ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 811.134.2
ЕД. Терентьева
канд. филол. наук, сотрудник Испанского культурного центра,
Институт Сервантеса в Москве
РАЗЛИЧНЫЕ ВИДЫ ЦИТАЦИИ В ТЕКСТЕ ИСПАНСКОЙ ГАЗЕТЫ
Аннотация. Целью данной работы является комплексное исследование приема цитации как способа представления чужой речи в испанской газете. Материалом исследования послужили газетные тексты современной центральной испанской прессы: газеты El País, ABC и El Mundo.
Ключевые слова: цитация, чужая речь, язык испанской прессы.
E.D. Terentieva, the Cervantes Institute of Moscow
DIFFERENT TYPES OF CITATION IN THE TEXT OF SPANISH NEWSPAPER
Abstract. The objective of this work is a comprehensive study of citation as a way of presenting reported speech in Spanish newspapers. The study is based on newspaper texts of modern central Spanish press: newspapers El País, ABC and El Mundo.
Keywords: citation, reported speech, language of Spanish press.
Определяя текст как «динамичное речевое образование, обладающее содержательным единством, подчиненное реализации определенной коммуникативной цели и имеющее соответствующую данной цели структурную организацию» [1], мы выделяем его особую разновидность - текст средств массовой коммуникации. «Тексты массовой коммуникации отличаются от других видов текстов тем, что в них используются, систематизируются и сокращаются, перерабатываются и особым образом оформляются все другие виды текстов, которые считаются "первичными"», - писал Ю.В. Рождественский. «В результате возникает новый вид текста со своими законами построения и оформления смысла» [2, с. 239].
Тексту газеты, как одной из наиболее устоявшихся разновидностей текста массовой коммуникации, как тексту, создающемуся специальными органами информации и выступающему от лица совокупных общественных интересов, присущи такие конститутивные категории, как целостность, связность, информативность, завершенность и интертекстуальность. Чрезвычайно значимой характеристикой текста газеты является также его жанровая вариативность.
Тексты массовой коммуникации образуют своеобразный социальный феномен, включенный в систему социального управления обществом, и играют ведущую роль в современном использовании языка как средства воздействия на читателя. Как отмечают исследователи, специфика дискурсивной деятельности в условиях массовой коммуникации, предполагаемая и заранее планируемая реакция адресата, сознательное искажение информации свидетельствуют о становлении новой функции самого языка - функции управления поведением огромных масс людей и манипулирования их сознанием.
Использование в тексте газеты клишированных и устойчивых выражений, разного рода штампов призвано создавать у читателя впечатление абсолютной объективности и беспристрастности журналиста. В то же время, стандартизация языка средств массовой информации позволяет усилить их влияние на все слои общества. Другой характерной чертой языка газеты является его экспрессивность, что служит для привлечения внимания к передаваемой информации.
Одним из частотных структурно-содержательных компонентов газетного текста является цитация, которая широко используется в современных печатных средствах массовой информации, так как позволяет решить целый ряд задач: наиболее точно воспроизвести определенную фактическую информацию, опосредованно выразить свое отношение к ней, создавая одновременно, в случае прямой цитации, особый эффект присутствия, усиливающий воздействие на адресата. Наличие прямых и непрямых цитат признается константным признаком функциональной сферы газетного текста.
Целью данной работы является комплексное исследование приема цитации как способа представления чужой речи в испанской газете. Материалом исследования послужили газетные тексты современной центральной испанской прессы: газеты El País, ABC и El Mundo. Данные печатные издания относятся в Испании к так называемой национальной прессе, которую характеризует:
- распространение по всей территории государства, во всех Автономных Сообществах и, соответственно, возможность воздействовать на все население страны;
- выбор тем, представляющих общенациональный интерес;
- прямой и постоянный контакт с государственными и правительственными организациями и учреждениями и др.
