № 34. С. 58-81.
6. Боева Н.Е. Размер как признак устойчивого сравнения при характеристике внешности человека // Фольклорная фразеология: проблемы лингвокультурологического и лексикографического описания. (19-27 августа 2018 г.). Грайфсвальд: ErnS Moritz Arndt University Greifswald, InSitute for Slavic Studies, 2018. С. 144-149.
7. Селиверстова Е.И. Бинарные структуры в тувинских пословицах как проявление национально-маркированного видения мира // Новые исследования Тувы. 2022. № 1. С. 115-130.
8. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык: Полиграфресурсы, 1985-1988. 696 с. + 736 с. + 752 с. + 800 с.
9. Крикманн А. А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы // Паремиологический сборник: пословица, загадка (структура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. C. 82-104.
10. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100000 слов, терминов и фразеологизмов / Под ред. Л.И. Скворцова. 27-е изд., испр. М.: ООО «Изд-во Ониск»: ООО «Изд-во "Мир и Образование"», 2012. 736 с.
11. Большой академический словарь русского языка. Т. 11 / Под ред. А.С. Герда. М.; СПб.: Наука, 2008. 632 с.
REFERENCES
1. Rakhilina E.V Cognitive analysis of subject names: semantics and combinability. Moscow: Russian dictionaries, 2000. 416 p. Р. 116.
2. Osmanova T.A. Antonyms as a means of expressiveness in artiSic texts (on the example of works by
M.Y. Lermontov and I.A. Krylov). Bulletin of Dagestan State University. Series 2: Humanities. 2017. Vol. 32. No. 3. Р. 61-68.
3. Bochina T.G. Quantitative evaluation in Russian proverb (opposition of specific names). News of higher educational institutions. The North Caucasus region. Social Sciences. 2003. No. 5. P. 84-92.
4. Shemanaeva O.Yu. Exact and approximate eSimates of the size of objects in the Russian language]. In: Computer LinguiMics and Intellectual Technologies: Proceedings of the International Conference "Dialogue - 2006". (Bekasovo, May 31-04, 2006). Ed. by N.I. Laufer, A.S. Narin'iani, V.P. Selegei Moscow: Naula, 2005. P. 567-572.
5. Rakhilina Б. V. Semantics of size. Semiotics and Computer Science. 1994. No. 34. P. 58-81.
6. Boeva N.E. Size as a sign of Sable comparison when characterizing human appearance. Folklore phraseology: problems of linguocultural and lexicographic description. (AuguM 19-27, 2018). Graifsval'd: ErnS Moritz Arndt University Greifswald, InSitute for Slavic Studies, 2018. P. 144-149.
7. SeliverSova E. I. Binary Sructures in Tuvan proverbs as a manifeSation of the nationally-marked vision of the world. New research in Tuva. 2022. No 1. P. 115-130.
8. Dictionary of the Russian language. In 4 vol. Ed. by A.P. Evgenieva. Moscow: Russian language: Polygraph resources, 1985-1988. 696 p. + 736 p. + 752 p. + 800 p.
9. Krikmann A.A. Paremiological collection: proverb, riddle (Mructure, meaning, text). Moscow: Nauka, 1978, Р. 82-104.
10. Ozhegov S.I. Explanatory Dictionary of the Russian Language: Ok. 100000 words, terms and phraseological expressions. Ed. by. L.I. Skvortsov. 27-e izd. Moscow: OOO «Onyx publishing house»: OOO «Publishers "World and Education"», 2012. 736 p.
11. The Great Academic Dictionary of the Russian Language. Vol. 11. Ed. by A.S. Gerd. Moscow, St.-Pe-tersburg: Nauka, 2008, 632 p.
Статья поступила в редакцию 25.12.2024;
одобрена после рецензирования 22.02.2024; принята к публикации 25.03.2024.
The article was submitted 25.12.2024;
approved after reviewing 22.02.2024; accepted for
publication 25.03.2024.