Научная статья на тему 'Транслингвальные процессы в индивидуальноавторской картине мира Ч. Айтматова'

Транслингвальные процессы в индивидуальноавторской картине мира Ч. Айтматова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
: билингвальное мировидение / метафора / фразеологизм / паремиологические средства / языковая картина мира / транслингвальность / квазисимвол / национально-культурные смыслы / bilingual worldview / metaphor / phraseology / paremiological means / linguistic worldview / translinguality / quasi-symbol / national and cultural meanings

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тагаев Мамед Джакыпович, Чинлода Мадина Сулеймановна

Исследуются особенности творческой переработки и интерпретации фактов, событий, культурных ценностей киргизской действительности ментально-языковым сознанием Ч.Т. Айтматова. С помощью транслингвального подхода определяются: способы передачи киргизского мировидения средствами русского языка; особенности лексической трансформации в процессе создания индивидуально-авторских образных выражений; роль квазисимволов в процессе межъязыковой трансляции культурно маркированных смыслов, заключенных во фразеологизмах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translingual Processes in Ch. Aytmatov’s Individual Author’s Worldview

This work examines the features of the creative processing and interpretation of facts, events, cultural values of Kyrgyz reality by the mental and linguistic consciousness of Ch. T. Aitmatov, as a result of which a unique individual author’s picture of the writer’s world is created. By applying the translingual approach, the following are determined: 1) ways of transmitting the Kyrgyz worldview through the Russian language; 2) features of lexical transformation in the process of creating individual author’s fi gurative expressions; 3) the role of quasi-symbols in the process of interlingual translation of culturally marked meanings contained in phraseological units. The author comes to the conclusion that the interaction of diff erent languages and cultures, forming a synergistic eff ect in the creative consciousness of the writer, gives his artistic picture of the world stereoscopicity, creates a new worldview and colorfulness.

Текст научной работы на тему «Транслингвальные процессы в индивидуальноавторской картине мира Ч. Айтматова»

ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ КАК ОБЬЕКТ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

И ОСВОЕНИЯ

LINGUOCULTURE AS AN OBJECT OF INTERACTION AND MASTERING

Научная статья

УДК 821.512 (575.2) (04)

Б01 10.18522/2072-0181-2024-117-95-102

ТРАНСЛИНГВАЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ В ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОЙ КАРТИНЕ МИРА Ч. АЙТМАТОВА

М.Дж. Тагаев, М.С. Чинлода

TRANSLINGUAL PROCESSES IN CH. AYTMATOV'S INDIVIDUAL AUTHOR'S WORLDVIEW

M.J. Tagaev, M.S. Chinloda

Язык - это автопортрет народа Ч. Айтматов

Рассуждая о том, что несет билингвизм писателей - добро или зло, Ч. Айтматов решительно высказался в пользу двуязычия, отметив, что в данном случае "мы имеем дело с новым аспектом общечеловеческой культуры, ибо билингвизм стыкует разные языки и, стало быть, разные формы мироощущения, а это, как всякое явление на стыке науки и культур, создает новый уровень сознания, дополнительное движение, дополнительное напряжение, вне которого нет искусства» [1, с. 561]. Билингвизм бикультур-ной личности позволяет раскрыть новые грани в художественном осмыслении действительности и дает ей возможность занятия иной позиции

Тагаев Мамед Джакыпович - доктор филологических наук, профессор, директор Института русского языка им. А. Орусбаева Киргизско-Российского Славянского университета им. Б.Н. Ельцина, 720040, Кыргызстан, г. Бишкек,, ул. Панфилова, 153/31, e-mail: mamed_tagaev@list. ru, т. +996555967472;

Чинлода Мадина Сулеймановна - кандидат филологических наук, заведующий Научно-инновационным отделом Института русского языка им. А. Орусбаева Кыргызско-Российского Славянского университета им. Б.Н. Ельцина, 720022, Кыргызстан, г. Бишкек, ул. Акылбекова, 66/95, e-mail: mudeina@mail.ru. т. +996705091066.

в восприятии и оценке фактов и событий. В этой связи цель данного исследования заключается в выяснении того, какими языковыми средствами создается новизна мироощущения и своеобразие индивидуально-авторской художественной картины Ч. Айтматова, обеспечившие ему всемирное признание.

Материалом данного исследования послужили образные выражения из таких произведений Ч.Т. Айтматова как «Лицом к лицу», «Первый учитель», «И дольше века длится день», «Восхождение на Фудзияму», «Когда падают горы», «Прощай, Гульсары», "Плач охотника над пропастью".