По сложившейся традиции в Испании газеты информационной направленности относятся к серьезной качественной журналистике.
В настоящее время в отечественной и зарубежной филологии значительное внимание уделяется проблеме цитации, «чужого» слова в «своем». Как известно, эта проблема была сформулирована в середине 30-х годов по отношению к литературному тексту М.М. Бахтиным [3]. Мы ориентируемся на понимание термина «чужая речь», представленное в работе В.Н. Волошинова «Марксизм и философия языка» 1929 г.: «Чужая речь мыслится говорящим как высказывание другого субъекта, первоначально совершенно самостоятельное, конструктивно-законченное и лежащее вне данного контекста. Вот из этого самостоятельного существования чужая речь и переносится в авторский контекст, сохраняя в то же время свое предметное содержание и хотя бы рудименты своей языковой целостности и первоначальной конструктивной независимости» [4, с. 136-137]. Как отмечает Н.Д. Арутюнова, «важность взаимодействия в высказывании «своего» и «чужого» трудно переоценить. ... Оно имеет далеко идущие последствия для разных аспектов языка» [5, с. 64]. Известно, что взаимодействие «своего» и «чужого» активизируется в среде социальной борьбы и полемики, в спорах о мнениях и нравственных позициях и многих других видах текстов - повседневных и художественных.
По объему и степени сохранности / искаженности чужой речи, степени, способу и целям ее введения в текст, можно выделять разнообразные формы переплетения «своей» и «чужой» речи. Известно, что «любой текст есть порождение акта коммуникации, есть
материализация взаимодействия, контакта, общения адресата и адресанта. Другими словами, коммуникация всегда осуществляется через систему «текст - интерпретатор» посредством диалога автора и читателя» [6, с. 73]. Истолкование «первичного» текста с целью выявления основного коммуникативного намерения его автора можно отнести к универсальной функции интерпретации чужой речи в тексте. По словам М.М. Бахтина, «Чужие слова, введенные в нашу речь, неизбежно принимают в себя новое, наше понимание и нашу оценку, то есть становятся двуголосными» [3, с. 261].
Выбранная тема исследования представляется нам достаточно актуальной. В последнее время появилось большое число исследований, изучающих различные аспекты рассматриваемой проблемы: характер и функции цитации в текстах различного типа, прямое и скрытое цитирование, функционирование прецедентных феноменов. Это работы отечественных ученых Н.Д. Арутюновой, А.Д. Шмелева, Е.А. Земской, В.В. Красных, а также труды испанских ученых Г. Рейес, К. Мальдонадо и др. Вместе с тем, при значительном числе публикаций, свидетельствующих о важности и научной востребованности проблемы цитации, к ней до сих пор не выработано единого подхода. Ни в отечественной, ни в испанской филологической традиции пока не определены четко границы понятия «цитата», нет единых критериев классификации цитат и их функций, произвольна терминология.
Исходя из теории полифоничности текста М.М. Бахтина и его школы, идеи «чужого» слова в «своем», мы предлагаем определить явление цитации в широком смысле как представление чужого текста (текста-источника) в принимающем тексте. Любой элемент чужого текста, включенный в авторский текст, в этом смысле является цитацией. Цитируя, не обязательно реконструировать другое высказывание дословно: цитацией будет любой случай, когда адресат распознает (или должен распознавать, достаточно владея фоновыми знаниями данного языкового сообщества) намерение адресанта привести чужое высказывание.
Традиционно грамматисты различают три основных механизма цитации: прямую речь, косвенную речь и вариант последней, несобственно-прямую речь, которая встречается преимущественно в художественных текстах.
Воспроизведение слов другого человека (или своих собственных) в форме прямой речи позволяет сохранить, в целом, их идентичность с теми словами, которые были произнесены или написаны. В косвенной речи приведенные слова претерпевают определенные изменения, так как цитирующий адаптирует их к новой коммуникативной ситуации. Прямую речь можно определить как воспроизведение чужих или собственных слов, в которых сохранена дейктическая система координат оригинального источника, а косвенную речь - как воспроизведение чужих или собственных слов, в которых дейктическая система координат принадлежит цитирующему.
