Научная статья на тему 'Расходы, подлежащие оплате за услуги переводчика, в хозяйственном (арбитражном) процессуальном праве Украины'

Расходы, подлежащие оплате за услуги переводчика, в хозяйственном (арбитражном) процессуальном праве Украины Текст научной статьи по специальности «Экономика и бизнес»

CC BY
293
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУДЕБНЫЕ РАСХОДЫ / ПЕРЕВОДЧИК / РАСХОДЫ НА ПЕРЕВОДЧИКА / ХОЗЯЙСТВЕННЫЙ (АРБИТРАЖНЫЙ) ПРОЦЕСС / THE ECONOMIC (ARBITRATION) PROCESS / COURT COSTS / TRANSLATOR / INTERPRETER EXPENSES

Аннотация научной статьи по экономике и бизнесу, автор научной работы — Богомол О. В.

Статья посвящена такому виду судебных расходов, как расходы, подлежащие оплате за услуги переводчика, в хозяйственном процессуальном праве Украины. Анализируется состав данного вида судебных расходов: оплата услуг переводчика и возмещение расходов, связанных с явкой в хозяйственный суд. Приводится классификация расходов на переводчика в зависимости от факта его трудоустройства и местонахождения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXPENSES SUBJECT TO PAYMENT FOR THE TRANSLATION SERVICE IN THE ECONOMIC (Arbitration) PROCEDURAL LAW OF UKRAINE

Article is devoted to such type of court costs as expenses which are subject to payment for a translation service in an economic procedural law of Ukraine. Value of involvement of the translator in economic process is connected with intensity of investment activity in Ukraine. Participation of the translator provide for execution of expenses by participants of economic process. The status of the translator and procedure for payment of its services isn't settled in the Ukrainian economic procedural legislation. The author finds the limitations and gaps in the right regulation of this payment and offers solutions of the existing problems. Also in the work is analyzed the structure of this types of court costs which consist of the fee of the translator and the reimbursement, connected with an appearance in economic court. Classification of expenses on the translator depending on the fact of its employment and location is given: 1) Compensation for the lost earnings for the translator who is the employee of the enterprise, establishments or the organizations; 2) Compensation for a separation from usual occupations for the translator who isn't the employee of the enterprise, establishments or the organizations; 3) Remuneration for the performed work for the translator if such work isn't his official duties; 4) Compensation for the expenses in connection with performance by the translator procedural function outside the settlement of the constant place of residence. It is offered to create the procedure of unpaid involvement of the translator for foreigners who are in difficult financial position that demands changes of the economic procedural and budgetary legislation of Ukraine. It is offered to pay a translation service on the basis of the civil contract signed between the party of economic process and the translator. To conditions on which expenses on the translator should be paid to the right party are the need of the participant of process for a translation service and communication of these services with economic process.

Текст научной работы на тему «Расходы, подлежащие оплате за услуги переводчика, в хозяйственном (арбитражном) процессуальном праве Украины»

ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

2013 Юридические науки Выпуск 2(20)

IV. ГРАЖДАНСКИЙ И АРБИТРАЖНЫЙ ПРОЦЕСС

УДК 346.91

РАСХОДЫ, ПОДЛЕЖАЩИЕ ОПЛАТЕ ЗА УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКА, В ХОЗЯЙСТВЕННОМ (АРБИТРАЖНОМ) ПРОЦЕССУАЛЬНОМ ПРАВЕ УКРАИНЫ

О.В. Богомол

Аспирант экономико-правового факультета Одесский национальный университет имени И.И. Мечникова 65082, Украина, г. Одесса, ул. Дворянская, 2 E-mail: [email protected]

Статья посвящена такому виду судебных расходов, как расходы, подлежащие оплате за услуги переводчика, в хозяйственном процессуальном праве Украины. Анализируется состав данного вида судебных расходов: оплата услуг переводчика и возмещение расходов, связанных с явкой в хозяйственный суд. Приводится классификация расходов на переводчика в зависимости от факта его трудоустройства и местонахождения.

