Научная статья на тему 'Расширение семантического пространства (на примере концепта "charitė" (милосердие) во французском языке)'

Расширение семантического пространства (на примере концепта "charitė" (милосердие) во французском языке) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
127
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЗАЦИЯ / CATEGORIZATION / КОНЦЕПТ / CONCEPT / ЧАРИТИ-БИЗНЕС (СHARITY BUSINESS) / МЕДИА-СТРАТЕГИИ / MEDIA STRATEGIES / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ / SEMANTIC POTENTIAL / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО / SEMANTIC SPACE / CHARITY BUSINESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шалгина Е.А.

В предлагаемой статье автор исследует концепт charité (милосердие) как лингвокультурное явление, рассматривая его через призму аспекта коммерциализации. В фокусе внимания автора настоящей статьи находятся вопросы реализации семантического потенциала лексем, актуализирующих значение «сharité» (милосердие). Семантический потенциал лексемы рассматривается как совокупность реализаций значения слова в различных контекстах. Данное значение не зафиксировано в лексикографических источниках и представляет интерес с позиций системного подхода в области лексической категоризации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXPANSION OF SEMANTIC SPACE IN FRENCH (THE CONCEPT "CHARITĖ" AS AN EXAMPLE)

The paper is concerned with the concept «charité» as a linguo-cultural phenomenon, regarded in the light of commercialization. The article focuses on the realization of semantic potential of lexemes actualizing the meaning of «charité». The semantic potential of a lexeme is presented as a combination of realizations of lexical meanings in different contexts. This meaning is not registered in normative dictionaries and is of interest in terms of system approach in the sphere of lexical categorization.

Текст научной работы на тему «Расширение семантического пространства (на примере концепта "charitė" (милосердие) во французском языке)»

УДК: 811. 131.1

ББК: 81.1

Шалгина Е.А.

РАСШИРЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА (НА ПРИМЕРЕ КОНЦЕПТА «CHARITÉ» (МИЛОСЕРДИЕ) ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ)

Shalgina E.A.

EXPANSION OF SEMANTIC SPACE IN FRENCH (THE CONCEPT «CHARITÉ» AS AN EXAMPLE)

Ключевые слова: категоризация, концепт, чарити-бизнес (oharity business), медиа-стратегии, семантический потенциал, семантическое пространство.

Keywords: categorization, concept, charity business, media strategies, semantic potential, semantic space.

Аннотация: в предлагаемой статье автор исследует концепт charité (милосердие) как лингвокультурное явление, рассматривая его через призму аспекта коммерциализации. В фокусе внимания автора настоящей статьи находятся вопросы реализации семантического потенциала лексем, актуализирующих значение «сЬлг^» (милосердие). Семантический потенциал лексемы рассматривается как совокупность реализаций значения слова в различных контекстах. Данное значение не зафиксировано в лексикографических источниках и представляет интерес с позиций системного подхода в области лексической категоризации.

Abstract: the paper is concerned with the concept «charité» as a linguo--culturalphenomenon, regarded in the light of commercialization. The article focuses on the realization of semantic potential of lexemes actualizing the meaning of «charité». The semantic potential of a lexeme is presented as a combination of realizations of lexical meanings in different contexts. This meaning is not registered in normative dictionaries and is of interest in terms of system approach in the sphere of lexical categorization.

Категоризация представляет собой когнитивный процесс, обеспечивающий распознавание и выявление у объектов и событий "прототипных" примеров понятий (категорий) (26). Категоризация является процессом отнесения познаваемого объекта к некоторому классу, в качестве которого могут выступать не только названия, материальных предметов, но и сенсорные и перцептивные образцы социальные стереотипы, эталоны поведения - в целом, обобщения, несущие в себе совокупный общественный опыт (27). Обращая внимание на кардинальные изменения классических представлений о категоризации в когнитивной психологии и лингвистике, И.Н. Ивашкевич отмечает, что некоторые категории существуют в сознании людей как разнородные образования, объединяющие члены с неравноправным статусом, то есть не полностью повторяющимися признаками (Ивашкевич, 2014, с. 22). Отдельные члены таких категорий представля-

ют собой прототипы, то есть лучшие образцы своего класса вокруг которых группируются остальные члены категории. В интерпретации Н.Н. Болдырева, категоризация является продуктом нашего сознания, а не объективным атрибутом мира вещей, что позволяет рассмотреть некоторые актуальные аспекты организации языковых и неязыковых категорий с когнитивной точки зрения (Болдырев, 2002, с. 103). По мнению А.П. Бабушкина, категоризация как важнейший результат когнитивной деятельности является инструментом для познания окружающей действительности и самих себя (Бабушкин, 2009, с. 187).

