РАЗЛИЧИЯ КУЛЬТУРНЫХ КОННОТАЦИЕЙ ФИТОНИМОВ В РУССКОМ
И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Го Жунжун, аспирант Ян Хайюнь, д-р истор. наук, профессор Тяньцзиньский педагогический университет (Китай, г. Тяньцзинь)
DOI: 10.24411/2500-1000-2020-10051
Статья выполнена по гранту Тяньцзиньского педагогического университета «Исследование модели подготовки кадров в области русского языка с точки зрения межкультурной коммуникации на фоне идеи "Один пояс, один путь"», ЮгБ01217001.
Аннотация. Данная статья посвящена исследованию русских и китайских фитони-мов, которые обладают богатыми культурными коннотациями. Однако один и тот же фитоним может иметь совсем разные национально-культурные оттенки. В нашем исследовании различные русские и китайские коннотативные фитонимы были разделены на две группы: «частичные эквиваленты фитонимов» и «безэквиваленты фитонимов». Анализ данных фитонимов позволяет глубже понять отношение, восприятие и эмоции обоих народов к объективным предметам, и также заложить прочный фундамент для культурной коммуникации русского и китайского народов.
Ключевые слова: фитоним, коннотация, культура, русский и китайский языки, сопоставительный анализ.
Понятие коннотации вошло в языкознании в 17 веке. В работе И.А. Стернина коннотация определяется как «дополнительная информация по отношению к понятию, как часть значения, связанная с характеристикой ситуации общения, участниками акта общения, определенным отношением участников акта общения к предмету речи» [1, с. 89]. По мнению В.Н. Телии, коннотация - это эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы, закрепленная в системе языка или имеющая окказиональный характер» [2].
Таким образом, коннотация является дополнительным содержанием слова, так называется прагматической информацией, поскольку она отражает не сами предметы и явления действительного мира, а отношение к ним, определенный взгляд на них. Культурная коннотация - это особый вид коннотации, понимается как «интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры» [3, с. 214].
С древних времен растительный мир является неотъемлемой частью жизни человека. Он и сейчас все еще находится в центре внимания, отражается в жизни и выражается по средствам языка. В русском и китайском языках культурные коннотации растений проявляют как общие, так и специфические черты. В данной статье мы проанализируем различные фитонимы и их культурные коннотации. Фитонимы были разделены нами на две группы: «частичные эквиваленты фитонимов» и «безэквиваленты фитонимов».
В первую группу «частичные эквиваленты фитонимов» входят, во-первых, подобные фитонимы с частичным совпадением культурной коннотации. В изучаемых языках ива и сосна имеют и сходства и расхождения в коннотативных значениях, которые совместно отражают национальную специфику обоих народов.
Ива в России является вестником весны. Но чаще ива выступает как символ печали, грусти и скорби. В русском языке есть устойчивые выражения грустная ива и плакучая ива. Кроме того, русский народ
считает, что ива представляет собой "Мировое древо" или "Древо жизни".
Образ ивы у китайцев наделяется такими же значениями, что у русских, является знаком весны, печали и грусти. Более того, произношение слова ива созвучно со словом остаться. В этой связи при разлуке древние люди дарили ветвь ивы, чтобы выражать желание не расставаться и встречу в будущем.
С историческим развитием символ ивы меняется и обогащается. Она стала символом красивой женщины, иногда наоборот, символом падшей и легкомысленной женщины. Проведем фразеологические примеры: «liu xiang hua jie» - букв. знач.: ивовый переулок и цветочная улица. Здесь имеет в виду публичное помещение; «bai liu can hua» - букв. знач.: увядшая ива и погибшие цветы. Данное выражение обозначает проституток.
Сосна - очень распространенное дерево как в России, так и в Китае. Она навсегда вечнозеленое, не боится и мороза и жары, поэтому является почитаемым деревом у обоих народов. У нее символика в русской и китайской культурах совпадает в значении "постоянство, твердость и стойкость даже в трудных обстоятельствах". Сосна иногда сравнивается с холодной женщиной, с грустью и одиночеством. Посмотрим стихотворение Ю.М. Лермонтова «На севере диком стоит одиноко...»: На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна. И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим. Одета, как ризой, она. И снится ей все, что в пустыне далекой, В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем. Прекрасная пальма растет [4, с. 50-51]. В данном стихотворении Лермонтов придает деревьям человеческие эмоции. Героиня сосна переживает грусть и одиночество. Всем понятно, речь идет не просто о сосне, а об авторе самом себе. Через аллегорический образ сосны поэт передает печаль и разочарование. Он мечтает, что на земле все же есть человек, который его понимает.