Ключевые слова: судебные расходы; переводчик; расходы на переводчика; хозяйственный (арбитражный) процесс

Развитие рыночных отношений в Украине, заинтересованность иностранных инвесторов в осуществлении предпринимательской деятельности и ее ведение на территории Украины способствуют привлечению этих лиц в хозяйственный (арбитражный) процесс. Д.А. Баранов отмечает, что в последнее время часто участниками хозяйственного (арбитражного) процесса могут стать физические лица без регистрации субъекта хозяйствования (по делам о банкротстве, корпоративным спорам) [2, с. 323]. В соответствии со ст. 123 Хозяйственного процессуального кодекса Украины, иностранные субъекты хозяйствования имеют такие же процессуальные права и обязанности, как и субъекты хозяйствования Украины, кроме исключений, определенных законом или международным соглашением, согласие на обязательность которого предоставлено Верховной Радой Украины [5]. Участие иностранных субъектов в хозяйственном (арбитражном) процессе (независимо от того, являются ли они юридическими или физическими лицами) требует гарантий, благодаря которым их доступ к хо-

© Богомол О.В., 2013

зяйственному судопроизводству имел бы реальный, а не декларативный характер. Одной из проблем, существующей в хозяйственном процессуальном законодательстве, является отсутствие нормативного регулирования вопроса привлечения переводчиков в хозяйственный процесс и порядка оплаты их услуг. Актуальность указанной проблемы обусловлена тем, что судопроизводство в хозяйственных судах Украины осуществляется на государственном языке, а это делает востребованным услуги переводчика той из сторон, которая не владеет украинским языком. Участие переводчика в рассмотрении хозяйственного дела способствует полной реализации процессуальных прав иностранными юридическими и физическими лицами.

К сожалению, как указывалось выше, процессуальный статус переводчика в хозяйственном процессуальном законодательстве Украины недостаточно урегулирован, на что неоднократно обращали внимание ведущие украинские ученые. В частности,

Н.А. Абрамов относил переводчиков к кругу лиц, способствующих установлению истины в споре, и отмечал, что о них ничего не сказано в действующем ХПК [1,

с. 69-71]. По мнению К.М. Лавровой, в действующем ХПК такой участник судебного процесса, как переводчик, упоминается опосредованно [4, с. 136]. Другие ученые также подчеркивали, что статус переводчика в хозяйственном процессуальном законодательстве надлежащим образом не урегулирован [3, с. 109].

Считаем, что Хозяйственный процессуальный кодекс Украины требует закрепления не только прав и обязанностей этого участника процесса, но и порядка его привлечения по инициативе как сторон, так и хозяйственного суда. Учитывая то, что вопрос вызова переводчика на судебное заседание находится за пределами предмета данного исследования, более подробно остановимся только на проблемных аспектах порядка несения расходов на оплату услуг переводчика, которые являются одним из видов судебных расходов, определенных в ст. 44 Хозяйственного процессуального кодекса Украины.

Согласно ст. 48 ХПК Украины расходы, подлежащие уплате за услуги переводчика, определяются хозяйственным судом. Переводчикам возмещаются расходы, связанные с явкой в хозяйственный суд, в размерах, определенных законодательством о служебных командировках [5].

Таким образом, в ст. 48 ХПК Украины порядок оплаты услуг переводчика урегулирован достаточно поверхностно, однако на данном этапе исследования уже можно прийти к выводу, что переводчик имеет право на оплату его услуг и на возмещение расходов, связанных с явкой в хозяйственный суд. Следует обратить внимание на отсутствие в ст. 48 ХПК Украины указания на момент оплаты услуг переводчика.

В проекте Кодекса хозяйственного судопроизводства Украины №2777 от 16 июля 2008 г. вопрос возмещения расходов на оплату услуг переводчика также не урегулирован надлежащим образом. В частности, в соответствии с ч. 3 ст. 97 указанного проекта, в случае если назначение экспертизы, привлечение специалистов, свидетелей, переводчиков осуществляется по инициативе суда, то эти расходы возлагаются при удовлетворении иска на ответчика, при отказе в иске - на истца, при частичном удовлетво-

рении иска - на обе стороны пропорционально размеру удовлетворенных исковых требований [7].

