Научная статья на тему 'Разгадывание иероглифических загадок как один из продуктивных методов изучения китайской письменности'

Разгадывание иероглифических загадок как один из продуктивных методов изучения китайской письменности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2838
705
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ИЕРОГЛИФ / ЗАГАДКА / КУЛЬТУРА / МЕТОД ПРЕПОДАВАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бочкарёва Наталья Владимировна, Бахтина Екатерина Валерьевна

В последнее время возрастает интерес к изучению китайского языка. Преподавание китайского языка - процесс трудоемкий. В связи с сокращающейся аудиторной нагрузки преподаватели китайского языка стремятся найти наиболее продуктивный способ изучение китайских иероглифов. По мнению авторов, разгадывание китайских иероглифов является не только продуктивным способом запоминания иероглифических знаков, но и помогает познать особенности китайской культуры

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бочкарёва Наталья Владимировна, Бахтина Екатерина Валерьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Разгадывание иероглифических загадок как один из продуктивных методов изучения китайской письменности»

Бочкарёва Наталья Владимировна

старший преподаватель кафедры языков стран АТР Восточного института -Школы региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета Электронная почта: Bochkareva.nv@dvfu.ru

Бахтина Екатерина Валерьевна

старший преподаватель кафедры языков стран АТР Восточного института -Школы региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета Электронная почта: bakhtina.ev@dvfu.ru

УДК 495.1

Разгадывание иероглифических загадок как один из продуктивных методов изучения китайской письменности

Ключевые слова: китайский язык, иероглиф, загадка, культура, метод преподавания

В последнее время возрастает интерес к изучению китайского языка. Преподавание китайского языка - процесс трудоемкий. В связи с сокращающейся аудиторной нагрузки преподаватели китайского языка стремятся найти наиболее продуктивный способ изучение китайских иероглифов. По мнению авторов, разгадывание китайских иероглифов является не только продуктивным способом запоминания иероглифических знаков, но и помогает познать особенности китайской культуры.

Когда мы слышим о Китае, то на ум приходят такие эпитеты, как «далёкий», «таинственный». Таинственность КНР усиливает интерес к изучению китайского языка. Чарует не только тонально-мелодичный аспект устного китайского языка, но и столь отличные от буквенного письма иероглифы. Постоянно нарастающий интерес к изучению путунхуа (современный китайский язык) диктует требование к исследованию методики преподавания одного из самых сложных аспектов - китайской иероглифики - с целью нахождения наиболее лёгкого и продуктивного способа запоминания иероглифов.

Всем известно, что китайская иероглифика обладает рядом специфических особенностей, которые делают не только её чрезвычайно сложной для овладения, но и весь процесс обучения языку в целом становится трудоёмким. Иероглифическое письмо является некой загадкой, неким ребусом.

Загадка - это поэтическое, замысловатое описание какого-либо предмета или явления, которое нужно узнать, отгадать. В то же время можно сказать, что загадка - это своеобразный диалог, один из участников которого загадывает, а второй должен отгадать. Так, одним из развлечений китайского народа во время празднования Праздника Фонарей было развешивание по дому загадок, записанных на бумаж-

ки, чтобы гости их разгадывали. Если гость говорил правильный ответ, то получал от хозяев дома небольшой подарок.

Если обратиться к работам отечественных исследователей, которые изучали особенности загадок в русском языке (например, таких, как В. П. Аникина, В. С. Бахтина, С. Е. Никитиной), можно составить общее представление о загадках, как о «кладезе информации», «кладовой традиций и нравов народа». Однако следует отметить, что существенное отличие между русскими и китайскими загадками заключается в буквенном и иероглифическом письме. Данная особенность накладывает отпечаток на культуру, мышление, менталитет каждого отдельно взятого народа, и, как следствие, китайское иероглифическое письмо представляет интерес для изучения иероглифических загадок, что, без сомнения также помогает познать все аспекты китайской культуры.

Китайские загадки тесно связаны с формой, произношением или значением китайских иероглифов. Вопрос о происхождении загадок и их роли в общественной и культурной жизни народа до сих пор привлекает внимание учёных. Все исследователи временем происхождения загадок называют глубокую древность. Впервые упоминания о них появились в произведениях пятого века. Так, в одной из работ литературной критики Вэньсинь Дяолун «Литературный разум и резьба драконов» Лю Се (386-581 гг.) говорит: «Загадки, путём смешивания слов, создают ребусы» [4].