На современном этапе развития когнитивной лингвистики в исследованиях учёных неоднократно отмечалось, что образование категории тесно связано с формированием концептов или группы концептов. Ю.Е. Прохоров, определяя человеческое сознание как посредника между реальным миром и язы-

ком, идентифицирует концепт как ментальную единицу (Прохоров, 2009, с. 18). Концепты существуют в сознании (ментальном мире) человека в виде «пучков» понятий, знаний, ассоциаций, переживаний; концепты «не только мыслятся, но и переживаются» (Степанов, 1997, с. 40-41). А.П. Бабушкин рассматривает концепт как «любую дискретную единицу коллективного сознания, которая отражает предмет реального или идеального мира и хранится в национальной памяти носителей языка в вер-бально обозначенном виде» (Бабушкин, 1997, с. 51).

Предметом исследования настоящей статьи является семантический потенциал слова «charité» во французском языке путём включения в лексическое значение семы «коммерциализация» (см. о семантическом потенциале языковой единицы: Шустова, 2014, с. 92-101).

Были выделены 18 лексико-семантических вариантов (ЛСВ) [Шалгина, 2017, с. 50]. Дальнейшее изучение семантического потенциала слова «charité» позволило нам выделить ещё один компонент, не представленный в вышеназванных источниках.

Понятие Charity business имеет английское происхождение и в основном используется во Франции. Оно означает практику финансирования благотворительных организаций, а также использование стратегий маркетинга по отношению к ним (вовлечение их в процесс коммерциализации). Ча-рити-бизнес охватывает целый комплекс новых видов финансирования, управления, связей неправительственных организаций (НПО). Charity business выдвигает идею торговли в гуманитарной сфере. С недавнего времени некоторые НПО привлекают к себе огромные суммы. У них есть свои специализированные рекламные агентства, медиаст-ратегии со своими потенциальными донорами, своими звездами и политиками, свои профессиональные волонтеры, которые делают в этом свою карьеру, свои правила, свои приёмы, свои телевизионные вечера, свои форумы и вебсайты. Charity business относится к сфере СМИ и рекламной кампании по сбору средств. Необходимость общественных организаций в получении денег

выглядит логичной, так же как и обязательство быть известными и признанными, но подразумевает риск между некоммерческой гуманитарной и коммуникационной стратегией, которая для некоторых общественных организаций означает иметь всё, что хочешь от бизнес-сообщества. Бернар Кушнер -французский врач, дипломат, один из основателей организации «Врачи без границ» говорит о том, что благотворительность стала массовым потребительским продуктом: «la charité est devenue un produit de consommation de masse» (8).

С принятием закона об уменьшении налогового бремени, в том числе на благотворительные вклады, с 2003 года во Франции наблюдается невероятный рост популярности филантропии (la philanthropie— assistance; bienfaisance; charité; bonnes œuvres (11). С появлением нового понятия Charity business, возникшего как отражение американской модели, происходит расширение лексико-семантического значения слова «charité»:

ЛСВ1 - charity parties как благотворительные вечеринки, занимает своё место в СМИ. Et les "charity parties ", calquées sur le modèle américain, deviennent des événements people incontournables (13). И «благотворительные вечеринки», скопированные с американского образца, становятся обязательным общественным событием (перевод Е.Ш.). Светский календарь наполнен разнообразными благотворительными мероприятиями.