Сосна в Китае также символизирует долголетие и бессмертие. Её образ встре-
чается во многих китайских стихах и фразеологизмах. В Китае известные стихи: «fu ru dong hai chang liu shui, shou bi nan shan bu lao song». Здесь значение - Счастье, как длинная текущая вода в восточном море; Долголетие, как зеленая сосна на южной горе. В китайских фразеологизмах сосна часто изображается вместе с журавлем и кипарисом, поскольку они тоже символизируют долголетие. Например, «song he yan nian» - сосна и журавль продлевают жизнь; «song bai zhi shou» - долголетие сосны и кипариса.
Во-вторых, данная группа включает в себя аналогичные растительные названия с совсем различными, зачастую противоположными коннотативными значениями в двух культурах. Яркими примерами считаются фитонимы нарцисс и камелия.
Нарцисс в России появился в период правления Петра I. Этот нежный и красивый цветок был назван в честь одного прекрасного героя из древнегреческого мифа. По мифу Бог Нарцисс влюбился в своё собственное отражение в воде и умер в конце концов, потому что он не сумел оторвать взгляд от своего отражения. На месте его гибели выросли прекрасные цветы, которые получили имя от бога Нарцисса. С тех пор данный цветок стал символом самовлюбленности, эгоизма и тщеславия. На «языке цветов» нарцисс -"слишком сильно любит все в себе... ".
Нарцисс был завезен в Китай из Европы в Династии Тан, и быстро приобрел популярность за изящность и аромат. Он в основном выращивается в районах к югу от реки Янцзы. Китайские цветоводы вывели особый сорт нарцисса, который отличался от европейского внешним обликом, окраской и благоуханием. Теперь нарцисс как один из десяти китайских традиционных знаменитых цветов пользуется популярностью и высоко ценится китайцами. В китайской культуре он символизирует счастливый брак. Поскольку данное растение зацветает во время Нового года по лунному календарю, так вот в Китае он предвещает удачу, счастье и благополучие в наступающем году.
Камелия в России символизирует женщины лёгкого поведения. Ее символи-
ка тесно связана с драмой Александра Дюма-сына "Дама с камелиями" (1848). Героиня драмы - женщина легкого поведения, испытавшая истинную любовь, пала жертвой своего чувства. Пьеса Дюма получила огромный успех. По героине ее -любительнице камелий, выражения "дама с камелиями" и просто "камелия" стали употребляться в значении: проститутка, женщина легкого поведения [5].
Родиной камелий считается южный Китай. Изображения камелий в китайской литературе и искусстве встречались более тысячи лет назад. В связи с тем, что камелия цветет осенью и зимой, она олицетворяет непоколебимость и стойкость духа. Китайцам известна народная песня «shan dan dan hua kai hong yan yan» («Камелии расцветают ярко-красно»), в которой воспевается победа Великого похода Китайской Красной Армии. Камелия здесь символизирует красную кровь и победу революции.
Во вторую группу «безэквиваленты
фитонимов» входят подобные фитонимы, имеющие коннотативные значения только в одной культуре, но отсутствующие в другой. Например, слова берёза, дуб, осина не только обозначают объективные предметы, но и вызывают у русского народа эмоциональные ассоциации. Для китайцев слова лотос, бамбук, утун имеют определенные коннотативные содержания.
Береза - это очень распространённое дерево на территории России. Она тесно связана с Россией и русским народом. Береза играет большую роль в русских традиционных обычаях. В Толковом словаре Даля написано: «Береза, как ответ свахе, согласие; осина, ель, дуб, отказ» [6]. По русской традиции березы обычно сажают на кладбище, так как она защищает от злых духов, соединяет своими ветвями мир живых и мертвых. Причем стройная и тонкая берёза всегда привлекает к себе внимание, в ней проявляется девичество и красота. В русской культуре она тоже символизирует молодую девушку и прекрасную любовь. В китайской культуре береза просто обычное дерево, не имеет особенной значимости.
Дуб - священное дерево славян, с древних времен считается одним из наиболее любимых и почитаемых деревьев. Во многих мифах и поверьях он соединяет верхний и нижний миры, живых и умерших. Русские придают ему богатое положительное значение. Дуб символизирует плодородие, долголетие и покровительство, и также твердость, крепость и мужественность. В России крепкого, сильного человека часто сравнивают с этим могучим деревом. Однако у слова дуба еще одно негативное переносное значение. Дуб иногда олицетворяет тупого, глупого, и нечуткого человека, у которого слишком прямое мышление и замедленная реакция, без эмоций и чувства юмора. Это объясняется тем, что дуб с очень твердой древесиной, медленно реагирует на внешние раздражители. Например, осина без ветра шумит, а дуб шевелится от сильного ветра.
