Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 1
А.И. Ковригина
СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РЕАЛИЗАЦИИ
ЯЗЫКОВОЙ ЭКОНОМИИ В ИСПАНСКОЙ ПРЕССЕ
В данной статье рассматриваются вопросы эллипсиса, а также использования грамматических времен и инфинитива в целях реализации синтаксической экономии. Показано, как за счет экономии формальной стороны выражения привлекается внимание читателя, повышается его интерес к прочтению текста и реализуется когнитивный аспект языковой экономии.
Ключевые слова: испанский газетный текст, языковая экономия, эллипсис, времена глагола, инфинитив.
This article focuses on syntactic issues in regard to ellipsis, use of grammar tenses and infinitive verbs in pursuit of language economy. It is shown as due to formal economy the author aims to attract the reader's attention, stimulate their interest in order to read the article and the cognitive aspect of economy displays itself.
Key words: Spanish press language, economy in language, ellipsis, grammar tenses, infinitive.
В рамках прагматического подхода к лингвистике идея языковой экономии получила наиболее яркое преломление в теории Г.П. Грайса о принципе кооперации, основанном на четырех максимах речевого общения — количестве, качестве, отношении и способе. Категория количества связана с тем количеством информации, которое необходимо передать и которое требует от говорящего давать не больше, но и не меньше той информации, которая нужна для выполнения текущих целей данного разговора.
Помимо этого, Г.П. Грайс традиционно считается основоположником исследований феномена коммуникативных имплика-тур. В это понятие он вкладывал то, что подразумевается в высказывании, но непосредственно не выражено в нем и строго не следует из него. Импликатуры широко применяются в языке СМИ, способствуя реализации принципа экономии языковых средств с формальной точки зрения, и при этом являются важным средством воздействия на аудиторию. Их изучение позволяет выявить, как язык качественной прессы выполняет свою функцию формирования общественного сознания.
Ковригина Анна Ивановна — аспирант кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-903-270-19-71, e-mail: [email protected]
При анализе языковой экономии на синтаксическом уровне традиционно делается акцент на эллиптических конструкциях, т.е. случаях опущения элементов формальной структуры предложения, имплицитно присутствующих в его семантике и угадываемых по языковому контексту. Эллипсис — это пропуск части лексической, но не грамматической структуры предложения1. Вследствие этого следует различать нормативные случаи эллипсиса как пропуска элементов предложения в целях избежания их повтора (зевгма) и узуальные конструкции речи, определяемые требованиями экономного построения высказывания и принципом кооперации Г.П. Грайса.
Исходя из приведенного выше определения очевидно, что эллипсису подвергаются единицы, не несущие существенной информации в плане коммуникации, в первую очередь это касается артиклей. В испанской прессе пропуск артикля имеет место, как правило, при существительных во множественном числе в значении подлежащего, в особенности когда ими открывается заголовок: Niños llegados de otras comunidades evitan el cierre de un colegio rural2 — Дети из других автономных сообществ помогают избежать закрытия сельской школы; Insaciables Bryan3 — Ненасытные Брайаны.
Артикль может опускаться не только перед существительными во множественном числе: Mirada atrás sobre Tenreiro4 — Взгляд назад на Тенрейро; Mañana lunes 1 de octubre nueva jornada de paros en el Metro y la EMT5 — Завтра, в понедельник, 1 октября, новый день забастовок в метро и муниципальной транспортной компании. Он может также опускаться перед существительными не только в функции подлежащего, но и в составе второстепенных членов предложения (дополнения, обстоятельства): Primer oro español en natación6 — Первое испанское золото в плавании; Nueva postal desde Marte1 — Новая открытка с Марса.
Кроме того, нами отмечены случаи эллипсиса элемента, выполняющего синтаксическую функцию дополнения. Так, в заголовке "Preocupa la poca importancia ideológica que se da a la cultura"8 — "Беспокоит идеологическое безразличие к культуре" у глагола preocupar отсутствует прямое дополнение, которое затем появляется в тексте статьи в виде местоимения me: "Me preocupa la poca impor-
1 См.: Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования: на материале испанского языка. М., 2001. C. 59.
