Научная статья на тему 'Quotatives in Guinean and Liberian Kpelle: A study of parallel Bible corpora and non‑biblical texts'

Quotatives in Guinean and Liberian Kpelle: A study of parallel Bible corpora and non‑biblical texts Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
quotatives / parallel corpora / minor languages / Mande / Bible translations / portmanteau / цитативы / параллельные корпуса / малые языки / манде / переводы Библии / портманто

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Maria B. Konoshenko

In this paper, I explore the use of reported speech constructions in the Bible translations into Guinean and Liberian Kpelle, the two closely related varieties of Kpelle macrolanguage (Mande, West Africa), as well as in a small corpus of non-Biblical texts in these varieties. In both Guinean and Liberian Kpelle, quotative items introducing reported speech are multifunctional morphological amalgams consisting of pronominals fused with the verb kɛ́ ‘say’. Despite the morphological similarity of quotatives in Guinean and Liberian Kpelle, their syntactic behavior is different in the two varieties. First, quotatives have more functions in Guinean Kpelle than in Liberian Kpelle: they can appear as complementizers and markers of volition and purpose in the former variety, but not in the latter one. Second, in Guinean Kpelle, quotatives tend to function as quotative predicators, while in Liberian Kpelle, they usually appear as quotative markers co-occurring with speech verbs. Furthermore, in Guinean Kpelle, the pronominal addressees co-occurring with quotative predicators are often semantically empty. Non-predicative quotatives also co-occur with empty addressees in Guinean Kpelle, presumably inheriting this feature from quotative predicators. Finally, a surprising asymmetry was discovered and proved similar across the two varieties. In both Guinean and Liberian Kpelle, the marking of addressees in the matrix expression is different for the speech verb ɓó ‘say’ and quotative predicators. While quotative predicators are more likely to license pronominal than lexical addressees, the speech verb tends to co-occur with zero or lexical addressees. The tendencies observed in the Bible translations proved to be the same in non-Biblical texts suggesting that the Bible translations adequately represent the syntax of reported speech constructions in Guinean and Liberian Kpelle.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Цитативные показатели в гвинейском и либерийском кпелле (на материале параллельных переводов Библии и небиблейских текстов)

В статье на материале параллельных переводов Библии, а также небольшого корпуса небиблейских текстов исследуются цитативные показатели в гвинейском и либерийском кпелле (семья манде). Несмотря на морфологическое сходство, цитативы имеют различное синтаксическое распределение в текстах на рассматриваемых языках. Более того, обнаруженные различия характерны как для переводов Библии, так и для небиблейских текстов, из чего можно заключить, что данные переводы Библии адекватно передают синтаксис цитативных конструкций и могут быть использованы как источник языковых данных.

Текст научной работы на тему «Quotatives in Guinean and Liberian Kpelle: A study of parallel Bible corpora and non‑biblical texts»

Acta Linguistica Petropolitana. 2023. Vol. 19.3. P. 558-583 DOI: 10.30842/alp23065737193558583

Quotatives in Guinean and Liberian Kpelle: A study of parallel Bible corpora and non-biblical texts

Maria B. Konoshenko

University of Helsinki (Helsinki, Finland); eleiteria@gmail.com; ORCID: 0000-0002-4460-2148