Практика награждения того, кто угадает загадку, принадлежит императору Гаоцзу из династии Северная Вэй (386-534 гг.). Однажды он поднял свою чашку и сказал: «Три, три поперёк, три, три вверх. Тот, кто угадает и получает золотой кубок». Кубок отправился к министру, правильно угадавшему китайский иероглиф, который описывал император.

После династии Сун (960-1279 гг.) разгадывание загадок стало очень популярно и начало принимать различные формы. Так, например, отгадывание иероглифических загадок, написанных на китайских традиционных фонарях - одна из характернейших традиций Праздника фонарей (уиапшаоДе), которым завершается празднование китайского Нового года. Разгадывание иероглифических загадок - это весёлое времяпрепровождение для всех возрастов. В настоящее время этот обычай до сих пор практикуется во многих местах по всему Китаю. Тот, кто угадывает загадку, получает небольшой приз.

Загадки на фонарях могут быть очень сложными. Некоторые из них похожи на обычные загадки, но некоторые основаны на структуре китайских иероглифов или обращены к традиционной китайской поэзии. Вот несколько примеров.

^НШШШШ (у! гЫ §ои 81 гЬа^ гш). Дословный перевод: «Одна собака, четыре рта». Это описание иероглифа Ж ^1).

^□^Щ^ЖЕ (у! кои сЫ &ао ши ^гаЬа). Дословный перевод: «Один рот ест хвост быка». Это описание иероглифа ^ (§ао).

Вольтер утверждал, что знание языков даёт много разгадок одной загадки. Но и загадки могут дать разгадки в изучении языка. В настоящее время в китайском языке есть различные виды китайских загадок, например: ЖЗФ^бис!) «загадка; намёк; условный язык; эвфемизм», (у!пуй) - «1) намёк; загадка; 2) жаргон, тайный (профес-

сиональный) язык, арго», Ш (mí) - «загадка, тайна». Более детальный анализ различных видов китайских загадок представлен в работах китайских исследователей, например, таких как Куай Дашэнь ffilj^ Ф, Ци Хун -tß^I, У Вэнь и некоторых других. В связи с многоплановостью темы «китайских загадок» нужно исследовать каждый отдельный вид китайских загадок в контексте китайской культуры, особенностей мышления. В данной статье будет рассмотрен один из интересных и продуктивных способов изучения китайских иероглифов, который с древности известен в Китае как Ш^Ш (caí zimí) -«разгадывание иероглифических загадок» - и который китайцы в настоящее время используют в процессе изучения иероглифов.

Китайские загадки наделены своей специфической чертой. В их основе омонимичные слова и многозначность письменных знаков. Такие загадки в основном рассчитаны на знание культуры и иероглифов. Возможно, загадки в форме Щ% ^ fê (xiehouyü) - речений с усекаемой концовкой (двучлененные речения, в которых первая часть представляет собой иносказание, а вторая - раскрывает иносказания). Такие речения могут употребляться как в полной, так и в усечённой форме. Значение усечённой формы совпадает со значением всего фразеологизма в целом, т. е. не происходит формирование новой языковой единицы [2; 141]. - ^^^ (zidà yïdiân niàn

gè chou) в данной загадке записаны иероглифы «сам, большой, точка», которые если соединить в определённой последовательности в один иероглифический знак, создают слово со значением «вонять». Приведём примеры других иероглифических загадок: ^Я^ВФ^^ (yïyuèyïrifëijïntiân) - «одно солнце и одна луна - не сегодня», отгадка -иероглиф Щ (míng) «завтра»; загадки на угадывание описываемых явлений, предметов, как, например: Ш

(Shuö ta shi tiáo niú, wúfa la che pao, shuö ta liqi xiao, què néng bèi wû pao gua niú) - «скажешь ему, что он бык, и он не сможет тянуть повозку; скажешь ему, что он слабый, и он лошадь на спине сможет пронести». Ответ - (gua niú) - «улитка».

Приведём ещё пример: ,

^^ (wù gè xiöngdi, sheng zài yiqi, yöu gü yöu rou, chángduan bù qí) -«пять братьев, вместе родились, из плоти и костей, но у всех разный размер». Ответ - иероглиф ^ (shöu) - «рука».

В контексте данной статьи интерес представляют иероглифические загадки и загадки в форме Щ% ^ fê (xiehouyü), речений с усекаемой концовкой, поскольку их разгадывание помогает овладеть китайской письменностью, и вместе с тем познать особенности культуры этого народа.