2 El País. 2012.08.09.
3 Ibid. 2012.01.09.
4 Ibid. 2012.08.09.
5 El Mundo. 2012.30.09.
6 El País. 2012.01.09.
1 Ibid. 2012.08.09.
8 Ibid. 2012.08.08.
tancia que se le da ideológicamente" — "Меня беспокоит идеологическое безразличие к культуре".
Удельный вес эллиптических конструкций с отсутствующим дополнением невелик, основными и самыми репрезентативными видами являются именной и глагольный эллипсис.
Именной эллипсис — это структурно-функциональный тип эллиптической конструкции, характеризующийся пропуском во фразе существительного в функции подлежащего:
заголовок: Detienen en México a un hijo de El Chapo, buscado en EE UU9 — В Мексике задерживают сына Эль Чапо, разыскиваемого в США;
текст статьи: Jesús Alfredo Guzmán Salazar, hijo del narcotrafi-cante Joaquín Guzmán Loera, alias El Chapo Guzmán, ha sido detenido este jueves en Zapopan, Jalisco. La captura estuvo a cargo de agentes de la Marina de México — Хесус Альфредо Гусман Саласар, сын наркоторговца Хоакина Гусмана Лоэра, также известного как Эль Чапо Гусман, был задержан в четверг в городе Сапопан, Халиско. Задержание было произведено агентами военно-морских сил Мексики.
В таких заголовках речь идет не о сокрытии субъекта, так как он обычно появляется затем в тексте новостной статьи (иногда также в подзаголовке, если таковой имеется), а о языковой экономии — стремлении добиться большей концентрации информации на наименьшем пространстве. Форма 3-го лица множественного числа глагола имплицитно указывает на то, что речь идет о неизвестном или не представляющем интерес субъекте действия или же что субъект глагола является лицом, обычно исполняющим данное действие.
Другим структурно-функциональным типом эллипсиса является глагольный эллипсис, который состоит в отсутствии в высказывании одного глагола или глагола с зависимыми словами.
Эллипсис глагола приводит к образованию эллиптических номинативных предложений — структур, в которых отсутствует глагольная форма, обозначающая состояние предмета, при обязательном наличии главного члена предложения — подлежащего: La Renta Mínima, bajo mínimos10 — Минимальное пособие ниже минимума; En libertad la niña cristiana paquistaní acusada de blasfemar contra el Corán11 — На свободе пакистанская девочка, обвиняемая в богохульстве за осквернение Корана.
Довольно часто в заголовках элидируется глагол-связка, в особенности если речь идет об атрибутивных конструкциях, в связи с малой семантической наполненностью испанских вспомогательных
9 Ibid. 2012.21.06.
10 Ibid. 2012.08.09.
11 Ibidem.
глаголов ser и estar. Mañana, Día Mundial del Malbec argentino12 — Завтра — Всемирный день аргентинского Мальбека; La peor sanidad, la valenciana13 — Самое худшее здравоохранение в Валенсии.
Часто опускаемым элементом являются глаголы выражения мысли типа decir "говорить" в выражениях косвенной речи, где происходит разделение субъекта и его воспроизводимых слов. Субъект ставится в начало заголовка и отделяется от приводимой цитаты двоеточием: Sarkozy: "Si cae Grecia, cae Europa"14 — Сарко-зи: "Если падет Греция, падет Европа"; Soros: "Soy muy, muy pesimista con el futuro del euro"15 — Сорос: "Я очень-очень пессимистично настроен по отношению к будущему евро". По словам М. Касадо Веларде, использование в подобных заголовках прямой речи с кавычками придает высказыванию "большую легкость, драматичность и объективность, чем фраза в косвенной речи"16.