Tagaev Mamed - Institute of Russian Language named after A. Orusbaev Kyrgyz-Russian Slavic University named after B.N. Yeltsin, 153/31, Panfilova Street, Bishkek, Kyrgyzstan, 720040, e-mail: mamed_tagaev@list.ru, t. +996555967472;

Madina Chinloda - Institute ofRussianLanguage named after A. Orusbaev Kyrgyz-Russian Slavic University named after B.N. Yeltsin, 153/31, Panfilova Street, Bishkek, Kyrgyzstan, 720040, e-mail: mudeina@mail.ru, t. +996705091066.

Исследование языковых аспектов творчества писателей, владеющих двумя языками и би-лингвальным мировидением, представляет одну из актуальных проблем современной языковой науки, так как с этих позиций открывается возможность для изучения процессов взаимодействия языков и их культурно-образных пространств в индивидуально-авторском художественном сознании. Данная проблема вызывает научный интерес как с позиций когнитивной лингвистики в целях исследования особенностей переработки информации, представленной и осваиваемой средствами двух языков, так и с точки зрения лингвокультурологии, позволяющей рассматривать взаимодействие культурных смыслов, отраженных средствами разных языков.

По мнению З.Г. Прошиной, транслингваль-ность - это «плавный синергетический переход от одной лингвокультуры к другой, в результате чего происходит некоторое их слияние, при этом отсутствует полная ассимиляция и сохраняется лингвокультурная идентичность пользователей языков, а также создается смешанный дискурс. Транслингвальность означает проницаемость языков, их взаимовлияние, вследствие чего возникает новое качество обогащенной лингво-культуры» [2, с. 161]. «Сегодня транслингваль-ностью, - пишет Э.В. Хилханова, - называются фактически все виды речепроизводства и речевого общения, где задействовано более одного языка, включая заимствования, гибридизацию языков и пиджинизацию, обращение к интернациональным словам, активизацию металингвистических знаний, использование невербальных средств (жестов, мимики, звукоподражания и др.)» [3].

Транслингвальность относится к явлениям того же порядка, что и билингвизм и переключение кодов. Однако, если в семантике последних наблюдается некоторая статичность, то транслингвальность характеризуется наличием свойства процессуальности, благодаря которой создается почва для изучения активного диалога между языками и культурами.

Такой подход, с одной стороны, помогает преодолеть ограниченность структурно-формализованных методов исследования текста, с другой - выдвигает на первый план личность двуязычного автора как интерпретатора, в ментально-языковом сознании которого происходят такие процессы, как восприятие, осмысление, переработка и слияние национально-культурных смыслов разных языков.

Создание транслингвального художественного текста и достижение при этом синергети-ческого всплеска как результата взаимовлияния языков и культур доступно лишь двуязычным авторам, одинаково владеющим лингвокультур-ными кодами разных народов. К их числу относится в первую очередь Ч.Т. Айтматов, который в своих произведениях отобразил широкую панораму билингвальной и евразийской художественной картины мира на базе двух контактирующих языков и культур - русской и киргизской.

Существует множество различных интерпретаций понятий языковая картина мира, концептуальная картина мира, художественная картина мира. В понимании В.В. Красных языковая картина мира предстает как «мир в зеркале языка» [4]. В. А. Маслова определяет языковую картину мира как «наиболее глубинный слой» сложной картины мира, которая складывается в силу «действия бессознательной социальной психологии», причем, «складывается стихийно, естественно, отражая средствами языка культурные особенности данной языковой общности» [5, с. 202]. Иными словами, это - своеобразная призма коллективного бессознательного, сквозь которую человек видит и оценивает окружающий мир, соизмеряя с ней свои поступки и речевое поведение.

Отсюда следует, что языковая картина мира тесно связана с концептуальной картиной мира. Разграничивая эти два различных, но тесно взаимодействующих между собой понятия, З.Д. Попова и И.А. Стернин исходят из того, что «языковая картина мира - это совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа» [6, с. 6]. В ней представлены результаты первоначального наивного познания действительности, которые становятся основой для выстраивания концептуальной картины мира. В этой связи следует подчеркнуть, что языковая картина мира, являясь зеркалом культуры, складывается из актуальных для этноса и аксиологически значимых для человека представлений об окружающей действительности, помогающих ему ориентироваться в мире, придерживаться национально обусловленных социальных норм мировидения и поведения.

Таким образом, концептуальная картина мира, в которой сведения о мире могут кодироваться вербально и невербально, намного богаче языковой картины мира и, как отмечает Л.И. Гришаева, является более сложным феноменом, в котором «живет» национальный

язык [7]. Причем необходимо учитывать, что концептуальная система познается человеком неосознанно с момента рождения [5, с. 202]. Такая картина мира, отличаясь своей глобальностью, образует общее культурно-смысловое пространство, откуда черпаются фоновые знания о мире в тех случаях, когда они полностью не обозначены национально-культурным содержанием языковых единиц, выполняющих лишь роль триггера для реминисценции соответствующего фрейма в сознании слушающего.

