Научная статья на тему 'РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ НОМИНАТИВНЫМИ И КОММУНИКАТИВНЫМИ КЛИШЕ В ИХ ТЕКСТООБРАЗУЮЩИХ ВОЗМОЖНОСТЯХ (на материале белорусской, русскоязычной и англо-американской прессы)'

РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ НОМИНАТИВНЫМИ И КОММУНИКАТИВНЫМИ КЛИШЕ В ИХ ТЕКСТООБРАЗУЮЩИХ ВОЗМОЖНОСТЯХ (на материале белорусской, русскоязычной и англо-американской прессы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
442
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бырда Ирина Валериановна, Мечковская Н. Б.

Показано, что используемые в русскоязычных газетах Беларуси и в англоязычных газетах Великобритании и США коммуникативные клише (паремии, афоризмы, общеизвестные цитаты, лозунги, рекламные слоганы, воспроизводимые реплики устной речи, в том числе формулы речевого этикета) встречаются в заглавиях, зачине и финале газетных статей в среднем в два раза чаще, чем клише номинативные (фраземы и непредикативные крылатые слова). У коммуникативных клише в рассмотренных корпусах имеется больше, чем у номинативных клише, лексико-семантических связей в пределах текста (в 8,3 раза – в белорусских газетах, в 3,5 раза – в английских).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article reveals that communicative clichés (proverbs, sayings, aphorisms, well-known quotations and slogans, etiquette formulae, etc.) used in Belorussian and English newspapers appear in the headlines, beginnings and endings of newspaper articles in the average twice as often as nominative clichés (phrasemes and non-predicative catch words). The communicative clichés under study have in the Russian newspapers 8,3 times, in the English – 3,5 times more lexical-semantic connections within the text compared with nominative clichés.

Текст научной работы на тему «РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ НОМИНАТИВНЫМИ И КОММУНИКАТИВНЫМИ КЛИШЕ В ИХ ТЕКСТООБРАЗУЮЩИХ ВОЗМОЖНОСТЯХ (на материале белорусской, русскоязычной и англо-американской прессы)»

76

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

УДК 811.161.1 ’42 + 811.111’42

И. В. Бырда

РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ НОМИНАТИВНЫМИ И КОММУНИКАТИВНЫМИ КЛИШЕ В ИХ ТЕКСТООБРАЗУЮЩИХ ВОЗМОЖНОСТЯХ

(на материале белорусской, русскоязычной и англо-американской прессы)

Показано, что используемые в русскоязычных газетах Беларуси и в англоязычных газетах Великобритании и США коммуникативные клише (паремии, афоризмы, общеизвестные цитаты, лозунги, рекламные слоганы, воспроизводимые реплики устной речи, в том числе формулы речевого этикета) встречаются в заглавиях, зачине и финале газетных статей в среднем в два раза чаще, чем клише номинативные (фраземы и непредикативные крылатые слова). У коммуникативных клише в рассмотренных корпусах имеется больше, чем у номинативных клише, лексико-семантических связей в пределах текста (в 8,3 раза - в белорусских газетах, в 3,5 раза - в английских).