А.В. Обод отмечает, что размер суммы, которую в качестве предоплаты должна внести сторона (стороны), определяется судом ориентировочно. Окончательный расчет осуществляется после выполнения вызванными лицами своих задач [3, с. 121].

Однако, поскольку этот вид судебных расходов несет сторона, заинтересованная в получении услуг переводчика, вопрос их оплаты необходимо решать иначе, чем указала А.В. Обод. По нашему мнению, оплата услуг этого участника должна осуществляться на основании гражданско-правового договора, в котором бы не только определялись права и обязанности сторон, но и регулировался бы порядок их оплаты. Это предложение основывается на том, что услуги переводчика могут быть необходимы стороне не только в судебном заседании, но и за его пределами (например, во время ознакомления с материалами дела). Главными условиями отнесения расходов на переводчика к составу судебных и их дальнейшего возмещения по правилам ХПК Украины является потребность участника хозяйственного процесса в услугах переводчика и связь предоставленных услуг с конкретным хозяйственным делом. Гражданско-правовой договор целесообразно заключать после вынесения определения хозяйственного суда о привлечении соответствующего лица в качестве переводчика, оплачивать услуги - до разрешения хозяйственного дела по сути. Такой подход будет способствовать защите прав переводчика в получении платы за предоставленные услуги и разграничит момент оплаты услуг переводчика и возмещения этих расходов стороне, выигравшей хозяйственный спор.

Считаем, что, если переводчик привлекается по инициативе участника хозяйственного процесса для сопровождения перевода рассмотрения хозяйственного спора в суде, вопрос оплаты и стоимости его услуг следует решать по договоренности сторон с соблюдением действующего законодательства. В случае когда переводчик выполняет функции судебного эксперта, размер оплаты его услуг должен определяться хозяйствен-

ным судом в соответствии с законодательно закрепленными нормативами оплаты судебной экспертизы, поскольку результат исследования будет содержать информацию доказательственного характера. Это также обусловлено необходимостью создать гарантии независимости в деятельности переводчика, назначенного хозяйственным судом судебным экспертом. Например, такая ситуация возможна, если осуществляется перевод документа как вещественного доказательства.

Размер оплаты услуг переводчика в Украине урегулирован Инструкцией о порядке и размерах компенсации (возмещения) расходов и оплаты вознаграждения лицам, вызванным в органы досудебного расследования, прокуратуры, суда или в органы, в производстве которых находятся дела об административных правонарушениях, и выплатах государственным специализированным учреждениям судебной экспертизы за выполнение их сотрудниками функций экспертов и специалистов, утвержденной постановлением Кабинета Министров Украины №710 от 1 июля 1996 г. [6].

На основании проведенного анализа Инструкции № 710 расходы на переводчика в зависимости от его трудоустройства можно разделить на следующие группы:

1) переводчику, являющемуся работником предприятия, учреждения или организации, выплачивается сумма компенсации (возмещения) за потерянный заработок, который исчисляется за каждый час пропорционально средней заработной плате лица, исчисленной в соответствии с абзацем третьим пункта 2 Порядка исчисления средней заработной платы, утвержденного постановлением Кабинета Министров Украины №100 от 8 февраля 1995 г. [8]. Общий размер выплаты не может превышать сумму, просчитанную за соответствующее время исходя из трехкратного размера минимальной заработной платы;

2) переводчику, не являющемуся работником предприятия, учреждения или организации, выплачивается компенсация (осуществляется возмещение) за отрыв от обычных занятий. Сумма компенсации (возмещения) за отрыв от обычных занятий исчисляется пропорционально размеру ми-

нимальной заработной платы лица, установленному законом на 1 января календарного года, в котором принимается процессуальное решение или осуществляется процессуальное действие, и не может превышать ее размер, просчитанный за фактические часы отрыва от обычных занятий;

3) вознаграждение за выполненную работу переводчику уплачивается, если такая работа не является его служебной обязанностью. Размер вознаграждения в этом случае исчисляется за каждый час пропорционально средней заработной плате лица, рассчитанной в соответствии с абзацем третьим пункта 2 Порядка исчисления средней заработной платы, утвержденного постановлением Кабинета Министров Украины №100 от 8 февраля 1995 г. Общий размер выплаты не может превышать суммы, рассчитанной за соответствующее время исходя из трехкратного размера минимальной заработной платы;

4) если выполнение процессуальных функций переводчика связано с пребыванием за пределами населенного пункта постоянного проживания, компенсируются (возмещаются) стоимость проезда к месту вызова и назад, расходы, связанные с наймом жилого помещения, а также суточные.