Вначале остановимся на основных трудностях в овладении китайской письменностью. С точки зрения методических целей в принципе этот процесс не отличается от овладения письменностью любого другого языка: у обучаемого должны быть сформированы начертательные навыки, лексические навыки и умения письменной речи и зрительного восприятия информации. Более того, в самом общем виде и сущность самого процесса овладения этой письменностью не очень отличается от иных систем письма. Так, в языках с буквенной системой учащийся сначала овладевает набором графических элементов (букв), а потом - навыками их комбинирования в слова. В китайском языке учащийся сначала овладевает набором графических элементов

(черт и графем), а затем комбинирует их, составляя иероглифы (слова).

Итак, в процессе овладения иероглифическим письмом проявляется ряд трудностей:

♦ необходимость усвоения гораздо большего числа базовых графических элементов, чем в любом алфавите;

♦ практически неограниченная вариативность основных графических элементов в составе иероглифа и многочисленность самих иероглифов;

♦ трудность разорванной привычной связи «знак - звучание» и стремление к установлению прямой ассоциации «знак - значение». И. В. Кочергин утверждает, что в процессе усвоения иероглифов

последовательно принимают участие три вида памяти: кинестетическая, образная и вербальная. На начальном этапе усвоения определяющую роль играет кинестетическая память. Далее по мере накопления и доведения до автоматизма определённого набора механических навыков - переход к использованию образной памяти. Наконец, на продвинутом этапе обучения иероглифической письменности вербальные механизмы запоминания становятся главенствующими [2].

На втором этапе обучения иероглификой, когда произошёл переход к образной памяти, очень интересны и полезны упражнения Ш^ Ш (caí zimí) на разгадывание иероглифических загадок.

Иероглифические загадки (zimí) - это китайский культурный и языковой феномен, обусловленный особенностями письменности. Такие загадки выглядят как описание внешнего вида иероглифа путём разложения его на составные части. Также в загадке может содержаться косвенное указание на значение загаданного иероглифа. Иероглифы очень интересные и загадочные. Они состоят из кусочков-графем, каждая из которых несёт свой смысл. А значит можно загадать иероглиф через объяснение входящих в его состав графем. Например,

------Щ (yiyueyirifeíjintían - míng) - «одна луна, одно

солнце, но не сегодня», в ответе получается иероглиф «завтра», который состоит из графем, описанных в первой части. Приведём ещё один пример: (yi zhi gou, líángge kou,

shuí yü tuó shuí fachóu) - «одна собака, два рта, кто её встретит - огорчается». Загадан иероглиф ^ (kü), который обозначает «плакать, рыдать», в его составе графема «собака» и две графемы «рот».

В тоже время трудно отнести загадки к какому-либо разделу языкознания. Например, китайские иероглифические загадки содержат особенности, касающиеся иероглифического восприятия: —А^П -Я^ (yirén yikou yi yi zhi shou), дословный перевод «один человек, один рот и одна рука». Последовательное воспроизведение данных иероглифических знаков даёт ответ в виде иероглифа ^ (ná), вторая загадка Я^М^ (zhi cha liángdián) напоминает русскую шараду, в иероглифе Я (zhi) не хватает «двух точек», т. е. A (ba) к данной загадке ответ - П (kou) «рот», следующая загадка (dáren zoule) имеет дословный перевод «в иероглифе «большой» ушёл «человек», и, таким образом, отгадка — («один»), поскольку остаётся именно данный иероглифический знак.

Следующая китайская загадка (büshángbüxíá) на русский

язык дословно переводится «ни верх, ни низ; ни туда, ни сюда» и русскому человеку кажется бессмыслицей, однако, если расположить эти

иероглифические знаки в определённой последовательности, получаем ответ ^^т) - «застревать; останавливаться (особенно в горле); заклиниваться».

Кроме того есть и загадки, связанные с особенностью записывать цифры иероглифами. Приведём примеры.

(Да уМ, гё^ Ьа1Ье1, Дап у!Ы, БЫао ДйсЬёп§), дословный перевод «добавишь одну черту, число увеличится в сотню раз, уберёшь - уменьшится (став меньше 10)». Изначально задуманное число + (бЫ) - «10». Поскольку если над + (бЫ) дописать «откидную» - русский устоявшийся термин к названию черты в данном иероглифе (в загадке она записана как —, «горизонтальная»), - число увеличивается до ^ (я1ап) «1000», если из + (бЫ) убрать «вертикальную», уменьшается до —, «1».