Введение

Оппозиция номинативных и коммуникативных клише. Термины «номинативный» и «коммуникативный» применительно к фразеологизмам (в широком понимании) были предложены ещё в 1960-х гг. Н. М. Шанским [1, 100]. Н. М. Шанский различал «фразеологические обороты, по своему строению представляющие собой то или иное сочетание слов» и «фразеологические обороты, структурно равнозначные предложению» [1, 99]. Рассматривая обороты предложенческого типа, Н. М. Шанский указал, что одни из них, так же, как фразеологизмы со структурой словосочетания, синтаксически соответствуют тому или иному члену предложения (это номинативные обороты, например, кот наплакал, руки не доходят, куда глаза глядят и т. п.), в то время как другие передают целое сообщение и соответствуют высказыванию (это коммуникативные обороты, например, Голод не тётка, Держи карман шире, Счастливые часов не наблюдают и т. п.) [1, 99-102]. К номинативным клише (далее НомКл) относятся следующие разряды устойчивых словосочетаний: 1) фраземы (филькина грамота, денег куры не клюют, бояться как огня, dressed (up) to the nines (досл. ‘одетый до девяток’) ‘разодетый в пух и прах’, dance on a volcano (досл. ‘танцевать на вулкане’) ‘играть с огнём’, as hungry as a bear ‘голодный как медведь’ и т. п.); 2) непредикативные «крылатые слова» (богатенький Буратино, блудный сын, American dream ‘американская мечта’, the tail wags the dog (досл. ‘хвост виляет собакой’) ‘подчинённый командует начальником’ и т. п.) Коммуникативные клише (далее КомКл) (или «‘прагматические фраземы (прагматемы)’» [2, 179-180], «formulae ‘формулы’» [3, 21-22], «situation-bound utterarees ‘ситуационно связанные высказывания’» [4], «речевые формулы» [5, 41-53], [6, 1123-1124]) функционально соответствуют предложению и реализуются в речи как воспроизводимые и поэтому относительно устойчивые высказывания. К КомКл относятся: 1) паремии (Лучше синица в руках, чем журавль в небе; All’s well that ends well (Всё хорошо, что хорошо кончается)); 2) афоризмы авторского (литературного) происхождения (‘Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим ’ (К. Прутков); When you are in a hole, stop digging (‘Когда ты в яме, перестань копать’) (Д. Хилли)); 3) цитаты из популярных песен, кинофильмов, мультфильмов и т. п. (Мохнатый шмель - на душистый хмель; Наши люди в булочную на такси не ездят); 4) повторы рекламных слоганов, политических лозунгов, объявлений, надписей (А если нет разницы, зачем платить больше?; Берегись автомобиля!; Property is theft! (‘Собственность - это воровство’); 5) семантически слитные реплики устной речи (в терминологии В. Ю. Меликяна [7], «коммуникемы» (например, согласие: Само собой!; несогласие: Делать мне больше нечего!)), в том числе клише речевого этикета (Добро пожаловать!; Thank you; ‘Спасибо’ и т. п.).

В контексте газеты исследуемые два класса клише обнаруживают различия в композиционно-синтаксических возможностях, а также в текстообразующих свойствах в пределах текста.

ФІЛАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

77

Материал исследования. Исследуемые клише извлекались путём сплошной выборки из русскоязычных газет Беларуси («БелГазета», «Советская Белоруссия», «Знамя Юности») и англоязычных газет Великобритании («The Guardian», «The Independent» и др.) и США («The New York Times»). Всего было обследовано 35 номеров белорусских газет (с января 2007 г. по сентябрь 2009 г.) и 16 номеров английских газет (с ноября 2005 г. по июля 2009 г.). Объём газетного материала учитывался в печатных листах и составил 270 п. л. для русского и 223 - для английского языков. Количество извлечённых клише составило для белорусских газет - 1 886 НомКл и 463 КомКл, для английских - 2 219 НомКл и 168 КомКл.

Результаты исследования и их обсуждение

1. Различия в насыщенности белорусских русскоязычных и английских газетных текстов номинативными и коммуникативными клише. В рассмотренных белорусских и английских газетах НомКл и КомКл представлены в двух видах: в узуальном и окказионально преобразованном. Преобразованные НомКл составили в белорусских газетах 10,6%, в английских - 8,9%; преобразованные КомКл в белорусских газетах - 37,6%, в английских -13,7%. Коэффициент общей насыщенности исследуемых газет НомКл и КомКл вычислялся путём отнесения количества извлечённых клише каждого класса к общему количеству печатных листов обследованных белорусских и английских газет. Результаты представлены в таблице 1.