ЛСВ2 - manifestations de charité - благотворительные акции. A quelques semaines de fêtes de fin d'année, maisons de ventes et commissaires-priseurs organisent plusieurs manifestations de charité avec de nombreuses pièces à acheter à tous les prix (16). За несколько недель до новогодних праздников, аукционные дома и присяжные оценщики проводят ряд благотворительных мероприятий по продаже многочисленных предметов по всему кругу цен (перевод Е.Ш.).

ЛСВ3 - bazar de la charité, vente de charité, pièce de charité - базары, продажи, единичные, особенно ценные предметы, продаваемые на аукционах с благотворительной целью. Ce jeudi, les joueurs des deux équipes participaient au dîner de gala, ponctué par une

vente de charité au profit des enfants de l'école de rugby du Hong Kong Football Club (17). В этот четверг, игроки обеих команд приняли участие в гала-обеде, организованном с благотворительной целью сбора средств в пользу детей школы регби при футбольном клубе Гонконга (перевод Е.Ш.). La vente des hospices de Beaune est une prestigieuse vente aux enchères traditionnelle de charité des vins de Bourgogne des Hospices de Beaune (18). Ярмарка в Оспис де Бон - это престижный благотворительный аукцион бургундских вин с виноградников, возделываемых работниками госпиталя-богодельни города Бон (перевод Е.Ш.) La 154e vente des Hospices de Beaune dimanche, dont les prix étaient en m i-lieu d'après-midi en hausse par rapport à 2013, a vu partir la «pièce de charité» pour 220.000 euros à des acheteurs québécois (19). С лота 154-го благотворительного винного аукциона Оспис де Бон, суммы торгов которого в воскресенье во второй половине дня превысили показатели 2013 года, была продана «бочка милосердия» за 220.000 евро коллекционерам Квебека (перевод Е.Ш.).

ЛСВ4 - The International Day of Charity, Journée internationale de la charité -Международный день благотворительности был объявлен Генеральной Ассамблеей ООН в 2012 году и отмечается ежегодно 5 сентября. Его главной целью является осведомление и обеспечение общей платформы для проведения благотворительных мероприятий по всему миру, как частными лицами, так и благотворительными и волонтерскими организациями.

Aujourd'hui c'est la Journée internationale de la Charité! Faites un don sur www.caridad.fr pour soutenir nos projets en faveur des oubliés de la charité! (20) Сегодня международный День Милосердия! Сделайте пожертвование на www.caridad.fr, чтобы поддержать наши проекты в пользу тех, кто обделён любовью! (перевод Е.Ш.) Идея проведения дней милосердия и доброты, дней благотворительности, таких, как благотворительный праздник «Белый цветок» в России в начале ХХ века, на деле доказывая широту великой русской души, появилась задолго до официального праздника 5 сентября 2017 года (17). Новая традиция charity day уходит из религиозного поля, и попадая

в сферу политики и экономики, она становится практикой перераспределения капитала. Chaque année depuis 2005, l'américain BCG Partners, spécialisé dans la finance, organise un «charity day», en mémoire des victimes des attentats du World Trade Center où le groupe avait perdu deux tiers de ses collaborateurs. Les fonds récoltés sont versés à des associations (22). Ежегодно, начиная с 2005, американская компания финансовых услуг BCG Partners проводит «день милосердия» в память о жертвах теракта Всемирного торгового центра, когда она потеряла две трети своих сотрудников. Собранные средства направляются на благотворительные нужды (перевод Е.Ш.).