Что касается художественной картины мира, то под ней подразумевается индивидуально-авторская картина мира писателя или поэта. Как отмечает В.А. Маслова, с языковой картиной мира ее связывает то, что «писатели - носители языка - используют общепринятый языковой фонд, вводя в него свои собственные окказиональные (авторские) метафоры, понятийные и категориальные признаки концептов и даже свои символы» [5, с. 202]. При этом составляющими индивидуально-авторской картины мира являются «общенациональная картина мира и индивидуальный опыт писателя» [там же].

В работах В. фон Гумбольдта проводится мысль, что грамматический строй и словарь, составляя поверхностный слой языка, не исчерпывают его сущностные характеристики, и есть более глубинный слой лингвокультурного порядка, который «обусловливается его мыслящей и в мышлении - творящей силой» [8, с. 162].

Особое место в создании духа языка как творящей силы принадлежит народу и отдельным индивидуальностям, деятельность которых «оставляет по себе непреходящий след только в той мере, в какой они воодушевлены духом своего народа»; они, как творческие личности, создают основы для формирования национальной культуры [8, с. 64].

В этой связи особый интерес у многих исследователей вызывают процессы билингваль-ного художественного мышления Ч.Т. Айтматова, благодаря которому посредством сопряжения в его творческом сознании культурно-смысловых пространств русского и киргизского языков создается уникальная индивидуально-авторская картина мира евразийского содержания. Считая себя русскоязычным писателем, он писал: «... Я исхожу из своей национальной данности -что бы я ни писал, киргизский язык и мое национальное мировосприятие неотлучно присутствуют в моем самовыражении» [9, с. 587]. Следовательно, Ч. Айтматов старается погрузить русскоязычного читателя в атмосферу киргизского

мировидения, в котором значительное место занимает оценка фактов, событий окружающего мира с точки зрения человека, погруженного в разные культуры. Причем это позиция не человека из прошлого с патриархальными взглядами, а вполне современной личности, мировосприятие которой были дополнены ценностями мировой цивилизации, вошедшими в её сознание через русский язык и культуру.

Однако следует отметить, что взаимоотношения между человеком и его языком носят национально-культурный характер. В ходе поступательного исторического развития каждое этническое сообщество идет по пути создания собственных языковых единиц, нацеленных на фиксирование актуальных для него экзистенциальных смыслов, которые возникают как результат национально-культурной оценки и интерпретации типизированных фактов, событий и ситуаций из жизни народа. Благодаря культурно маркированным единицам языка возникает уникальная языковая этническая картина мира.

Постигая мир в категориях и национально-культурных смыслах родного языка, образующих своеобразную матрицу мировидения и его оценки, мы принимаем способы концептуализации согласно моделям, отложенным в нашем сознании. При этом особая роль в создании национально-культурного своеобразия языка принадлежит метафоре, которая «является двойным преломлением мира и вещей в нем: в ней воспроизводится реальный мир предметов и событий, которые человек видит: затем над словом, называющим этот предмет, событие, формируется еще один слой смыслов (лингвистическая "роза ветров" или семантическое поле), и все это вкупе фиксируется в языке» [5, с. 8]. Если изначальная первичная номинация чаще всего имеет немотивированный характер (вода - суу; гора - тоо; лед - муз; и др.), то в основе процессов вторичной номинации лежит национально-культурное мировидение этноса, при котором этническое сознание обнаруживает специфические смысловые связи и отношения между разными предметами, событиями, представлениями и образами в языковой картине мира (нос человека - нос корабля, таш боор 'каменная печень' -жестокий (о человеке).

В понимании индивидуально-авторской картины мира актуальность приобретают положения теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа, согласно которой не реальность определяет язык, а язык членит реальность в соответствии с присущими ему категориями и ак-

сиологией, благодаря чему писатель интерпретирует окружающую действительность, реализует свои идеи и замыслы, превращая текст своего произведения в зеркало культуры. Особую значимость приобретают эти положения по отношению к писателю-билингву, чьи черты менталь-ности и языкового сознания составляют одну из загадочных проблем психологии и лингвистики.

Билингвальное сознание двуязычного писателя особым образом передает авторскую интерпретацию действительности с помощью языков, которые являются средством этнокультурного мировосприятия и оценки мира. Поэтому писатели-билингвы, как правило, обладают многоаспектным мышлением, позволяющим иначе взглянуть на события и оценить их с разных сторон, синтезировать и связать воедино в создаваемой ткани художественного текста национально-культурное содержание двух миров, что недоступно человеку, владеющему одним языком. Так, в сознании Ч. Айтматова удивительным образом взаимодействуют между собой смысловые пространства двух образов мира, которые отражают национально-культурную идентичность современного киргиза. Результатом билингвального осмысления мира становится совершенно оригинальное художественное полотно, сотканное путем творческого осмысления образов и культурной семантики разных этнокультурных пространств, контактирующих в сознании писателя.