Осина в русской религии считается символом предательства и смерти. Это проклятое дерево, на котором Иуда удавился, и с тех пор на нем лист дрожит. Поэтому есть русское устойчивое сочетание дрожит (трясется) как осиновый лист, что значит «испытывать чувство страха, ощущая мелкую дрожь в теле». В представлениях русских данное дерево обладает магическими свойствами, может вылечить заболевания и изгнать зло. В Толковом словаре В.И. Даля написано: «Коли ноги сводит, то кладут осиновое полено в ноги, а от головных болей - в головы» [6]. По суеверным обычаям на огне из осиновых дров сжигали после смерти колдунов и ведьм, чтобы они не вредили людям. Иначе говоря, «Волкулака, ведьму и знахаря, коли бродят по смерти, переворачивают ничком и пробивают осиновым колом» [6]. Отсюда появился в русском языке фразеологизм вбить осиновый кол в могилу, который обозначает «окончательно обезвредить кого-что-либо враждебного».
Лотос занимает особое место в китайской религиозной культуре. Он является священным символом буддизма во многих восточных странах, в том числе и Китая. Согласно традиции китайского буддизма, Будда часто восседает на троне в виде полностью раскрывшегося лотоса. Китай-
ская мудрость гласит, что лотос из грязи выходит, но ею отнюдь не замаран. Итак, лотос символизирует чистоту, совершенство, просветление и духовное раскрытие. В китайском языке лотос также используется как символ благородного человека. В сознании русских такие культурные коннотации отсутствуют, в связи с тем, что данное растение является редким в России.
Бамбук произрастает по всей территории Китая. Это растение растет в течение всего года, даже остается зеленым зимой. Наряду со сливой и сосной, бамбук в Китае является одним из трех друзей зимы. Благодаря стойкости и прочности ему придают китайцам дополнительные значения выносливости, непреклонности, постоянства и долгожительства. Бамбук играет важную роль в китайском искусстве. Китайские поэты и художники считают бамбук олицетворением совершенного человека, кто может склониться перед бурей, но после вновь встать.
Утун давно в Китае считался счастливым деревом. Китайские мифы говорят, что на дереве утун обитает феникс. Данная
птица прекрасная, любит пение и танцы, может ощущать свою близкую кончину, и вновь возрождаться из пепла к жизни. Таким образом, феникс символизирует бессмертие, счастье, надежду и удачу, утун также стал символом процветания и могущества. В китайской поэзии утун ассоциируется с несчастной любовью. Осенью дерево утун теряет желтые листья и остается лысым, что напоминает поэтам о грусти любви.
Из вышеизложенного можно сделать вывод о том, что культурные коннотатив-ные содержания у русских и китайских фитонимов могут быть частично совпадающими, совсем различными, и даже лишенными в одной культуре. Данная ситуация проявляет национально-культурные специфики двух народов, выявляют их восприятия предметов и окружающего мира. Исследование фитонимов в сопоставительном аспекте позволяет запомнить универсальные и уникальные черты обоих языков и народов, более того, продвигать вперед культурную связь между Россией и Китаем.
Библиографический список
1. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. - Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1979. - 156 с.
2. Телия В.Н. Коннотация // Большая российская энциклопедия. - 2016. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://bigenc.ru/linguistics/text/2090746 (дата обращения: 20.01.2020).
3. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультуро-логический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
4. Лермонтов М.Ю. Стихотворения Лермонтова. Часть II. - СПб.: В Тип. Ильи Глазунова и Комп., 1842. - 229 с.
5. Серов В.В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - 2003. -[Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/3225 (дата обращения: 20.01.2020).
6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 томах. - 1863-1866. -[Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dal.slovaronline.com/ (дата обращения: 20.01.2020).
DIFFERENCES BETWEEN THE CULTURAL CONNOTATION OF PHYTONYMS IN
RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES
Guo Rongrong, Postgraduate Yang Haiyun, Doctor of History, Professor Tianjin Normal University (China, Tianjin)
Abstract. This article is devoted to the study of Russian and Chinese phytonyms, which have rich cultural connotations. However, the same phytonym may have totally different national cultural connotations. In our study, various Russian and Chinese connotative phytonyms were divided into two groups: "partial equivalents of phytonyms" and "non-equivalents of phytonyms". Analysis of these phytonyms allows to deeply understand the attitude, perception and emotions of both peoples towards objective subjects, and also lay a solid foundation for cultural communication between the Russian and Chinese peoples.
Keywords: phytonym, connotation, culture, Russian and Chinese languages, comparative analysis.