Таблица 1 - Количественная представленность клише разных типов в белорусских русскоязычных и английских газетах

Классы клише В белорусских газетах В английских газетах

Количество клише Коэффициент насыщенности клише Количество клише Коэффициент насыщенности клише

Номинативные 1 886 (80,3%) 6,98 2 219 (93%) 9,95

Коммуникативные 463 (19,7%) 1,71 168 (7%) 0,75

Всего: 2 349 (100%) 2 387 (100%)

В газетах на обоих языках насыщенность НомКл выше, чем КомКл. Различия в насыщенности газеты НомКл и КомКл обусловлены, во-первых, тем, что предложение является конструктивно более сложной, чем словосочетание, единицей языковой системы, и в любом тексте предложений меньше, чем слов и словосочетаний. Во-вторых, НомКл, будучи средствами языковой номинации, могут применяться в самых различных контекстах, конкретизируя содержание по отношению к референтной ситуации и иногда усиливая коммуниктивно-прагматическую направленность высказываний, частью которых они являются, с помощью имеющихся у некоторых из них коннотаций. КомКл, будучи высказываниями, т. е. имея речевой статус, обладают «дискурсивной зависимостью», т. е. «иллокутивно вынуждаются» ситуацией общения или контекстом [6, 1114], поэтому они воспроизводятся лишь в «подходящих» ситуациях. Иллокуция у высказываний - это целевой заряд всего речевого акта, и КомКл целенаправленно включаются в газетный текст для выражения какой-либо важной из его идей. Кроме того, использование в речи, в том числе газетной, приёма «цитации» и «квазицитации» [8], [9, 533-545], [10, 476-479], т. е. включения в текст чужого текста в неизменном и в трансформированном виде, является реализацией «игровой» функции языка как разновидности «поэтической» (в терминологии Р. О. Якобсона). Поэтому чрезмерно широкое использование в газете клишированных высказываний придавало бы ей в большей мере цитатно-игровой характер в ущерб серьёзности и свободе от клишированных мыслей. В отличие от коммуникативных, клише номинативные используются в газете свободнее.

Различия в насыщенности газет на русском и английском языках двумя классами клише (в английских газетах различия в употребительности между НомКл и КомКл в 3,2 раза больше, чем в белорусских), в том числе то, что удельный вес русских КомКл в 2,8 раза превышает удельный вес английских, связаны с различиями в стилистических традициях двух языков, культур и ареалов. Характерными особенностями стиля СМИ СНГ, в частности печатных, являются раскованность изложения и игровое использование языка, обусловленные стремлением журналистов к языковой экспрессии. Обновление языка СМИ в период перестройки и в

78

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

последующий период обусловлено общей тенденцией к «демократизации» русского литературного языка [11, 5]. «Отмена цензуры, идеологических табу, строгих стилевых установок привели к раскрепощению традиционно-нормированного газетного языка. И многие процессы, происходящие в этот период в обществе и отражаемые языком прессы, можно объяснить как реакцию на газетный язык недавнего прошлого, как отрицание его, отталкивание от него» [12, 50]. Для СМИ Великобритании и США игровое использование языка и, соответственно, включение в текст КомКл менее характерно, чем для СМИ СНГ.

2. Различия между номинативными и коммуникативными клише в композиционносинтаксических возможностях в газетном тексте. НомКл и КомКл активно участвуют в композиционно-смысловой организации газетного текста, однако ввиду структурно-функциональных различий между двумя классами клише осуществляют это по-разному.

Исследуемые НомКл и КомК представлены во всех ключевых позициях газетной публикации: 1) заглавие; 2) зачин (вводный абзац или врезка к тексту); 3) композиционный центр (срединные абзацы статьи); 4) финал (концовка, т. е. заключительный абзац текста). Из четырёх позиций значимыми для выявления композиционных возможностей исследуемых клише являются сильные позиции - заглавие, зачин и финал. Помещение клише в эти позиции способствует их особой смысловой выделенности в структуре газетного текста, поскольку заглавие, зачин и финал являются важными звеньями в логической схеме газетной статьи, помогающими читателю понять её главную идею. Срединные абзацы составляют основной объём газетного текста, и группа клише, представленная в них, как правило, оказывается наиболее многочисленной. Помещённые в эту часть текста клише не всегда связаны с его главной мыслью и могут иметь значение лишь для отдельных фрагментов статьи, поэтому позиция середины нерелевантна для характеристики композиционных возможностей исследуемых клише.