Такие расходы не могут превышать установленные законодательством нормы возмещения расходов на командировки. Согласно п. 9 разъяснения Высшего арбитражного суда Украины «О некоторых вопросах практики применения раздела VI Хозяйственного процессуального кодекса Украины» от 4 марта 1998 г. №02-5/78, переводчикам возмещаются: стоимость проезда к месту вызова и назад железнодорожным, автомобильным, водным и воздушным транспортом; страховые платежи за государственное страхование на транспорте; стоимость предварительной продажи проездных документов; проезд автомобильным транспортом (кроме такси) к железнодорожной станции, аэропорту, если они находятся за пределами населенного пункта; наем жилого помещения, а также суточные в размерах, установленных законодательством о служебных командировках и в соответствии с предоставленными документами, подтверждающими размер этих рас-

ходов. Если проездные документы не предоставлены, возмещается стоимость проезда между местом проживания и местом вызова. Расходы, связанные с вызовом в суд, возмещаются после выполнения экспертами, переводчиками и иными лицами своих обязанностей в размере, который определяется в решении хозяйственного суда [9];

5) за переводчиками сохраняется средняя заработная плата за все время, затраченное ими в связи с явкой и вызовом в хозяйственный суд.

Таким образом, размер расходов, подлежащих уплате за услуги переводчика, определяется в зависимости от факта трудоустройства переводчика и от того, осуществляет ли он процессуальные функции в порядке выполнения служебного задания.

Учитывая важность привлечения переводчика для лица, не владеющего языком судебного производства, для реализации права на судебную защиту в хозяйственном судопроизводстве, следует предусмотреть в законодательстве определенные механизмы бесплатного привлечения переводчика для физических лиц - иностранцев, которые находятся в тяжелом материальном положении. Внедрение права на получение бесплатных услуг от переводчика требует внесения изменений в процессуальное и бюджетное законодательство. По нашему мнению, вопрос привлечения переводчика для лица, не владеющего государственным языком и не имеющего достаточного количества денежных средств, должен решаться в мотивированном определении хозяйственного суда. Основанием для этого послужит ходатайство заинтересованного лица, которое будет подлежать рассмотрению в судебном заседании с возможностью привлечения переводчика по определению хозяйственного суда. По результатам исследования ходатайства заинтересованного лица и предоставленных им доказательств суд примет решение об участии в рассмотрении хозяйственного дела переводчика на бесплатной основе. Без сомнения, закрепление такой гарантии требует выделения определенной суммы денежных средств в государственном бюджете Украины на соответствующий год.

В результате исследования данного вида судебных расходов сформулированы следующие выводы:

1. Хозяйственный процессуальный кодекс Украины требует закрепления не только прав и обязанностей переводчика, но и порядка его привлечения, как по инициативе сторон, так и хозяйственного суда.

2. Оплата услуг переводчика должна осуществляться на основании гражданско-правового договора, заключаемого между участником хозяйственного процесса и переводчиком. К условиям, по которым расходы на переводчика должны относиться на сторону, признанную неправой в споре, должны быть отнесены: потребность участника процесса в услугах переводчика, связь указанных услуг с хозяйственным процессом. Гражданско-правовой договор о предоставлении услуг переводчика должен заключаться после вынесения определения хозяйственного суда о привлечении определенного лица в качестве переводчика. Услуги переводчика целесообразно оплачивать до вынесения решения по существу.