Abstract. In this paper, I explore the use of reported speech constructions in the Bible translations into Guinean and Liberian Kpelle, the two closely related varieties of Kpelle macrolanguage (Mande, West Africa), as well as in a small corpus of non-Biblical texts in these varieties. In both Guinean and Liberian Kpelle, quotative items introducing reported speech are multifunctional morphological amalgams consisting of pronominals fused with the verb ke 'say'. Despite the morphological similarity of quotatives in Guinean and Liberian Kpelle, their syntactic behavior is different in the two varieties. First, quotatives have more functions in Guinean Kpelle than in Liberian Kpelle: they can appear as complementizers and markers of volition and purpose in the former variety, but not in the latter one. Second, in Guinean Kpelle, quotatives tend to function as quotative predicators, while in Liberian Kpelle, they usually appear as quotative markers co-occurring with speech verbs. Furthermore, in Guinean Kpelle, the pronominal addressees co-occurring with quotative predicators are often semantically empty. Non-predicative quotatives also co-occur with empty addressees in Guinean Kpelle, presumably inheriting this feature from quotative predicators. Finally, a surprising asymmetry was discovered and proved similar across the two varieties. In both Guinean and Liberian Kpelle, the marking of addressees in the matrix expression is different for the speech verb 6o 'say' and quotative predicators. While quotative predicators are more likely to license pronominal than lexical addressees, the speech verb tends to co-occur with zero or lexical addressees. The tendencies observed in the Bible translations proved to be the same in non-Biblical texts suggesting that the Bible translations adequately represent the syntax of reported speech constructions in Guinean and Liberian Kpelle.

Keywords: quotatives, parallel corpora, minor languages, Mande, Bible translations, portmanteau.

© Maria B. Konoshenko, 2023

Цитативные показатели в гвинейском и либерийском кпелле (на материале параллельных переводов Библии и небиблейских текстов)

М. Б. Коношенко

Университет Хельсинки (Хельсинки, Финляндия); eleiteria@gmail.com; ORCID: 0000-0002-4460-2148

Аннотация. В статье на материале параллельных переводов Библии, а также небольшого корпуса небиблейских текстов исследуются цитативные показатели в гвинейском и либерийском кпелле (семья манде). Несмотря на морфологическое сходство, цитативы имеют различное синтаксическое распределение в текстах на рассматриваемых языках. Более того, обнаруженные различия характерны как для переводов Библии, так и для небиблейских текстов, из чего можно заключить, что данные переводы Библии адекватно передают синтаксис цита-тивных конструкций и могут быть использованы как источник языковых данных.

Ключевые слова: цитативы, параллельные корпуса, малые языки, манде, переводы Библии, портманто.

1. Introduction

1.1. The Bible as a source of linguistic data

When writing a grammar, it is desirable to base one's analytic conclusions and illustrative examples on natural texts, on a par with elicited examples. However, field linguists are not always in a position to collect large corpora of spontaneous texts that would be representative of various linguistic phenomena and suitable for a convincing quantitative analysis. A possible source of natural texts is the published literature in a target

language, e.g. fiction. Still, it is often the case that minor languages mainly function orally, and the only published source available for a given language is a translation of the Bible [Heider et al. 2011: 54].

While Bible texts are now often used to create parallel corpora [Wal-chli 2007; Walchli, Cysouw 2012; Christodouloupoulos, Steedman 2015], their place is still somewhat controversial in field linguistics. Some linguists explicitly note that Bible texts do not exhibit any significant grammatical differences from the natural spontaneous texts and can be used for analysis [Heider et al. 2011; Khachaturyan 2015: 7], while others see Bible translations as unreliable and not fully representative since they may use archaic language, they are stylistically marked and they may contain calques or errors, cf. [Walchli 2007: 131]. Still, it is an empirical question whether and how Bible translations differ from the natural texts in a given language. This issue is related to a more general question whether field linguists can use the Bible translations as a source of data for language documentation and ultimately for reference grammars.

In this paper, I address both questions by analyzing parallel Bible translations in the Guinean and Liberian varieties of the Kpelle mac-rolanguage (ISO code: kpe; Mande, West Africa). These varieties are in an almost unique situation, since full Bible translations including the Old and New Testament are available for both of them, and both of these translations are available online. This gives an opportunity to carry out a fine-grained quantitative study of the two very closely related lects spoken outside of Europe. In this study, I compare Bible translations with non-Biblical texts collected by myself in the Republic of Guinea in 20082014, as well as a short story in Liberian Kpelle taken from a published source [Sankawulo 1963]. I provide a case study of reported speech constructions, and particularly quotative indexes, i.e. linguistic expressions introducing reported discourse [Guldemann 2008].