Анализ особенностей употребления эллиптических конструкций в тексте газеты позволяет сделать вывод, что их использование подчинено двоякой цели — стремлению к экономии физического пространства и одновременно к созданию яркого, привлекающего внимание своей формой и содержанием заголовка. За счет отсутствия семантически незначимых элементов достигается экономия когнитивной деятельности адресата, выраженная в фокусировке внимания на основных, ключевых элементах сообщения.
На наш взгляд, целесообразно выделить помимо эллипсиса еще несколько средств реализации языковой экономии, набирающих популярность в текстах испанской периодической печати, — "нейтрализацию" грамматических времен, использование "condicional de rumor" и обобщение при помощи инфинитива.
Одной из особенностей испанского публицистического дискурса является особое использование глагольных времен в газетных заголовках. В частности, нами отмечено преимущественное употребление настоящего времени взамен прошедших и будущих времен. Испанский исследователь Аларкос Льорак дает этому явлению название "нейтрализация времен" (neutralización temporal)17. С точки зрения синтаксиса налицо упрощение и формальная экономия: происходит замена синтаксически сложной, чаще всего со-
12 El Mundo. 2012.16.04.
13 El País. 2012.07.09.
14 Ibid. 2011.01.10.
15 Ibid. 2012.29.08.
16 Casado Velarde M. Semiótica de los titulares: pautas para el análisis de los textos periodísticos // Teoría semiótica. Lenguaje y textos hispánicos / Ed. M.A. Garrido Gallardo. Madrid, 1984. P. 237.
17 Alarcos Llorach E. Lenguaje de los titulares // Lenguaje en periodismo escrito / Ed. F. Lázaro Carreter. Madrid, 1977. P. 147.
ставной глагольной формы простой и более динамичной формой настоящего времени. В связи с этим иногда наблюдается несоответствие грамматического времени заголовка и грамматического времени глагола в тексте статьи:
1. Заголовок: Se escapan un toro y dos vacas del encierro de Gaibiel18.
Текст статьи: Un toro y dos vacas se han escapado durante el
encierro que se celebra en Gaibiel (Castellón), con motivo de las fiestas patronales.
Заголовок: Один бык и две коровы сбегают из загона в г. Гаибьель.
Текст статьи: Один бык и две коровы сбежали в момент перегона их в загон для боя быков в честь городских праздников в г. Гаибьель (Кастельон).
2. Заголовок: Los controladores votan mañana si convocan un día de huelga en agosto19.
Текст статьи: Los controladores aéreos votarán mañana en sus 49 centros de trabajo si convocan una jornada de huelga contra las nuevas normativas de jornadas y descansos decretadas por el Gobierno.
Заголовок: Диспетчеры завтра голосуют, будут ли они проводить однодневную забастовку в августе.
Текст статьи: Авиадиспетчеры завтра проголосуют по своим 49 местам работы, будут ли они проводить однодневную забастовку против новых норм рабочего дня и отдыха, установленных декретом правительства.
В рамках нашей концепции принципа экономии представляется возможным считать, что подобная замена настоящим временем других глагольных времен подчинена общей цели уменьшения затраченных усилий на производство/расшифровку сообщения, а также служит для привлечения внимания читателя и повышения его интереса к основному тексту статьи. Нейтральные временные конструкции выполняют роль организаторов мысли автора и читателя текста в соответствии с когнитивными законами построения дискурса, одним из которых можно считать принцип экономии. Отсутствие в заголовке временных маркеров требует опоры на текст статьи для ориентации в ситуации, тем самым реализуется коммуникативная стратегия автора текста — привлечь внимание читателя и побудить его прочитать статью.
Особую специфику в текстах испанской качественной прессы приобретает использование так называемого condicional de rumor для передачи новости, в подлинности которой имеются сомнения.
18 El País. 2012.08.09.
19 Ibid. 2010.02.08.
В современной прессе, как указывает академик Р. Лапеса20, часто не содержится упоминания автора мнения, источника информации или ограничивающего условия, и только лишь condicional сохраняет функцию передачи идеи о необъективности любого личного мнения, неподтвержденных слухов и предположений. Примером этому может служить следующий фрагмент текста из газетной статьи:
En los próximos meses, varias graves crisis económicas y políticas regionales podrían combinarse en un tremendo punto de inflexión que alimente una intensa conmoción mundial. <...> Una guerra en el golfo Pérsico, que sigue siendo la gasolinera del mundo, afectaría a las exportaciones de petróleo durante un tiempo y los precios de la energía se pondrían por las nubes, <...>21.