Произведения Ч. Айтматова насыщены различными сравнительными конструкциями, создающими необычные для русского языкового сознания национально-культурные смыслы, а также метафорами, являющиеся воплощением образного киргизского мировидения автора

Рассмотрим в этой связи некоторые сравнительные конструкции, появившиеся в тексте на русском языке под непосредственным влиянием киргизского мировидения писателя. К примеру, выражение сон у нее чуток, как у птицы из текста "С тех пор, как Сейде родила, сон у нее чуток, как у птицы" [10, с. 21] - это результат переосмысления киргизской метафоры куш уйку 'птичий сон', которая характеризует человека чуткого, способного мгновенно просыпаться. Ср., Биздин Мадина куш уйку, айтсац эле ойго-нот 'У нашей Мадины птичий сон, как скажешь, тотчас проснется'. В киргизском языке выражение куш уйку представляется метафорой, которая в процессе транслирования Ч. Айтматовым на русский язык обретает форму сравнительной конструкции.

Появление сравнительного оборота кашляет, как больная овца "Старая она, слабая, кашляет со стоном, как больная овца" [10, с. 22] можно объяснить с позиций все чаще применя-мого в семантических исследованиях "принципа рассмотрения языковых значений в отношении к той внеязыковой действительности, с которой они связываются" [11, с. 8]. Кашляющая с характерным звуком овца - нередкое явление киргизской действительности, которое мог наблюдать в подростковом возрасте Ч. Айтматов, и, конечно же, это образное сравнение из киргизского ми-ровидения было использовано автором в тексте на русском языке.

Путем непосредственного обращения к фактам и событиям внеязыковой действительности можно объяснить многие транслингваль-ные процессы, происходящие в творческом сознании писателя, к примеру, транслингвальную природу некоторых метафор, истоки которых лежат в действительности, интерпретированной этническим мировидением киргизов. Такими представляются сравнения, как ворот шинели грубым ворсом царапает ей лицо, словно волосяной аркан; лицо, как кошма; носит детишек, как щенят; снег, точно квелая кошма, расползся; тропинки звенели, как железо.

Другой тип транслингвальных процессов - это включение в русский текст обращений, характерных для киргизской культуры. Они погружают читателя в атмосферу киргизских традиций, отражают социальные отношения в семье и обществе. Так, особые отношения складывались между невесткой, мужем и его родственниками, согласно которым невестка не могла называть их по имени. "— Сын свекрови! Сын моей свекрови! — сдавленным шепотом выговорила она по привычке и, уже больше не в силах сдерживаться, назвала его по имени: «Исмаил!» Сейде заплакала" [10, с. 25]. По устоявшейся традиции и свекор не мог непосредственно обратиться к невестке, что отражено в пословице ке-регем сага айтам, келиним сен ук 'кереге, я тебе говорю, но ты, невестка, слушай .

С другой стороны, в текстах на русском языке у Ч. Айтматова встречаются обращения, отражающие особенности социального диалога. Как правило, они включают в себя лексические единицы, которые обозначают ценностно значимые предметы киргизского быта. Так, к примеру, тебетей 'шапка особого покроя' был непременным атрибутом настоящего мужчины. Известен

* Кереге - остов, нижняя часть юрты, на которой держатся деревянные крепления.

у киргизов клич, призывающий воинов приготовиться к встрече с врагом: тебетей кийгендер, аттангыла! 'Все, кто носит тебетей, по коням! ' Так, Ч. Айтматов мастерски включает в текст на русском языке реалии и смыслы, почерпнутые из киргизской действительности, придавая им национально-культурное своеобразие. Ср., "- Мы все мужчины из потомков Давлета, все, кто носит тебетей на голове, - мы все пошли, ни один не остался" [10, с. 52] .

Необычной для русского языкового сознания представляется и выражение "Она была совсем новенькой келин - Сейде постыдилась людей и не посмела проститься с мужем так, как ей хотелось: ведь она была здесь совсем новенькой келин" [10, с. 24] не только потому, что в его состав входит киргизское слово келин 'невестка', но и в том, что с этим словом сочетается слово новенькая с уменьшительно-ласкательным значением, которое в русском языке, как правило, сочетается с неодушевленными существительными. Ср.: "Нораспродать новенький джип по частям у хозяев рука не поднималась' [12]. В тех же случаях, когда слово новенький образует сочетания с одушевленными существительными, то они служат для обозначения типизированной ситуации, содержание которой можно выразить пропозицией "субъект попадает в новую среду". Такое прилагательное чаще всего может субстантивироваться. Ср.: "-Михаил Павлович, тут новенькая просит, чтоб ее переселили к подруге, - она нервно постукивает пальцами по углу стола, а лицо по-прежнему замкнуто, выправка горделива" [13].