Reported speech constructions are good candidates for exploring the reliability of Bible texts for the following reasons:

(a) they show strong language-internal and crosslinguistic variation in African languages;

(b) they are quite frequent in both colloquial and religious texts;

(c) one might expect that if Bible translations differ from other texts, the divergence is likely to be found in the domain of syntax.

1.2. Background on quotative indexes in Africa and in Mande

Typically, a reported speech construction consists of two parts: a quotative index and a quote. Quotative indexes are linguistic expressions introducing reported discourse, i.e. a quote [Guldemann 2008; Idiatov 2010]. This terminology is exemplified with (1) from English.

(1) He said to me [QUOTATIVE INDEX]-' Please, come! [QUOTE]

A quotative index encodes a discourse or a cognitive event, hence it typically includes information on the source (speaker) and the addressee (if relevant); it also contains a certain linguistic item with predicative semantics, broadly labelled here as a quotative.

Various types of quotatives have been identified based on their mor-phosyntactic properties. Thus, quotative verbs are lexical items with full-fledged verbal morphology, e.g. English say. quotative predicators typically behave as defective verbs in that they carry predicative meaning but are not marked for TAM. Finally, quotative markers are grammati-calized items that co-occur with quotative verbs within a single quotative index. Quotative markers tend to function either as complementizers, or, when the relation between the quote and the quotative index is not of complementation but of clause linking, as quotative clause linking markers [Idiatov 2010], although the difference between these two subtypes is not always clear and is not crucial for the present study.

In Mande family, as in many other African languages, quotatives are multifunctional elements ranging from verbs to grammaticalized quo-tative markers. Diachronically, they tend to develop from predicative to non-predicative uses [Heine, Kuteva 2002; Idiatov 2010: 850].

For example, in Kakabe (Mokole, Mande), there is the ko marker that can be used either as a quotative predicator, also labelled a "defective verb", or as a quotative marker co-occurring with another quotative [Nikitina, Vydrina 2020]. Unlike regular speech verbs, ko can appear

without any auxiliary-like element, yet it behaves like a verb in licensing arguments, e.g. a subject (2). Example (2) thus illustrates the use of ko as a quotative predicator.

KAKABE (MOKOLE)

(2) a ko hde kanpatan bele n bold 3sg say 1 sg.lg wing be.NEG 1 sg hand

'He said: I don't have wings'. [Nikitina, Vydrina 2020: 136]

When used as a quotative marker, ko does not co-occur with an overt subject (3), while lexical verbs do not generally allow subjects to be omitted in Kakabe. As a quotative marker, it can also freely combine with other quotatives, e.g. the speech verb fo 'say' as in (4), or ko itself (5).

KAKABE (MOKOLE)

(3) ko i mi baaba kill qu 2sg subj.2sg father call

'[He] said: Call your father!'

(4) i naa fo a yen ko n bab 2sg subj.3sg say 3sg ben qu 1 SG PFVOF

base soton

medicine.ART get

'You should tell him: I have found the medicine'.

(5) an ko a ma ko jabet le 3pl say 3sg to qu diabetis foc

'They told her that it was diabetes'. [Nikitina, Vydrina 2020: 137]

In some other Mande languages, e.g. Kpelle, Mende, Loko, Bandi (Southwestern Mande) and Tura (Southern Mande), quotatives are morphological amalgams, or portmanteau morphemes, inflecting for person and number and making up pronominal-like suppletive paradigms [Idia-tov 2010; Konoshenko 2013]. Historically, these markers originate from generic speech or action/change of state verbs fused with subject pronouns. Despite this morphological difference, the syntactic functions of such quotatives are quite close to those in Kakabe: they can function as quotative predicators or as quotative clause-linking markers, cf. (6)-(7) from Tura.