В сильных позициях газетного текста НомКл выступают как элементы, значимые либо для целостного восприятия текста, либо для структурно-смысловой организации его отдельных фрагментов. КомКл в газете, как правило, выражают основную или важную идею газетного текста. Они могут выступать как аргумент («за» или «против») к важной мысли, как комментарий к представленной в тексте ситуации или как резюмирующее суждение, поэтому они необходимы для понимания текста в целом. Различия в количественной представленности русских и английских НомКл и КомКл в основных позициях газетного текста отражены в таблицах 2 и 3.

Таблица 2 - Количественное соотношение русских номинативных и коммуникативных клише в составе композиционных частей газетного текста

Позиция в газетном тексте Классы русских клише

Номинативные Ранг Коммуникативные Ранг

Заглавие 168 (8,9%) IV 79 (17,1%) IV

Зачин 298 (15,8%) II 147 (31,7%) I

Середина 1 226 (65,0%) I 129 (27,9%) II

Финал 194 (10,3%) III 108 (23,3%) III

Всего: 1 886 (100%) 463 (100%)

Таблица 3 - Количественное соотношение английских номинативных и коммуникативных клише в составе композиционных частей газетного текста

Позиция в газетном тексте Классы английских клише

Номинативные Ранг Коммуникативные Ранг

Заглавие 169 (7,6%) IV 44 (26,2%) III

Зачин 429 (19,3%) III 46 (27,4%) II

Середина 1 166 (52,5 %) I 64 (38,1 %) I

Финал 455 (20,6%) II 14 (8,3%) IV

Всего: 2 219 (100%) 168 (100%)

ФІЛАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

79

В белорусских газетах удельный вес КомКл в сильных позициях текста существенно превышает удельный вес в этих позициях НомКл. Процент КомКл превышает процент НомКл в заглавиях в 1,9 раза, в зачинах - в 2 раза, в финалах - в 2,3 раза. В английских газетах доля КомКл в заглавиях превышает удельный вес НомКл в 3,4 раза, в зачинах - в 1,4 раза. При этом, однако, в финалах английских газетных текстов доля КомКл в 2,5 раза меньше, чем доля НомКл. Преимущественное использование КомКл в сильных позициях газетного текста связано с тем, что КомКл - это готовые сообщения, и журналист для того, чтобы ёмко и живо выразить важную мысль текста, представляет её через общеизвестное, нередко образное клише. КомКл, кроме того что доносят до читателя выражаемую автором идею, зачастую вовлекают читателя в своего рода интеллектуальную игру, цель которой - установить связь клише с первоначальным или типичным контекстом его употребления, определить исходную форму клише (при наличии модификаций), а также то, почему и для чего автор использовал в тексте это клише. Важно также, что для НомКл и КомКл в газетах на русском языке, а также для НомКл в газетах на английском языке характерна более широкая представленность в зачине и финале газетного текста, чем в его заглавии. Это наблюдение соотносимо с утверждением Г. Я. Солганика о том, что «интригующая, рекламная функция газетных заглавий отходит на второй план. Заголовок призван прежде всего предельно ясно и лаконично выразить содержание материала» [13, 474]. Меньшая представленность в финалах газетных текстов английских КомКл, в сравнении с НомКл, объясняется, видимо, тем, что английские авторы стремятся формулировать резюмирующие суждения в заключительном абзаце текста самостоятельно, уходя от клишированных высказываний и подчёркивая тем самым актуальность и серьёзность обсуждаемой проблемы.

3. Различия между номинативными и коммуникативными клише в продуктивности лексико-семантических связей в пределах текста. Целостность текста, в том числе газетного, создаётся при помощи присутствующих в различных его сегментах лексико -семантических средств межфразовых связей - лексических повторов, синонимов, паронимов, антонимов, однокоренных и тематически связанных слов [14, 58]. При этом сила текстообразующего потенциала исследуемых клише в газетном тексте допускает количественное выражение.