В ближайшие месяцы несколько серьезных региональных экономических и политических кризисов, по некоторым сведениям, станут тем переломным моментом, который приведет к крупным мировым потрясениям. <...> Война в Персидском заливе, продолжающем оставаться мировой АЗС, скорее всего, скажется на экспорте нефти в течение некоторого времени, а цены на электроэнергию, думается, взлетят до небес <...>.
Данное явление можно считать проявлением принципа экономии в первую очередь со стороны внешней формы, так как автор избегает дополнительных объяснений, ссылок на источник сообщения и имплицитно указывает на недостоверность информации, тем самым снимая с себя часть ответственности. Наблюдается синтаксическое и лексическое упрощение структуры высказывания ввиду отсутствия дополнительных единиц обоих уровней.
Еще одним проявлением экономии на синтаксическом уровне, встречающимся в материале газетных статей, является так называемый "обобщающий" инфинитив. Речь идет о глаголах, стоящих в неопределенной форме и представляющих собой смысловое ядро структуры со значением долженствования или предположения (hay que/cabe/podría/debería mencionar). С точки зрения семантики представляется возможным утверждать, что эти глаголы приобретают скрытую имплицитную модальность долженствования или выражения гипотезы, так как являются частью соответствующих конструкций испанского языка.
Частотность употребления данного явления в газетных текстах не столь высока, поскольку оно свойственно главным образом устной речи. Тем не менее отдельно стоящий инфинитив все чаще проникает в письменный язык средств массовой информации, где
20 Lapesa R. Tendencias y problemas actuales de la lengua española // Comunicación y lenguaje. Madrid, 1977. P. 226.
21 El País. 2012.07.09.
используется для того, чтобы ввести новую мысль, завершить идею или представить финальное обобщающее заключение в безличной форме, как видно из следующих примеров: Por último destacar que la mayor caída en ventas se dio <...>22 — Наконец, подчеркнуть, что наибольшее падение продаж произошло <...>; Sólo mencionar que todos ellos dieron mucho más de lo que el dinero puede pagar, <...>23 — Только упомянуть, что все они дали гораздо больше, чем можно оплатить деньгами <...>.
Подводя итог вышесказанному, отметим, что синтаксический аспект реализации экономии в газетном тексте состоит в стремлении говорящего использовать меньшее количество знаков плана выражения при передаче определенного содержания. Этому способствует эллипсис, обобщение при помощи инфинитива, использование "condicional de rumor". Наряду с этим выявлено, что исследованные средства формальной экономии пространства способствуют сбережению когнитивной деятельности читателя. Это происходит в первую очередь за счет удаления (или упрощения, как в случае "нейтрализации" грамматических времен) языковых единиц, не имеющих принципиального значения для понимания текста, и привлечения внимания читателя к ключевым словам заголовка и статьи.
Список литературы
Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования: на материале испанского языка. М., 2007. Alarcos Llorach E. Lenguaje de los titulares // Lenguaje en periodismo escrito /
Ed. F. Lázaro Carreter. Madrid, 1977. Casado Velarde M. Semiótica de los titulares: pautas para el análisis de los textos periodísticos // Teoría semiótica. Lenguaje y textos hispánicos / Ed. M.A. Garrido Gallardo. Madrid, 1984. El Mundo. 2010.19.07; 2012.16.04, 30.09. El País. 2010.02.08; 2011.01.10; 2012.21.06, 08, 29.08, 07, 08.09. Lapesa R. Tendencias y problemas actuales de la lengua española // Comunicación y lenguaje. Madrid, 1977.
22 El Mundo. 2010.19.07.
23 El País. 2012.08.09.