Пример ещё одной загадки: —ЙП—^^— (у! Да у! ЬйзЫ ег), дословный перевод «к одному добавить один не равно двум». Здесь также учтены особенности иероглифической записи цифр, т. к. «2» по-китайски записывается двумя горизонтальными — (ег), а десять -пересечением вертикальной и горизонтальной черт + (бЫ), таким образом, ответ «10».

Китайские загадки рождаются благодаря омонимичности слов либо их многозначности. Некоторые учённые выделяют в них важность знания китайских иероглифов. Однако некоторые загадки представляют собой (шёЬоиуй) речения с усекаемой концов-

кой, которые сами по себе выступают в качестве фразеологических единиц, но многие из них представляют иероглифические загадки, разгадка которых кроется не только в угадывании иероглифических знаков, но и во владении некими культурными аспектами. Рассмотрим некоторые из них [3; 6].

М ® ЙП — ^ - ^ (Мп§ Ьёп§Да у^Ьй - qiаn), дословный перевод -«к двум горизонтальным добавили одну вертикальную - тысяча».

^^^ЖЕ - ^7 (tйzi diаowëi Ьа - miаn 1е), «в иероглифе «заяц» потеряли черту - [получился иероглиф] потеряли».

— 7Н7-----Й (у! Нао Ьаi Нао - Ьа^. В этом речении говорится,

что если в иероглифе «сто» убрать горизонтальную, то получим иероглиф «белый».

В настоящее время в Китае можно найти китайские словари ^ШАЛ с иероглифическими загадками. Использование подобного рода заданий как дополнительного материала способствует не только запоминанию иероглифических знаков, но и помогает глубже познать культуру страны изучаемого языка. Использование китайских загадок при изучении языка может лечь в основу таких методик, как «удивляй», «отсроченная отгадка», «иероглиф дня». Хочется в качестве примера дополнительных домашних заданий представить подборку иероглифических загадок [5].

Задание. Отгадайте иероглифические загадки. Напишите ответы.

1. --□ - «Одиннадцать ртов в семье».

2. - «Съесть половину, другую половину отнести».

3. - «У одного человека один рот, ниже рта есть рука».

4. —□^^^ЖЕ - «Один рот заглатывает хвост быка».

5. —^И — ^ - «У одной собаки четыре рта».

6. - «Снять бедную шляпу, избавиться от причины бедности».

7. -«Слева солнце, справа солнце, но когда ты стоишь на солнце, не видишь лучей»

8. - «Один один».

9. ^^^ - «Это не машина».

10. ^Ш^М - «Каждый выбирает одну сторону».

Ответы: 1. t (jí), 2. ^ (ha), 3. ♦ (ná), 4. ^ (gao), 5. Ж (qi), 6. Л (ba), 7. Bf (an), 8. ^ (píng)/ ^ (san). 9. Щ (bei), 10. h (bü).

Таким образом, предложенный метод Ш^Ш (cai zimí) «разгадывание иероглифических загадок» посредством использования образного вида памяти обеспечивает успешное овладение иероглифической письменностью и повышает интерес у учащихся к изучению истории, культуры и традиций Китая. Стоит также отметить, что сам по себе иероглиф является и вопросом, и ответом, что предоставляет широкое поле деятельности в составлении иероглифических загадок, шарад, ребусов. В тоже время сопоставление китайских загадок с русскими, попытка самостоятельной классификации, как представлено в работах отечественных исследователей русских загадок (например, В. В. Митрофанова или А. Н. Журинского), способствует не только более детальному изучению китайского языка, но и помогает познать культуру русского и китайского народа, выявить сходства и отличия менталитета представителей разных культур.

Литература

1. Кочергин И. В. Очерк лингводидактики китайского языка. -М.: «Восточная книга», 2006. - 184 с.

2. Прядохин М. Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. - М.: АСТ : Восток - Запад, 2007. -217 с.

3. Сборник речений с усекаемой концовкой - Внутренняя Монголия: Народное издательство Внутренней Монголии, 2009. Щ% fá X - Й Ш "É: Й Ш ^ А й Ж Ш ?±, 2009. - Сехоуюй да цюань. -96 с.

4. Тань Аошуан. Новая концепция преподавания китайского языка // Изучение китайского языка, 2000.

5. Большой словарь китайских иероглифических загадок / под ред. Сунь Янчан - Гуанчжоу: Гуанчжоуское учебное издательство,

2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.