Помимо упомянутых наиболее распространенных «шаблонов» передачи чужой речи существует значительное число других способов ее включения в авторскую речь. В каждом языке выявляются свои специфические модели, характерные для того или иного типа речи.
В частности, в испанском языке исследователи выделяют «свободно-прямую речь» (discurso directo libre); «псевдо-прямую речь» (discurso pseudo-directo); «квазикосвенную речь» (estilo casi indirecto) и др. Все эти разновидности могут исполь-
зоваться в тексте газеты.
Может использоваться также прием транспозиции временных форм («condicional del rumor»), который позволяет журналисту формулировать информационные сообщения как собственную речь, и, одновременно, сохранять некоторую отстраненность, не принимая на себя полностью ответственность за правдивость приводимой информации.
В других случаях какие-либо грамматические маркеры чужой речи, указания на источник информации, на исходный текст могут полностью отсутствовать, создавая сложное переплетение голосов.
Цитация может также передаваться с помощью разного рода вводных выражений, наречий, отсылающих к пресуппозиции и связывающих настоящий текст с предыдущими.
Анализ различных видов цитации в тексте испанской газеты позволил нам выделить внутри рассматриваемого явления прямую, косвенную и скрытую (как прецедентный феномен) формы цитации. Такое деление базируется, во-первых, на нашем понимании характера воспроизводимых в газете текстов. При всей разнородности цитируемых текстов представляется возможным разграничить две группы текстов-источников.
Первую группу составляют тексты (письменные или устные высказывания, документы), имеющие сиюминутное значение и приобретающие социальное звучание только в тексте газеты.
Ко второй группе мы относим так называемые прецедентные тексты либо в виде афоризмов, поговорок, сентенций и др., содержащих генерализированные представления данного народа о мире, либо в виде высказываний, отсылающих адресата к неоднократно воспроизводимым в данном сообществе текстам. На этом основании мы сочли необходимым выделить так называемую скрытую цитацию (цитацию как воспроизведение прецедентных текстов) в отдельную группу.
Помимо этого, при цитации текстов первого типа и в связи с тем, что материал исследования представляет собой печатный текст, мы считаем целесообразным разграничить на основании формального критерия (наличия или отсутствия графического оформления в виде кавычек) понятия прямая и косвенная цитация.
Таким образом, под прямой цитацией мы понимаем дословное воспроизведение чужой речи, графически оформленное кавычками. Такой тип цитации в целом характерен для текста газеты, так как встречается и в информационном, и в публицистическом подстилях. Установка на фактографичность, объективность представления материала, присущая информационным газетным жанрам, реализуется в значительной степени с помощью прямой цитации. Важность прямой цитации в текстах публицистической направленности определяется ее использованием как отправного пункта в полемике, а также возможностью с помощью журналистского комментария закладывать в цитацию дополнительный оценочный смысл.
К косвенной цитации мы относим пересказ содержания чужой речи без специального графического оформления кавычками. Для косвенной цитации характерна, прежде всего, передача предметного содержания чужого высказывания.
На наш взгляд, анализ выявляет две основные тенденции в представлении чу-
жого слова в газетном тексте. С одной стороны, стремление сохранить автономность цитируемого текста и отделить его от слов журналиста приводит к частому использованию приема прямой цитации в тексте испанской газеты. Этим же можно объяснить широко распространенный феномен «нарушения» правил согласования времен при косвенной цитации (прежде всего, если речь идет об информационных жанрах). По аналогии с теми случаями, когда косвенная речь сочетается с закавыченными цитатами, где требование дословной передачи чужой речи предполагает воспроизведение временных форм первичного текста, при косвенной цитации правила согласования времен обычно не соблюдаются, или, точнее, используется транспозиция временных форм («настоящее косвенной речи», «будущее косвенной речи» и «плюсквамперфект-ный перфект», в терминах Н.М. Фирсовой). Очевидно, что таким образом актуализируется приводимая информация и усиливается звучание «чужого» голоса.