ЛСВ5 - charity coach: На волне нового времени появляется новая профессия charity coach (Mult—коуч; тренер; инструктор; репетитор; консультант; наставник; методист; инструктор-методист по милосердию в мире бизнеса для оказания помощи политикам, бизнесменам, их жёнам, желающим совершать благотворительные дела с пользой для общества и созданием нужного имиджа для себя). La star est généreuse. Sans lui, ...Angelina Jolie n'aurait arpenté les camps de réfugiés qu'en mini-short de Lara Croft. Exconseiller de Clinton, beau brun ténébreux, Trévor Neilson est aujourd'hui celui qui murmure à l'oreille des stars lors de conférences humanitaires, qu'il bookepour elles. Aux EtatsUnis, aucune star ne peut se permettre l'économie de soutenir une bonne cause. Rendre un peu de ce qu'on a reçu n'est pas seulement une politesse mais quasiment une obligation (15). Имея чарити тренера, звезда становится благородной (щедрой). Без него, ...Анджелина Джоли расхаживала бы по лагерям беженцев в мини-шортах Лары Крофт. Экс-советник Клинтона, красивый сумрачный брюнет, Тревор Нейлсон сегодня тот, кто нашёптывает звездам во время гуманитарных конференций и читает за них. В Соединенных Штатах, ни одна звезда не может позволить себе экономить на вложениях в благие дела. Отдать немного от того, что получено - это стало не только вежливостью, но и практически обязанностью (перевод Е.Ш.). Eric est par ailleurs président de la fondation Eric Trump, en faveur des enfants victimes du cancer. Son épouse, L a-

ra Trump, ancienne productrice télé reconvertie dans le charity business, l'aide dans cette mission humanitaire tout en s'impliquant à fond dans son dada, la défense des animaux (12). Эрик также является президентом фонда Эрик Трамп, в пользу детей, пострадавших от рака. Его жена, Лара Трамп, бывший продюсер телевидения, переквалифицировала в charity business, помощь в этой гуманитарной миссии, очень быстро вовлекла её в своё хобби, защиту животных (перевод Е.Ш.). Последний пример демонстрирует слияние charity business как гуманитарной миссии, фонда в пользу детей, пострадавших от рака, в хобби светской львицы. Для того, чтобы это выглядело не так цинично, многие известные личности нуждаются в грамотных консультациях методистов по милосердию.

ЛСВ la bienfaisance актуализируется как благотворительность, благотворительная или гуманитарная помощь, оказываемая бескорыстно или на добровольных началах, безвозмездное пожертвование частных или государственных ресурсов без какого-либо возмещения или оплаты, а также возможность пожертвования, дара, жеста милосердия [Шалгина, 2017, с. 50]. В новых условиях Charity business, слово le don-дар, как расширенный вариант ЛСВ la bienfaisance актуализируется через вложение, инвестицию, церемониальный дар. ...une nouvelle génération de «philanthro-capitalistes » chinois, indiens, moyen-orientaux, français etc. qui ont en commun d'être relativement jeunes et de s'engager personnellement dans leur fondation. Ils ne parlent plus de charité, mais considèrent le don comme un investissement social, avec un souci d'efficacité pronounce (23). ...новое поколение «капиталистов-филантропов» китайских, индийских, ближневосточных, французских и так далее, объединяющая черта которых - сравнительно молоды и лично принимают участие в деятельности своих фондов. Они не говорят больше о милосердии, но считают пожертвование социальным вложением, с явной заботой о его эффективности (перевод Е.Ш.). Elle tente aussi, au travers de ses études, de décrypter les vrais ressorts de la nouvelle économie du don, dans un monde où le capitalisme, face à ses propres dérives, se veut plus responsable et solidaire (23). Она [Виржиния Зегерс/Virginie

Seghers (24)] также пытается через свои исследования расшифровать реальные источники новой дарственной экономики, в мире, где капитализм, столкнувшись со своими собственными излишествами, хочет быть более ответственным и оказывать поддержку (перевод Е.Ш.). On ne parle plus du don compassionnel, mais d'un investissement comme les autres (25). Мы больше не говорим о сострадательном даре, но об инвестиции, подобной другим (перевод Е.Ш.).

Англо-саксонское и американское влияние начинается с момента появления понятия Charity- business. Après plus de mille ans d'histoire, la famille royale d'Angleterre demeure un sujet de fierté pour les Britanniques. Mais derrière le faste et le glamour se cache aussi une véritable stratégie de marque pour régner sur le monde du charity business (9). На протяжении своей более чем тысячелетней истории королевская семья в Англии остается предметом гордости для англичан. Но за блеском гламура также скрывается подлинная бренд-стратегия, чтобы править миром charity business (перевод Е.Ш.) Récemment, l'appel au don lancé par Warren Buffett et Bill Gates a provoqué un nouvel élan de solidarité à l'échelle mondiale (14). В последнее время призыв Уоррена Баффета и Билла Гейтса к пожертвованиям вызвал новую волну глобальной солидарности (перевод Е.Ш.).