tura (southern mande)

(6) wo 6aas to=o to kwi'=a 3pl.qu person all=suBj become white_person=pp

'They say that everybody must become like whites'. [Idiatov 2010: 839]

(7) a nu-u ke a a gela wo 1so.ib come\pFV-PFV clm 1sg.subj 3sg.non<sbj> request do

ma e j=6a west; faibdd

1sg.qu 3sg.subj 1sg.non<sbj>=poss money change

'I came to ask him to change my money'. [Bearth 1971: 433]

When operating as quotative markers, fused quotatives have person-number agreement, usually (but not necessarily) with the subject of the matrix clause (7). In (8), the quotative marker ma agrees with the pronoun j functioning as a postposition complement. This property of fused quotative markers is a typologically rare phenomenon found in Mande [Idiatov 2010: 860].

tura (southern mande)

(8) e j gi ma e wuu-u pe 3sg.ib 1sg.non<sbj> pp 1sg.qu 3sg.ia speech=Foc say

ye-a laa, e to-o a ta...

nmlz=pp tm 3sg.ic stay\coND-coND 3sg.non<sbj> pp

'I think (lit.: 'It is in me') that if she keeps her promise (everything will be fine)...' [Idiatov 2010: 848]

1.3. Guinean and Liberian Kpelle: background and data

Guinean Kpelle (ISO code: gkp) and Liberian Kpelle (ISO code: xpe) are local varieties of the Kpelle macrolanguage (Southwestern Mande) spoken by more than one million people in Southeastern Guinea and Northern Liberia in West Africa. The present description is based on my fieldwork materials collected for Guinean Kpelle between 2008 and 2022, on published sources on Liberian Kpelle, mainly [Westermann,

Melzian 1930] and [Leidenfrost, McKay 2007], as well as on the available Bible translations.

The Guinean Kpelle Bible is accessible online. Most likely translated from Louis Segond French Bible, it was published recently by the Protestant Bible society in Conakry with no publication date indicated.

The Liberian Kpelle Bible, translated from English and published in 2014 by the Bible Society in Liberia, is also accessible online.

The Bible translations were first downloaded and automatically transformed into an Excel database by Alexander Piperski. I then manually annotated and analysed the first 12 chapters of the Genesis (Old Testament) and the first 4 chapters of the Gospel of Jean (New Testament) of both Guinean and Liberian Bible translations. Both Guinean and Liberian Bible translations were later fully annotated via automatic algorithms developed by myself for each dialect and implemented in Python by Alexander Ryaposov. The automatic annotations were then partly checked manually. Although the automatically annotated Bible data do contain some noise, it is unlikely to have significantly affected the final result. The algorithm is described in more detail in Section 3.

The oral texts in Guinean Kpelle were collected from four native speakers in Nzérékoré in 2009-2014. The texts include three folk stories, one text explaining the burial traditions of Kpelle, and one story of an unpleasant personal experience.

Finally, the Bible translation in Liberian Kpelle is compared to a short story in Liberian Kpelle published by Kpelle Literacy center in Liberia (1963).

The paper is organized as follows. In Section 2, I provide a qualitative description of quotative indexes in Guinean and Liberian Kpelle, based on the available sources and own field data. In Section 3, I present the results of a quantitative study of quotative indexes as appearing in the Biblical vs. non-Biblical texts. Section 4 concludes the paper.

I demonstrate that, although quotatives have similar morphology, they pattern quite differently in Guinean vs. Liberian Kpelle texts. First, they have non-identical functions in the two varieties and, more importantly, the markers are distributed asymmetrically across the same functions. Second, quotatives have different patterns of licensing addressees in Guinean

and Liberian Kpelle. Crucially, these properties are similar for Biblical vs. non-Biblical texts, suggesting that Bible translations are representative sources of linguistic data, at least in this particular case.