Для выявления различий между русскими и английскими НомКл и КомКл в продуктивности их лексико-семантических связей в пределах текста было учтено количество текстообразующих связей в 20 сплошных подвыборках при объёме каждой из них в 10 клише (по пять подвыборок (50 клише) на каждый класс на русском и английском языках). Учёт клише осуществлялся в пределах одного номера газеты на каждом языке - для номинативных, в пределах четырёх - шести номеров (по мере встречаемости) - для коммуникативных. Объём рассмотренных подвыборок составил 100 единиц для каждого языка. Текстообразующие связи исследуемых клише с газетным текстом выявлялись путём подсчёта количества следующих явлений в ткани текста: 1) повторы клише в неизменном или модифицированном виде; 2) повторы отдельных лексических компонентов, входящих в клише и представленных в тексте; 3) лексические «отзвуки» (синонимы, антонимы, паронимы, однокоренные слова, слова той же тематической группы, лексико-фразеологические «переклички») по отношению к отдельным компонентам, входящим в клише.

Далее для каждого класса клише вычислялась величина выборочной средней в отношении среднего количества текстообразующих связей для подвыборки в 10 клише (см. таблица 4); выборочная средняя для класса клише равна сумме всех текстообразующих связей в подвыборках у данного класса клише, делённой на количество подвыборок. Полученная средняя величина представляет собой аппроксимацию к той средней величине, которая будет обнаруживаться и для последующих подвыборок для каждого класса клише. При этом учитывался коэффициент возможных отклонений S (в абсолютных числах), а также относительное отклонение и (в %) количества текстообразующих связей в последующих подвыборках от вычисленных выборочных средних. Коэффициент S для каждого класса клише определялся по формуле для вычисления стандартного (квадратичного) отклонения выборочной средней от генеральной средней (математического ожидания) [15, 40]:

80

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

е(х, -x)

І n -1

где x - величина выборочной средней в отношении количества текстообразующих связей для подвыборки;

X - количество текстообразующих связей в /-той подвыборке;

i - номер подвыборки, причём i = 1, 2, ... , n;

n - количество подвыборок для каждого класса клише на каждом из языков;

Е (г, - x) - сумма квадратов разностей между количеством текстообразующих связей в i-той подвыборке и выборочной средней.

Относительное отклонение возможного количества связей и в последующих

подвыборках вычислялось путём отнесения коэффициента вариации S к средней выборочной x и умножения полученного на 100%. Далее для каждого класса клише определялся относительный разброс возможного количества связей в последующих подвыборках, т. е. количественный промежуток (интервал), включающий минимальное и максимальное возможные значения для каждой последующей подвыборки в 10 клише своего класса. Минимальный предел вычислялся путём вычитания из выборочной средней коэффициента вариации S, максимальный -путём прибавления к выборочной средней коэффициента вариации S и затем округления до целых чисел. Количественные данные о текстообразующих связях в газетных текстах рассмотренных русских и английских НомКл и КомКл представлены в таблице 4.

Таблица 4 - Количественные данные о текстообразующих связях номинативных и коммуникативных клише в русских и английских газетных текстах

Классы клише Кол- во кли- ше Сумма лексич. связей в подвыборках Величина выборочной средней ( X ) для подвыборки Коэффициент отклонения S от выборочной средней Относительное отклонение U от выборочной средней (%) Разброс возможных связей в каждой последующей подвыборке (в интервале)

В белорусских газетах НомКл 50 74 14,8 5,81 39% 9-21

КомКл 50 620 124 36,57 29% 88-160

В английских газетах НомКл 50 249 49,8 27,54 55% 22-78

КомКл 50 868 173,6 121,92 70% 52-296

КомКл обнаруживают в газетных текстах существенно больше лексических связей, чем НомКл: в белорусских газетах - в 8,3 раза, в английских - в 3,5 раза. Различия между двумя классами клише в текстообразующих свойствах в пределах текста объясняются тем, что КомКл формально включают в себя большее, чем у НомКл, число компонентов, связанных различными синтаксическими отношениями и способных на лексико-семантическом уровне взаимодействовать с контекстом. Кроме того, «предложенческий» характер КомКл позволяет им на семантическом уровне перекликаться со схожими суждениями в других частях текста, в то время как НомКл непропозициональны и лишены такой возможности связи с текстом.