Транслингвальность мировидения Ч. Айтматова в том, что писатель обращается к смыслу типизированной ситуации, отраженной в слове новенький, сочетает эту русскую лексему с одушевленным существительным киргизского языка келин 'невестка', в результате контаминации представлений из разных культур появляется словосочетание новенькая келин со значением "девушка недавно вышла замуж и попала в новую семью".

Транслингвальность отражается на уровне не только лексем и переменных словосочетаний, но и устойчивых выражений. В индивидуально-авторской языковой картине мира Ч. Айтматова широко используются разнообразные по своему происхождению фразеологические обороты, паремиологические средства, афоризмы, индивидуально-авторские изречения, имеющие вид словесных формул с обобщающим смыслом. К примеру, из русского языка - без сучка, без за-

доринки, гнаться за двумя зайцами; библейские выражения - благими намерениями вымощена дорога в ад; испить горькую чашу; формулы Айтматова - бездомного слова не бывает; Бог един, а пророки разные; язык - это автопортрет народа [14].

Признавая важное значение образа, метафоры, живой внутренней формы в описании фразеологического фонда, В.А. Маслова, тем не менее, ведущую роль в этом процессе, вслед за В.Н. Телия, отводит квазисимволу, считая его «душой» фразеологизма, поскольку в нем представлены результаты вторичной номинации. В отличие от символа, где носителем символической функции служит предмет, артефакт, в квазисимволе идея или некий смысл, обозначается не реалией окружающего мира, а словесным знаком, именем реалии [15, с. 170].

Особый интерес в айтматовских текстах на русском языке представляют устойчивые обороты, паремиологические выражения, созданные художественным гением писателя и почерпнутые из идей и образов культурно-смыслового пространства киргизского языка. В результате транслингвального переноса этих смыслов на почву художественного текста возникают совершенно оригинальные индивидуально-авторские выражения, которые отражают мировидение и черты ментальности киргизского народа.

Мастерство Ч. Айтматова в том, что он не механически переносит метафорические образы мира, заключенные в киргизских устойчивых выражениях, а перерабатывает их творчески в соответствии с особенностями воприятия и представлениями русскоязычного читателя. Образы мира, увиденные через призму киргизского языка и культуры, становятся отправной точкой для создания на их базе авторских устойчивых оборотов средствами русского языка. Наиболее частотными среди них являются паремиологиче-ские выражения, имеющие по структуре форму законченных предложений, в которых ключевые слова используются в качестве квазисимволов в процессе транслингвального переноса.

Так, в киргизском языке существует выражение тYлкYHYн шору кызылда 'беда лисицы в красноте'. В данном случаем имеется в виду, что лисица имеет красивый, пушистый мех красного цвета, из-за чего это животное становится ценной добычей для охотников. Ч. Айтматов дополняет и развертывает аксиологию этого образа и включает его в представление о красивой, привлекательной девушке. Таким образом,

на базе переводного квазисимвола кызылда — красноте авторское выражение на русском языке, созвучное как в семантическом, так и фонетическом отношении, в котором кодируется смысл 'ценность меха лисы и красота девушки, иногда могут иметь негативные последствия'. Ср.: "Мамбет: Айша-апа, недаром ведь исстари говорят: "Беда лисицы в красноте, беда девицы в красоте" [16, с.21].

Другая пословица из текста Ч. Айтматова "- Сирота поганая! Волчонок никогда не станет собакой. У людей дети в дом тащат, а она — из дома" [17, с. 321]. представляет собой семантическую кальку киргизской пословицы БврY баласы ит болбойт 'детеныш волка не станет собакой' и по своему смыслу ассоциативно перекликается с русской пословицей Сколько волка ни корми — все равно в лес смотрит. В основе обеих пословиц лежит одна идея - 'как бы человек ни старался, волк никогда не станет собакой'. В качестве квазисимвола, выражающего эту идею, выступает слово волк, создающее ассоциативный круг смыслов.