3. Расходы на переводчика в зависимости от факта трудоустройства и местонахождения могут составить несколько групп:

а) компенсация (возмещение) за потерянный заработок для переводчика, являющегося работником предприятия, учреждения или организации;

б) компенсация (возмещение) за отрыв от обычных занятий для переводчика, не являющегося работником предприятия, учреждения или организации;

в) вознаграждение за выполненную работу для переводчика, если такая работа не является его служебной обязанностью;

г) компенсация расходов в связи с выполнением переводчиком процессуальных функций за пределами населенного пункта постоянного места проживания.

4. Существует необходимость в создании механизмов бесплатного привлечения переводчика для физических лиц-иностранцев, находящихся в тяжелом материальном положении, что требует внесения изменений в хозяйственное процессуальное и бюджетное законодательство Украины.

Библиографический список

1. Абрамов Н.А. Обновленный хозяйственный процесс Украины: учеб. пособие (курс лекций). 3-е изд., обновл. и доп. Х.: БУРУН КНИГА, 2012. 192 с.

2. Баранов Д.О. Перекладач в арбітражному (господарському) судочинстві: досвід Російської Федерації та Республіки Білорусь // Правові проблеми взаємодії держави і бізнесу: матеріали І Всеукраїнської наук.-практ. Інтернет-конф., присвяченої 90-річчю СНУ ім. В. Даля (м. Луганськ, 3-10 лютого 2010 р.) / за за-гальн. ред. О.В. Шаповалової. Луганськ: Вид-во СНУ, 2009. С. 323 - 325.

3. Господарське процесуальне право: Підручник / О.П. Подцерковний, О.О.Квас-ніцька, Т.В. Степанова [та ін.]; за ред.

О.П. Подцерковного, М.Ю. Картузова. Х.: Одіссей, 2012. 400 с.

4. Господарське процесуальне право України: підручник / за ред. О.І. Харитоновой Киев.: Істина, 2009. 360 с.

5. Господарський процессуальный кодекс

Украины: Закон України від

06.11.1991 р. №1798-ХІІ // Відомості Верховної Ради України. 1992. №6, ст. 56.

6. Інструкція про порядок і розміри ком-

пенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів: затв. постановою Кабінету Міністрів України від 1 липня 1996 р. №710. Ц^:

Ы1р:/^акоп2. rada.gov.ua/laws/ show/710-96-%D0%BF (дата обращения:

15.02.2013).

7. Кодекс господарського судочинства:

проект Закону України від 16 липня 2008 р. №2777. http://w1.c1.rada.

gov.ua/pls/zweb2/webproc4_1?pf3511=330 65 (дата обращения: 15.02.2013).

8. Порядок обчислення середньої заробітної плати: зтв. постановою

Кабінету Міністрів України від 8 лютого

1995 р. №100. URL: http://zakon2.rada. gov. ua/laws/show/100-95-%D0%BF (дата обращения: 15.02.2013).

9. Про деякі питання практики застосування розділу VI Господарського процесуального кодексу України: роз’яснення Вищого господарського суду України від 4 березня 1998 р. №02-5/78 // Вісник Вищого арбітр. суду України. 1998. №2.

Bibliograficheskij spisok

1. Abramov N.A. Obnovlennyj hozjajstvennyj process Ukrainy: ucheb. posobie (kurs lekcij). 3-e izd., obnovl. i dop. H.: BURUN KNIGA, 2012. 192 s.

2. Baranov D.O. Perekladach v arbrtrazhnomu

(gospodars'komu) sudochinstvr dosvіd Rosys'ko'i' Federacn ta RespubHki BUorus' // Pravovі problemi vzaєmodії derzhavi і Mznesu: materiali I Vseukrains'koi' nauk.-prakt. Internet-konf., pos^^eno'^' 90-richchju SNU т. V. Dalja (m. Lugans'k, 310 ljutogo 2010 r.) / za zagal'n. red. O.V. ShapovalovoL Lugans'k: Vid-vo SNU,

2009. S. 323 - 325.

3. Gospodars’ke procesual'ne pravo: Pіdruch-nik / O.P. Podcerkovnij, O.O.Kvas-mc'ka, T.V. Stepanova [ta іп.]; za red. O.P. Pod-cerkovnogo, M.Ju. Kartuzova. H.: Odіssej, 2012. 400 s.