Возникшее позднее понятие культуры "give back", что в переводе с английского означает: отдать назад, возвращать, внести свой вклад, делиться с нуждающимися, работать на благо нуждающихся, компенсировать (Mult) - стопроцентная американская модель поведения, которая закладывается ещё в школе. Le don, outre-Atlantique, est surtout une affaire d'éducation. La culture du «give back» s'apprend dès l'école, et il est impensable pour quelqu'un qui a réussi de ne pas être inscrit au board d'un hôpital ou d'un musée, comme le MoMa, à New York, qui a récemment récolté 900 millions de dollars pour la construction de sa nouvelle aile (14). Пожертвование с другой стороны Атлантики является прежде всего вопросом образования. Культура «возврата, вклада» изучается в школе, и для кого-то немыслимо быть не зарегистрированным в Совете больницы или

музея, например, MoMA, в Нью-Йорке, который недавно привлек 900 миллионов долларов для строительства своего нового крыла (перевод Е.Ш.). En décidant de verser la moitié de sa fortune pour des actions caritatives, Stelios Haji-Ioannou emboîte ainsi les pas de Mark Zuckerberg, le fondateur de Facebook, de Reed Hastings le directeur général de Netflix, de Gordon Moore le cofondateur d'Intel, du britannique Richard Branson, fondateur de Virgin ou encore du financier Michael Bloomberg. Ces personnalités, avec leur vision propre de la charité, ont ainsi toutes décidé de donner au moins 50% de leur fortune (11). Приняв решение перечислить половину своего состояния на благотворительные дела, Стелиос Хаджи -Иоану идёт по следам Марка Цукерберга, основателя Facebook, Рида Хастингса, генерального директора Netflix, Гордона Мура, соучредителя Intel, англичанина Ричарда Брэнсона, основателя Virgin, а также финансиста Майкла Блумберга. Эти деятели, со своим собственным взглядом на благотворительность, решили сделать взнос не менее 50% от своего состояния (перевод Е.Ш.).

ЛСВ6—charity chic: «Le charity, c'est chic!» titrent les journaux people. La preuve en images au dernier gala de l'amfAR: de Diane Kruger à Eva Herzigova, en passant par Marion Cotillard et Guillaume Canet, ils étaient tous là. «Tout le monde y trouve son intérêt, commente Sophie d'Aulan. D'un côté, les people sont incontournables pour faire parler des grandes causes dans les médias. De l'autre, le charity fait du bien à l'image de ces personnalités...» (14). «Благотворительное это шик!» - пестрят заголовки газет. Доказательство в картинках гала-вечера, организованного Американским фондом исследования СПИДа при участии Дианы Крюгер, Евы Герциговой, сменяющихся Марион Котийар и Гийом Кане, все они были там. «Все находят здесь свой интерес, комментирует Софи д'Олан.

С одной стороны, присутствие людей обязательно, чтобы заставить говорить о событии в СМИ. С другой стороны, благотворительность хорошо сказывается на имидже личностей, принимающих участие в событии ...» (перевод Е.Ш.) Таким образом, блеск, гламур, роскошь становятся непременными спутниками благотворительных гала-вечеринок, создавая «достойные» комфортные условия для совершения публичного акта милосердия щедрыми дарителями.

Анализируя вышеназванные ЛСВ в контексте коммерциализации концепта «charité», можно выделить ЛСВ7 — чарити бизнес-маска, появление которого свидетельствует об изменении культурно-ценностных доминант. Французский кинематографист и писатель Жерар Мордилла публикует в своей статье - воззвании к нации: «La charité se vend d'abord elle-même et c'est en cela qu'elle lève un nuage de fume devant le réel. Cyniquement, à bon compte, elle permet à peu de frais de se grandir aux yeux des autres et à ses propres yeux sans jamais toucher aux causes de sa nécessité» (10). Милосердие сначала продает себя, и этим оно снимает дымовую завесу перед реальностью. Цинично, недорого, оно позволяет легко вырасти в глазах других и в своих собственных, не затрагивая причин необходимости его осуществления (перевод Е.Ш.).