С другой стороны, динамизм и экспрессивность газетного текста требуют упрощения и сокращения вводных формул при цитировании, что ведет к развитию форм так называемой «квазикосвенной речи», при которой журналист строит сообщение как собственную речь, но для придания ему достоверности и снятия с себя ответственности за его содержание указывает при этом на информационный источник или включает в свой текст глаголы речи (выделенные запятыми или, реже, тире) как вводные выражения цитации.
С этой же тенденцией связано распространение приема так называемой «свободно-прямой речи» (прежде всего в заголовках), при которой опускается глагол речи и цитата вводится с помощью двоеточия после имени автора высказывания.
Таким образом, газетный текст не перегружается громоздкими синтаксическими построениями и, одновременно, центром внимания становится суть сообщаемой информации, а не история ее получения. Вместе с тем, эти приемы позволяют сохранить дистанцию между цитирующим текстом и текстом-источником.
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что стилистический прием цитации весьма популярен в современных испанских газетах, о чем свидетельствует высокая частотность цитирования из разнообразных источников. Цитация является важным функциональным элементом в структуре текста газеты, выполняет функцию объединения «старого» и «нового» текста, «подключает» авторский текст к чужому. Цитация, с одной стороны, позволяет наиболее точно воспроизвести определенную фактическую информацию. С другой стороны, она является одним из средств воздействия на адресата, так как призвана создавать впечатление беспристрастности и объективности журналиста, тогда как цитирующий автор всегда выступает в роли интерпретатора, осознанно и целенаправленно толкующего текст-источник, что позволяет ему манипулировать сознанием адресата.
Список литературы:
1. Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2000. иЯЬ: www.vspu.ru/~axiology/libr/akd/autoref2.htm
2. Рождественский Ю.В. Общая филология. М., 1996.
3. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского // Бахтин М.М. Собрание сочи-
нений: в 7 т. М., 2002. Т. 6.
4. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. Л., 1929.
5. Арутюнова Н.Д. Речеповеденческие акты в зеркале чужой речи // Арутюнова Н.Д. Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис / Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А .А. Кибрик. М., 1992.
6. Баженова Е.А. Фактор интерпретации чужой речи в смысловой структуре научного текста // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Пермь, 1986.
7. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М., 1984.
8. Терентьева Е.Д. Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты: автореф. дис. ...канд. филол. наук. Москва, 2004.
List of references:
1. Aleschanova I.V. The citation in the newspaper text (based on modern British and Russian press). Dissertation abstract, Volgograd, 2000. URL: www.vspu.ru/~axiology/libr/akd/autoref2.htm
2. Rozhdestvensky Y.V. General Language Study. M., 1996.
3. Bakhtin M.M. Problems of Dostoyevsky's Poetics // Bakhtin M.M. Collected works in 7 vol. M., 2002. Vol. 6.
4. Voloshinov V.N. Marxism and the Philosophy of Language. L., 1929.
5. Arutyunova N.D. Verbal and behavioral acts as reflected in reported speech // Arutyunova N.D. Human factor in language: Communication, modality, deixis / N.D. Arutyunova, T.V. Bulygina, A.A. Kibrik. M., 1992.
6. Bazhenova E.A. Interpretation of reported speech in the semantic structure of scientific text // Functional stylistics: theory of styles and their linguistic realization. Perm, 1986.
7. Firsova N.M. Grammar stylistics of the modern Spanish language. M., 1984.
8. Terentieva E.D. Reported speech as an element of structure of the text of Spanish newspaper. Dissertation abstract, Moscow, 2004.