В структуре индивидуально-авторских выражений, изначально созданных средствами русского языка у Ч. Айтматова, можно встретить философские смыслы, берущие начало в исламской культуре. Так, в отрывке из текста мы находим имя Создателя "- Аллах, которое становится ключевым в авторской формуле Ч. Айтматова. - Но, как говорится, «Голова человеческая -всего лишь мяч в руках Аллаха»: совсем иначе распорядились моей судьбой, и десять лет спустя мне не разрешили вернуться на родину, снова продлив срок" [18, с. 113]. С точки зрения ислама, Аллах вершит судьбами людей и может сделать с ними все, что пожелает.

К этой же группе примыкает выражение Была не была - таубакель, которое представляет собой буквальную кальку с киргизского бол-ду-болбоду — тобокел 'будет-не будет, тобокел', которое коррелируется со смыслом выражения в русской культуре будь что будет: "И все чаще приходили в голову мысли: а что, если сказать себе "таубакель" и податься куда в город, а там как повезет?" [19, с. 79]. В данном контексте встречается слово таубакель, заимствованное из арабского языка - , где оно имеет следующие значение: уповать, надеяться. В арабском религиозном дискурсе данное слово используется в ситуациях, когда человек попадает в безвыходную ситуацию и уповает только на помощь Создателя - Аллаха. Интересно отметить, что эти смыслы в киргизском языке трансформиру-

ются, и слово актуализирует иной смысл, связанный не с упованием на Аллаха, а с надеждой на случайное везение. Такая трактовка слова таубакель отражается на социальном поведении личности, иногда толкая её на совершение безрассудных поступков.

Вместе с тем в произведениях Ч.Т. Айтматова нередки паремические выражения библейского происхождения, в которых автор обращается к христианской символике: "Да, Благими намерениями вымощена дорога в ад. Но кажется никто уже и не помнил в это время библейскую мудрость или, во всяком случае, не считался с нею, выбросив на историческую свалку" [18, с. 504]. " - Думаю, в этих странах люди в основном нормальные, какими бы богатыми они ни были, а эти офонаревшие от богатства поджигатели стабунились, наверное, случайно. Бог им судья" [20, с. 376]. "И ничего, бог миловал, один раз контузило в обозе, другой раз ранило осколком в грудь, месяца два лежал в госпитале и снова догнал свою часть" [21, с. 37].

В заключение отметим, что индивидуально-авторская картина мира Ч. Айтматова - это результат интерпретации и взаимодействия в творческом сознании писателя смыслов и образов из разных культурно-языковых пространств:

1) киргизского и русского языков и культур;

2) христианской и исламской культур. Причем, в айтматовских русскоязычных текстах можно нередко наблюдать языковые факты, являющиеся следствием контаминации двух языковых картин мира и необычных для русского языкового сознания коллокаций. Особенность этих языковых средств в том, что они становятся носителями культурных, эмоциональных и прагматических смыслов обоих языков, чем создается национально-культурный колорит произведений и уникальность языка писателя.

ЛИТЕРАТУРА

1. Айтматов Ч.Т. Полное собрание сочинений. В 10 т. Т. 8. Публицистика / Сост. А. Акматалиев, Н. Ыйсаева. Бишкек: Улуу тоолор, 2018. 608 с.

2. Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 2. С. 155-170.

3. Хилханова Э.В. Концепции транслингвальности и переключения кодов и проблема их соотношения. - URL: https://iling-ran.ru/web/sites/default/ files/books/2023/aak60/aak60_53.pdf (дата обращения: 17.03.2024).

4. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. Курс лекций. М.: ИТДГК Гнозис, 2001. 270 с. С. 70-71.

5. Маслова В. А., Пименова М.В. Индивидуально -авторская картина мира: концептуальный подход: учебное пособие. СПбГЭУ: Изд-во СПбГЭУ 2023. 255 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 26).

6. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Изд. 3-е., перераб. и доп. Воронеж: «Истоки», 2007. 61 с.

7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Воронеж: ВГУ 2004. 424 с

8. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. / Общ. ред. Г.В. Рамишвили; Послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 2000. 400 с.

9. Айтматов Ч.Т. Полное собрание сочинений. В 10 т. Т. 10. Публицистика / Сост. А. Акматалиев, Н. Ыйсаева. Бишкек: Улуу тоолор, 2018. 587 с.

10. Айтматов Ч.Т. Лицом к лицу // Полное собрание сочинений. В 10 т. Т. 1 / Сост. А. Акматалиев, Н. Ыйсаева. Бишкек: Улуу тоолор, 2018. 488 с.

11. Берестнев Г.И. Теоретические исследования в области концептологии и лингвокультурологии // Тенденции развития когнитивной лингвистики и лингвокультурологии в XXI в. Научный журнал. Санкт-Петербург, 2024. 227 с. URL: http://www. mgu-spb.ru/ (дата обращения: 22.02.2024).