4. Gospodars’ke procesual'ne pravo Ukrami: pіdruchnik / za red. O.I. Haritonovo!. Kiev.: Istina, 2009. 360 s.

5. Gospodars'kij processual'nyj kodeks Ukrainy: Zakon Ukrami vіd 06.11.1991 r. №1798-HII // Vіdomostі Verhovno^’ Radi Ukrami. 1992. №6, st. 56.

6. Instrukcija pro porjadok і rozmm kompen-

sacn (vіdshkoduvannja) vitrat ta viplati vinagorodi osobam, shho viklikajut'sja do orgarnv dosudovogo rozsHduvannja, proku-raturi, sudu abo do orgarnv, u provadzhenrn jakih perebuvajut' spravi pro adm^s^a-tivrn pravoporushennja, ta viplati derzhavnim spedaHzovanim ustanovam sudovoї ekspertizi za vikonannja Ш pradvnikami funkdj ekspertiv і

specіalіstіv: zatv. postanovoju Kabmetu Mіnіstrіv Ukrami vіd 1 lipnja 1996 r. №710. URL: http://zakon2.rada.gov.ua/

laws/show/710-96-%D0%BF (data obrash-henija: 15.02.2013).

7. Kodeks gospodars'kogo sudochinstva:

proekt Zakonu Ukrami vid 16 lipnja 2008 r. №2777. URL: http://w1.c1.rada.gov.ua/

pls/zweb2/webproc4_1?pf3511=33065 (data obrashhenija: 15.02.2013).

8. Porjadok obchislennja seredn'oi zarobitnoi plati: ztv. postanovoju Kabinetu Ministriv Ukraini vid 8 ljutogo 1995 r. №100. URL: http://zakon2.rada. gov. ua/laws/show/100-

95-%D0%BF (data obrashhenija:

15.02.2013).

9. Pro dejaki pitannja praktiki zastosuvannja rozdUu VI Gospodars'kogo procesual'nogo kodeksu Ukrami: roz’jasnennja Vishhogo gospodars'kogo sudu Ukrami vіd 4 bereznja 1998 r. №02-5/78 // Wsnik Vishhogo arbrtr. sudu Ukrami. 1998. №2.

EXPENSES SUBJECT TO PA YMENT FOR THE TRANSLA TION SER VICE IN THE ECONOMIC (ARBITRATION) PROCEDURAL LA W OF UKRAINE

O.V. Bogomol

Odeskiy national university of I.I. Mechnikova

2, Dvoryanskaya st., Odessa, Ukraine, 65082 E-mail: [email protected]

Article is devoted to such type of court costs as expenses which are subject to payment for a translation service in an economic procedural law of Ukraine. Value of involvement of the translator in economic process is connected with intensity of investment activity in Ukraine. Participation of the translator provide for execution of expenses by participants of economic process. The status of the translator and procedure for payment of its services isn't settled in the Ukrainian economic procedural legislation. The author finds the limitations and gaps in the right regulation of this payment and offers solutions of the existing problems. Also in the work is analyzed the structure of this types of court costs which consist of the fee of the translator and the reimbursement, connected with an appearance in economic court.

Classification of expenses on the translator depending on the fact of its employment and location is given:

1) Compensation for the lost earnings for the translator who is the employee of the enterprise, establishments or the organizations;

2) Compensation for a separation from usual occupations for the translator who isn't the employee of the enterprise, establishments or the organizations;

3) Remuneration for the performed work for the translator if such work isn't his official duties;

4) Compensation for the expenses in connection with performance by the translator procedural function outside the settlement of the constant place of residence.

It is offered to create the procedure of unpaid involvement of the translator for foreigners who are in difficult financial position that demands changes of the economic procedural and budgetary legislation of Ukraine.

It is offered to pay a translation service on the basis of the civil contract signed between the party of economic process and the translator. To conditions on which expenses on the translator should be paid to the right party are the need of the participant of process for a translation service and communication of these services with economic process.

Keywords: court costs; translator; interpreter expenses; the economic (arbitration) process

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.