Рассмотренные английские клише обоих классов обнаруживают в газетных текстах больше текстообразующих связей, чем русские: у английских НомКл таких связей в газетном тексте в среднем в 3,4 раза больше, чем у русских НомКл; у английских КомКл -в 1,4 раза больше, чем у русских КомКл. При этом, однако, у английских клише обоих классов отклонения от выборочной средней выражены сильнее, чем у аналогичных русских клише. Согласно И. А. Носенко, для явлений, обладающих высокой частотой, относительное

ФІЛАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

81

отклонение (и) обычно не превышает 40% [15, 49-50]. Следовательно, данные о текстообразующих связях исследованных русских клише можно считать значимыми для выявления общих текстообразующих свойств русских клише в газете. Данные же о лексикосемантических связях у рассмотренных английских НомКл и КомКл могут носить случайный характер и зависеть от экстралингвистических факторов, таких как, например, индивидуальный стиль журналиста или коллективный стиль, формируемый редакцией газетного издания. Большее число текстообразующих связей у английских клише, в сравнении с русскими, объясняется тем, что клише в английском газетном тексте, по-видимому, более значимое стилистическое средство, и его присутствие в тексте, как правило, сопровождается лексикосемантическими связями с контекстом, в то время как клише в русском газетном тексте не всегда являются смысловым центром темы или подтемы текста, иногда даже никак с ними не связаны и используются лишь для оживления речи. В целом выявленные различия говорят о большей смысловой плотности рассмотренных английских текстов, в сравнении с русскими.

Связь КомКл с газетным текстом реализуется благодаря относительной семантической самостоятельности компонентов этих клише (по сравнению с компонентами фразем, например). Относительная семантическая автономность слов в составе клишированного высказывания способствует установлению собственных семантико-синтаксических связей этих слов с контекстом. Это можно показать на примере шутливо-иронической заметки с заглавием «И вместо шкварки им метла!» (БГ, 26.01.2009, п. 5), в которой автор в ироничной форме рассуждает о том, что употребление алкоголя в рабочее время только помогает человеку лучше делать свою работу. Поводом для подобных рассуждений послужило принятое в Перу в январе 2009 г. решение Конституционного суда о запрещении увольнять работников за пьянство на рабочем месте. В зачине заметки представлена переделанная необразная цитата из статьи Ф. Энгельса «Роль труда в превращении обезьяны в человека» Труд превратил обезьяну в человека - ‘1. О труде как основном отличии человека от животных’ [16, 693]: Что в работе самое главное? Напор, страсть, кипение, сверкание глаз! Когда человек завинчивает болт в прибор без сверкания глаз, теряется самая главная функция работы -эволюционная. Не сделает из обезьяны человека такая работа! В контексте заметки цитата представляет собой восклицательное, причём отрицательное предложение (при исходном повествовательном утвердительном), с инвертированным для усиления порядком слов. В цитате был произведён ряд синонимических замен: классическое труд заменено более нейтральным работа; книжное превратить (вин. п.) - нейтральным сделать из (род. п.) со сменой временной отнесённости сказуемого с прошедшего времени на будущее. Кроме того, цитата была распространена указательным местоимением с дейктической функцией - такая. Связь клише с текстом выявляется с помощью следующих средств: 1) лексические повторы: слово работа повторяется в тексте заметки восемь раз, слово человек - шесть раз, в том числе дважды повторяется супплетивная форма люди; 2) однокоренные слова: слово работа имеет в тексте однокоренное слово работодатели; 3) тематически связанные слова: слово работа тематически перекликается в тексте со словами завинчивает болт, стахановцы, строили БАМ, увольнять сотрудников, увольнение людей, трудившихся в районной администрации, дворник (используется дважды), водители (используется дважды), а также со словом метла в заглавии; цитата также находит свой семантический отзвук в слове эволюционная. В целом цитата обнаруживает 28 лексических связей с текстом заметки и предстаёт в её зачине как аргумент в поддержку основной мысли текста.