12. Василь Мария. Легального медвежатника (2003) // «Богатей» (Саратов), 17.04.2003. - Национальный корпус русского языка (НКРЯ). URL: https:// ruscorpora.ru/results?search=CkwqGAoICAAQChg yIAoQBSAAQAVqBDAuOTV4ADICCAE6AQFC KQonCiUKA3JlcRIeChwg0L3QvtCy0LXQvdGM0 LrQuNC5INC00LbQuNC/MAE=.

13. Тендряков В.Ф. Онега. Путевые заметки (1964) -Национальный корпус русского языка (НКРЯ). -URL: https ://ruscorpora. ru/results?search=CkkqGA oICAAQChgyIAoQBSAAQAVqBDAuOTV4ADIC CAE6AQFCJgokCiIKA3JlcRIbChnRgtGD0YIg0L3 QvtCy0LXQvdGM0LrQsNGPMAE=.

14. См.: Дмитриева Л.И., Тагаев М.Дж., Шепелева Г.П. Фразеологический мир Чингиза Айтматова. М.: МГЛУ, 2023. 322 с.

15. Маслова В.А. Фразеологизм - «душа» любого языка. А в чем «душа» фразеологизма? // Славянская фразеология и паремиология. Культурное наследие и современность. Сборник научных статей. Гомель, 2022. С. 169-173.

16. Айтматов Ч.Т. Восхождение на Фудзияму // Полное собрание сочинений. В 10 т. Т. 7. / Сост. А. Акматалиев, Н. Ыйсаева. Бишкек: Улуу тоо-лор, 2018. Бишкек: Улуу тоолор, 2018. 574 с.

17. Айтматов Ч. Т. Первый учитель // Полное собрание сочинений. В 10 т. Т. 1 / Сост. А. Акматалиев, Н. Ыйсаева. Бишкек: Улуу тоолор, 2018. Бишкек: Улуу тоолор, 2018. 488 с. С. 321.

18. Айтматов Ч.Т. Плач охотника над пропастью // Полное собрание сочинений. В 10 т. Т. 7 / Сост. А. Акматалиев, Н. Ыйсаева. Бишкек: Улуу тоолор, 2018. 574 с.

19. Айтматов Ч.Т. И дольше века длится день // Полное собрание сочинений. В 10 т. Т. 3 / Сост. А. Акматалиев, Н. Ыйсаева. Бишкек: Улуу тоо-лор, 2018. 474 с. С. 79.

20. Айтматов Ч.Т. Когда падают горы. // Полное собрание сочинений. В 10 т. Т. 5 / Сост. А. Акмата-лиев, Н. Ыйсаева. Бишкек: Улуу тоолор, 2018. 504 с. С. 376.

21. Айтматов Ч.Т. Прощай, Гульсары! // Полное собрание сочинений. В 10 т. Т. 2 / Сост. А. Акма-талиев, Н. Ыйсаева. Бишкек: Улуу тоолор, 2018. 558 с. С. 37.

REFERENCES

1. Aitmatov Ch.T. Complete works in ten volumes. Compiled by A. Akmataliev, N. Yysaeva - Vol. 8. Journalism. Bishkek: Uluu toolor, 2018. 608 p.

2. Proshina Z.G. Translingualism and its applied significance. Bulletin of RUDN University. Series: Issues of education: languages and specialization. 2017. Vol. 14. No. 2. P. 155-170.

3. Khilkhanova E.V. The concepts of translingualism and code switching and the problem of their relationship. Available at: https://iling-ran.ru/web/sites/ default/files/books/2023/aak60/aak60_53.pdf (accessed March 17, 2024)

4. Krasnykh V.V. Fundamentals of psycholinguistics and communication theory. Lecture course. Moscow: ITDGK Gnosis, 2001. 270 p. Р. 70-71.

5. Maslova V.A., Pimenova M.V. Individual author's picture of the world: a conceptual approach: a textbook. St.-Petersburg: Publishing House of St.-Peters-burg State Economic University, 2023. 255 p. (Series "Conceptual Studies". Issue 26).

6. Popova Z.D., Sternin I.A. Language and national consciousness. 3rd ed., revised. and additional. Voronezh: "Istoki", 2007. 61 p.

7. Grishaeva L.I., Tsurikova L.V. Introduction to the theory of intercultural communication. Voronezh: Voronezh State University Press, 2004. 424 p.

8. Humboldt V. von. Selected works on linguistics: trans. with him / General ed. by G.V Ramishvili; Afterword A.V. Gulygi and VA. Zvegintseva. Moscow: Progress, 2000. 400 p.

9. Aitmatov Ch.T. Complete works in ten volumes. Compiled by A. Akmataliev, N. Yysaeva. Vol. 10. Journalism. Bishkek: Uluu toolor, 2018. - 587 p.