2. Quotatives in Guinean and Liberian Kpelle

From the morphological point of view, in both Guinean and Liberian Kpelle, quotatives are morphological amalgams consisting of pronomi-nals fused with the verb kê 'say' and forming suppletive paradigms, also cf. [Idiatov 2010].

Sources on Liberian Kpelle provide different variants of the fused forms, presumably because they represent different local varieties. D. Westermann and H. Melzian worked with a speaker of the Northen variant of Liberian Kpelle which is rather close to Guinean Kpelle, while the sketch in [Leidenfrost, McKay 2007] and the Bible translation are based on the Southern Liberian Kpelle. Table 1 presents the paradigms of quotatives in Guinean Kpelle based on my field data and the Liberian forms as given in [Westermann, Melzian 1930: 22] and in the Bible.

Table 1. Quotatives in Guinean and Liberian Kpelle

1sg 2sg 3sg 1excl.pl 1incl.pl 2pl 3pl

GKpelle gê yê yê kuô gùo kâa die

LKpelle (WM) Vê yê~biê yê~nyê kwiê kê diê

LKpelle (Bible) nyêê iyêê-yêe nyêê 1kûa 1 kâa dîyêê

In both Guinean and Liberian Kpelle, quotatives can license lexical addressees, i.e. addressees encoded by full noun phrases, introduced

1 As the 1PL form is not attested in the Liberian Kpelle Bible translation, it has been reconstructed based on analogical considerations.

by the locative markers 6a (Guinean Kpelle) or ma (Liberian Kpelle) 'on'. Pronominal addressees are encoded by morphological amalgams consisting of pronominals historically fused with the markers 6a (Guinean Kpelle) or ma (Liberian Kpelle).

Table 2. Pronominal addressees in Guinean and Liberian Kpelle

1sg 2sg 3sg 1excl.pl 1incl.pl 2pl 3pl

GKpelle maa~mii ye ma küo guo kaa die

LKpelle ma~mi ye~ya m a kua kaa dia

Examples below are represented in the orthography of the source. Although the Liberian Kpelle Bible was originally translated from English and the Guinean Kpelle Bible translation was done from French, in this paper, the Bible excerpts from both Kpelle varieties are translated into English following the New Revised Standard Version.

2.1. Quotative predicators

In both Guinean and Liberian Kpelle, quotatives can function as quo-tative predicators appearing with no auxiliary-like markers, cf. (9)-(10).

guinean kpelle, quotative predicator

(9) Nu ye mq: "Dqq s woo men..." man 3sg.qu 3sG.on 1sg.prf 2sg voice hear

'He said, "I heard the sound of you ..."' [Genesis 3:10]

liberian kpelle, quotative predicator

(10) Naloy nyee ma-i, "Da i-woo meni..." man 3sg.qu 3sG.on-BND 1sg.prf 2sg-voice hear

'He said, "I heard the sound of you ..."' [Genesis 3:10] 2

2 In both Guinean and Liberian Kpelle, quotative indexes can have an optional final -i marker glossed here as a boundary marker bnd. It is also attested in other

Both in Guinean and Liberian Kpelle, quotative predicators, similarly to speech verbs, license arguments and obligatorily agree with lexical subjects in person and number as further demonstrated for Guinean Kpelle below in (11)-(12). In (11), the subject is in 3sg, while in (12), it is in 3pl as reflected in the form of the quotative predicator.

guinean kpelle, quotative predicator

(11) zepegdlogoloi ye ma: "Polo kaa pa-i DEF\monster 3sg.qu 3sg.on mud cop come-iNF

ko-i ma " beat-iNF 3sg.on

'And the monster said: it will be covered by mud'. [2014_BL_47]

(12) neapelee die ma-i: "Kwa zeje DEF\child.PL 3pl.qu 3sg.on-BND 1pl.excl.cond 3sg\take\L

kwa maawaa"

1pl.excl.irr 3sg.wash\L

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'The children said: If we take it, we wash it'. [2014_BL_48]