Связь НомКл с контекстом реализуется благодаря раздельнооформленности, а значит, потенциальной членимости структуры этих клише, несмотря на наличие у некоторых из них семантической спаянности компонентов. Например, в заглавии статьи «Cote d’Azur feels the pinch as Brits abroad sell up (‘Лазурный Берег испытывает крайнюю нужду, так как британцы распродают свою недвижимость за границей’)» (Gua, 18.04.2009, p. 22) представлена полуидиоматичная фразема feel the pinch (‘испытывать “крайнюю нужду” [17, II, 691]’) - ‘(разг.) не иметь достаточно денег’ [18, 564]. Автор в статье говорит о том, что финансовый кризис стал причиной оттока иностранных капиталовложений в недвижимость на Лазурном Берегу,

82

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

что негативно отразилось на экономике региона. Связь фраземы с текстом выявляется с помощью следующих средств: 1) лексический повтор: в одном из срединных абзацев текста повторяется слово feel (‘чувствовать’); 2) антонимы: идиома антонимически перекликается со словами rich (‘богатый’), richest (‘самый богатый’), super-rich (‘сверхбогатый’), luxury (‘роскошь’), wealthy (‘богатый, состоятельный’), oligarchs (‘олигархи’); 3) тематически связанные с фраземой слова и словосочетания: sales (‘продажи’), prices (‘цены’) (используется трижды), exchange rate (‘обменный курс’), stock market boom (‘бум на рынке ценных бумаг’), economic crisis (‘экономический кризис’); а также the property market [...] is shivering in the recession (‘рынок недвижимости трясётся в рецессии’)); few of them are able to buy property here (‘немногие из них способны покупать недвижимость здесь’)); oligarchs of the stock market boom are seeing their fortunes diminish (‘олигархи времён бума на рынке ценных бумаг видят, как их состояния уменьшаются’)); the buyer [...] felt he could not afford the financial burden (‘покупатель почувствовал, что не может позволить себе это финансовое бремя’), the £440m sale of a villa [...] fell through (‘продажа £440 млн. виллы провалилась’) и his fortune has fallen by a third (‘его состояние уменьшилось на треть’). В целом, фразема обнаруживает в тексте 20 лексикосемантических связей и является значимой для целостного понимания статьи, поскольку соотносится с её основной идеей.

Исследуемые НомКл и КомКл, однако, могут и не иметь лексико-семантических связей с газетным текстом, в котором они представлены. Причём чаще это наблюдается у НомКл, чем у КомКл: в рассмотренном материале подобные русские НомКл составили 24 (48%) клише, английские - 14 (28%) клише. Текстообразующая роль таких НомКл состоит единственно в их семантико-синтаксической значимости в пределах высказывания. КомКл, не обнаруживающие связей с тканью газетных текстов, в которых они представлены, составили в русском материале 6 (12%) случаев, в английском - 3 (6%) случая. Чаще всего это устойчивые реплики устной речи, употреблённые в роли комментариев к представленной в тексте конкретной ситуации.

Выводы

Онтологические различия между номинативными и коммуникативными клише как предпосылка их различий в текстообразующих возможностях в газете. Исследование показало, что КомКл обладают более широким кругом композиционно-синтаксических возможностей и текстообразующих свойств в газетном тексте, чем НомКл, что связано со структурно-функциональными различиями двух классов клише.

КомКл, будучи высказываниями, способны выражать основную или важную идею газетного текста, поэтому выступают в нём как элементы, значимые для понимания текста как целого. НомКл непредикативны, являются единицами языковой номинации, входят в состав высказываний и, как правило, выступают в роли элементов, организующих отдельные фрагменты газетного текста.

КомКл встречаются в сильных позициях газетного текста - в заглавии, зачине и финале -в среднем в два раза чаще, чем НомКл. Исключение составляет английский финал, где авторы, как правило, уходят от клишированных высказываний, формулируя резюмирующие суждения самостоятельно и подчёркивая тем самым актуальность и серьёзность проблемы.

Более высокая продуктивность лексико-семантических связей в пределах текста у КомКл (в 8,3 раза - в белорусских газетах, в 3,5 раза - в английских), по сравнению с НомКл, обусловлена тем, что КомКл включают в себя большее, чем у НомКл, число лексических компонентов, которые характеризуются относительной семантической самостоятельностью и собственными смысловыми и синтаксическими связями в ближайшем или отдаленном контексте.