10. Aitmatov Ch.T. Face to face. In: Complete works in ten volumes. Compiled by A. Akmataliev, N. Yysaeva. Vol. 1. Journalism. Bishkek: Uluu toolor, 2018. 488 p.

11. Berestnev G.I. Theoretical research in the field of conceptology and linguoculturology. In: Trends in the development of cognitive linguistics and linguo-culturology in the 21st century. Science Magazine.

St.-Petersburg, 2024. 227 p. Available at: http:// www.mgu-spb.ru/ (accessed February 22, 2024).

12. Vasil Maria. Legal safecracker (2003). In: "Rich" (Saratov), April 17, 2003. - National Corpus of the Russian Language (NCRL). Available at: https:// ruscorpora.ru/results?search=CkwqGAoICAAQCh-gyIAoQBSAAQAVqBDAuOTV4ADICCAE6AQF-CKQonCiUKA3JlcRIeChwg0L3QvtCy0LXQvdGM 0LrQuNC5INC00LbQuNC/MAE=.

13. Tendryakov VF. Onega. Travel Notes (1964) - National Corpus of the Russian Language (NCRL). -Available at: https ://ruscorpora.ru/results?sear-ch=CkkqGAoICAAQChgyIAoQBSAAQAV-qBDAuOTV4ADICCAE6AQFCJgokCiIKA3JlcRIb ChnRgtGD0YIg0L3QvtCy0LXQvdGM0LrQsNGP-MAE=.

14. Dmitrieva L.I., Tagaev M.J., Shepeleva G.P. Phraseological world of Chingiz Aitmatov. Moscow: Moscow State Linguistic University, 2023. 322 p.

15. Maslova V. A. Phraseologism is the "soul" of any language. What is the "soul" of a phraseological unit? In: Slavic phraseology and paremiology. Cultural heritage and modernity. Collection of scientific articles. Gomel, 2022. P. 169-173.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Aitmatov Ch.T. Climbing Fuji. In: Complete works in ten volumes. Compiled by A. Akmataliev, N. Yysaeva. Vol. 7. Journalism. Bishkek: Uluu to-olor, 2018. 574 p.

Научная статья

УДК 811.161.1'373.72:398.91

DOI 10.18522/2072-0181-2024-117-102-106

17. Aitmatov Ch.T. The first teacher. In: Complete works in ten volumes. Compiled by A. Akmataliev, N. Yysaeva. Vol. 1. Journalism. Bishkek: Uluu toolor, 488 p.

18. Aitmatov Ch.T. The Hunter's Lament over the Abyss. In: Complete works in ten volumes. Compiled by A. Akmataliev, N. Yysaeva. Vol. 7. Journalism. Bishkek: Uluu toolor, 574 p.

19. Aitmatov Ch.T. And the day lasts longer than a century. In: Complete works in ten volumes. Compiled by A. Akmataliev, N. Yysaeva. Vol. 3. Journalism. Bishkek: Uluu toolor, 474 p. P. 79.

20. Aitmatov Ch.T. When the mountains fall. In: Complete works in ten volumes. Compiled by A. Akmata-liev, N. Yysaeva. Vol. 5. Journalism. Bishkek: Uluu toolor, 504 p. P. 376.

21. Aitmatov Ch.T. Farewell, Gyulsary! In: Complete works in ten volumes. Compiled by A. Akmataliev, N. Yysaeva. Vol. 2. Journalism. Bishkek: Uluu to-olor, 558 p. P. 37.

Статья поступила в редакцию 25.01.2024; одобрена после рецензирования 17.02.2024; принята к публикации 25.03.2024.

The article was submitted 25.01.2024; approved after reviewing 17.02.2024; accepted for publication 25.03.2024.

РАЗМЕР КАК КРИТЕРИЙ ОЦЕНКИ ПРЕДМЕТА В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ: СООТВЕТСТВИЕ И НЕСООТВЕТСТВИЕ

ОЖИДАНИЯМ

Чжао И

SIZE AS A CRITERION FOR EVALUATING AN OBJECT IN RUSSIAN PROVERBS: CORRESPONDENCE OR MISMATCHING

OF EXPECTATIONS

Zhao Yi

В пословицах отражается сложившаяся в сознании людей система критериев оценки соответствия

Чжао И - аспирант кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета, 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 11, e-mail: st091267@student.spbu.ru, т. 8(966)7558663; 8(812) 3285039.

одного предмета, лица, действия другому. Причем одна из распространённых логико-семантических моделей в русских пословичных

Zhao Yi - St. Petersburg State University, 11, Universitets-kaya nab., St. Petersburg, 199034, e-mail: st091267@student. spbu.ru, t. +7(966)7558663; +7(812)3285039.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.