Результатом представленного лингво-культурологического исследования является вывод о расширении семантического потенциала концепта «charité» при включении аспекта коммерциализации, а также появлении новых оценок данного понятия в языковом сознании французов. С одной стороны, это объясняется большим влиянием американской модели поведения на французский социум. С другой стороны, идея милосердия и благотворительности, как моральной ценности, из понятия религиозного и этического переходит в политическое поле.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Бабушкин, А.П. Категоризация антропоморфных артефактов // Горизонты современной лингвистики: традиции и новаторство: сб. в честь Е.С. Кубряковой. - М., 2009. - С 187194.

2. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореф. дис. ... д-ра филол. наук (10.02.19). - Воронеж, 1997. - 329 с.

3. Болдырев, Н.Н. Структура и принципы формирования оценочных категорий // С любовью к языку: посвящается Елене Самойловне Кубряковой. - М.-Воронеж: ИЯ РАН, 2002.

4. Ивашкевич, И.Н. Концептуализация и категоризация как базовые познавательные процессы // Лингвистические этюды. К юбилею С.В. Шустовой. - Пермь: Прикамский социальный институт, 2014. - 84 с.

5. Прохоров, Ю.Е. В поисках концепта. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 176 c.

6. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

7. Шустова, С.В., Комиссарова, Е.С. Семантические и синтаксические функции языковых единиц // Вестник Волжского университета им. В.Н.Татищева. - 2014. - № 4(17). - С. 92-101.

Источники иллюстративного материала

8. URL: http://www.cigap.org/lexique/charite-business/

9. Comment la famille royale d'Angleterre est devenue une "marque" de bienfaisance - Madame F igaro, le 19 avril 2017.

10. Tant qu'il y aura de la charité, il y aura de l'injustice - L' Humanité, le 5 octobre 2012.

11. Le fondateur d'Easyjet va donner la moitié de sa fortune à des œuvres caritatives - Figaro, 02.06.2017.

12. Donald Trump aura bientôt un neuvième petit héritier - Madame Figaro, le 21 mars 2017.

13. Strass et philanthropie - Madame Figaro, le 16 août 2010.

14. Тоже

15. S.O.S., stars en peril! - Madame Figaro, le 25 septembre 2012.

16. Ventes caritatives: les artistes mettent du cœur à l'ouvrage - Le Figaro, le 24.11.2017.

17. Quand Dan Carter met l'ambiance lors du stage du Racing à Hong Kong - L'Equipe, le 05.02.2016.

18. WIKIfr - URL: https://fr.wikipedia.org/wiki/Vente_des_hospices_de_Beaune

19. Hospices de Beaune: la «pièce de charité» adjugée 220.000 euros à des Québécois - 20 minutes, le 16.11.14.

20. URL: https://plus.google.com/116656909767008256580/posts/Et5th6k1oYj

21. URL: http://flower.miloserdie.ru/history

22.11 Septembre: un groupe décimé par les attentats organise une journée de charité-Figaro, le 10.09.2016.

23. URL: http://virginieseghers.typepad.com/virginie-seghers/nouvelle-philanthropie.html

24. WIKIfr-URL:https://fr.wikipedia.org/wiki/Virginie_Seghers

25. URL: http ://www.iris-france.org/note-de-lecture/la-nouvelle-philanthropie-reinvente-t-elle-un-capitalisme-solidaire/

Электронные ресурсы

26. Философский словарь. - URL: http://my-dict.ru/dic/filosofskiy-slovar/2144375-kategorizaciya (дата обращения: 14.03.2018)

27. Энциклопедия эпистемологии и философии науки. - URL: https://epistemology_of_science.academic.ru/302/категоризация (дата обращения: 14.03.2018)

Сокращения

1. BCG Partners - https://fr.wikipedia.org/wiki/BGC_Partners

2. MoMa - Музей современного искусства - https://www.moma.org/collection/ works/79616

3. Mult - словарь мультитран.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.