Условные сокращения

БГ - «БелГазета»;

Gua - «The Guardian»;

НомКл - номинативные клише;

КомКл - коммуникативные клише.

ФІЛАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

83

Литература

1. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [1963] / Н. М. Шанский. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1969. - 231 с.

2. Mel’cuk, I. Phrasemes in language and phraseology in linguistics / I. Mel’cuk // Idioms: Structural and psychological perspectives / ed. by M. Everaert, E. J. van der Linden, A. Schenk, R. Schreuder. - Hillsdale : Erlbaum, 1995. - P. 167-232.

3. Moon, R. Fixed expressions and idioms in English / R. Moon. - Oxford : Clarendon press, 1998. - 352 p.

4. Kecskaes, I. Situation-bound utterances in L1 and L2 / I. Kecskaes. - The Hague : Mouton,

2002. - 228 p.

5. Баранов, A. H. Речевые формулы в русском языке (определение понятия и параметры типологии) / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Русский язык сегодня / РАН, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова ; отв. ред. Л. П. Крысин. - М. : Азбуковник, 2003. - Вып. 2 : Активные языковые процессы конца XX века. - С. 41-53.

6. Баранов, А. Н. Теоретическая концепция Словаря-тезауруса современной русской идиоматики / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Словарь-тезаурус современной русской идиоматики : ок. 8 000 идиом современного русского языка / под ред. А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского. - М. : Мир энциклопедий Аванта+, 2007. - С. 1112-1127.

7. Меликян, В. Ю. Проблема статуса и функционирования коммуникем в языке и речи : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19, 10.02.20 / В. Ю. Меликян ; Кубан. гос. ун-т. - Краснодар, 1999. - 54 с.

8. Земская, Е. А. Цитация и виды её трансформации в заголовках современных газет / Е. А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур. - М. : Наука, 1996. - С. 157-168.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Земская, Е. А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь / Е. А. Земская. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 688 c.

10. Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры / В. З. Санников. - М. : Языки русской культуры, 1999. - 544 с.

11. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. - СПб. : Златоуст, 1999. - 320 с.

12. Солганик, Г. Я. О закономерностях развития языка газеты в XX веке / Г. Я. Солганик // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 10, Журналистика. - 2002. - № 2. - С. 39-53.

13. Солганик, Г. Я. О языке и стиле газеты / Г. Я. Солганик // Язык средств массовой информации / под ред. М. Н. Володиной. - М. : Академический проект ; Альма Матер, 2008. - С. 471-478.

14. Кожевникова, К. Об аспектах связности в тексте как в целом / К. Кожевникова // Синтаксис текста. - М. : Наука, 1979. - С. 49-67.

15. Носенко, И. А. Начала статистики для лингвистов : учеб. пособие для студ. вузов / И. А. Носенко.

- М. : Высш. шк., 1981. - 160 с.

16. Дядечко, Л. П. Крылатые слова нашего времени : толковый словарь : более 1 000 ед. / Л. П. Дядечко.

- М. : НТ Пресс, 2008. - 797 с.

17. Новый Большой англо-русский словарь : в 3 т. / Ю. Д. Апресян [и др.] ; под общ. рук. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой. - 5-е изд., стер. - М. : Русский язык, 2000.

18. Oxford Advanced Learner’s Dictionary / chief ed. S. Wehmeier. - 7th ed. - Oxford, New York : Oxford University Press, 2006. - 1780 p.

Summary

The article reveals that communicative cliches (proverbs, sayings, aphorisms, well-known quotations and slogans, etiquette formulae, etc.) used in Belorussian and English newspapers appear in the headlines, beginnings and endings of newspaper articles in the average twice as often as nominative cliches (phrasemes and non-predicative catch words). The communicative cliches under study have in the Russian newspapers 8,3 times, in the English - 3,5 times more lexical-semantic connections within the text compared with nominative cliches.

Поступила в редакцию 02.06.10.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.