As noted above, quotatives functioning as quotative predicators are not overtly marked for TAM, and they are mainly used in perfective contexts. In other TAM meanings, the fully marked TAM construction is used with the verb ke 'say' in Guinean Kpelle (13), but not in Liberian Kpelle where the speech verb bo 'say' may be used (14).

guinean kpelle

(13) nwulu-i rj^i rjf ke ye: "Hvo ma DEF\tree-REL this 1sg say\L 2sg.on 2sg.neg DEF\fruit

ta mp", yaa da mp?

some eat\L 2sg.prf 3sg\some eat

'Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?' [Genesis 3:11]

polypredicative constructions, and it does not appear to add any specific properties to the quotative indexes analysed in this paper. Hence it is excluded from the discussion.

LIBERIAN KPELLE

(14) rjûri-i qâ mo yâ a gee DEF\tree-REL 1 sg 3so\say\L 2so.on with 3so\say.sTAT

ife mâ da mii, Ba da mii? 2sg.neg DEF\fruit some eat 2sg.prf some eat

'Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?' [Genesis 3:11]

Interestingly, in both Guinean and Liberian Kpelle, constructions with full ke 'say' verb are used to introduce a name in a Habitual construction

(15)-(16); note a similar function for the Kakabe quotative ko (17).

guinean kpelle

(15) Nwun mqqôo-mun Yâlâ s naakwelan-mo, gaa DEF\man save-person God 3sg 3sg\promise-make 3sg\cop

pa-i pa-i; yii da ke mq: Krists. come-iNF come-iNF, that 3pl.hab say\L 3sg.on Christ

'(I know that) Messiah is coming (who is called Christ)'. [John 4:25]

LIBERIAN KPELLE

(16) masâya a pa-i (nyii da ke ma Kôrai) DEF\Messie 3sg.prs come-iNF that 3pl.hab say\L 3sg.on Christ

'(I know that) Messiah is coming (who is called Christ)'. [John 4:25]

KAKABE

(17) défié wo too le ko Bâaben child.ART that name foc qu Baaben

'The name of that child was Baaben'. [Vydrina 2021: 11]

2.2. Quotative markers and other functions

Both in Guinean and Liberian Kpelle, quotatives may function as clause linking markers co-occurring with full speech predicates, most often represented by the transitive speech verb 66 'say' (18)-(19). It typically appears in the form of mo encoding a 3sg object that refers to the quote, i.e. literally '(s)he said this'. Furthermore, since the speech verb

bo 'say' is fully marked for TAM, it carries the low grammatical replacive tone glossed as l, a regular marker of the Aorist form often used in reported speech constructions.

An outstanding property of quotative markers in Guinean Kpelle is that they can license addressees (18), a point that is further discussed in Section 3.2 below.

guinean kpelle, quotative marker

(18) Nqqlowai, Yai-Laa 3 mo n^nu ba, ye then Yahweh 3sg 3sg\say\L woman on 3sg.qu

ma: "Neenu! Ls m$nj ba 3 yili ke tii?" 3sg.on woman what thing\L on 2sg this do like_this

'Then the Lord God said to the woman, "What is this that you have done?"' [Genesis 3:13]

liberian kpelle, quotative marker

(19) Nya Be Yawee e md Eberaj ma 3sg.aut foc Yahweh 3sg 3sg\say\L Abram on

nyee-i, "Kula i-loi-i su"

3SG.QU-BND go_out 2sg-country-DEF in

'Now the Lord said to Abram, "Go from your country"'. [Genesis 12:1]

In Guinean Kpelle, quotatives also appear as complementizers after predicates of cognition (20). In Liberian Kpelle, the a gee construction is used instead (21).

guinean kpelle, complementizer

(20) Yala 3 gaa, ye yili lele-e-i.

God 3sg 3sg\see\L 3sg.qu that be_beautiful-STAT-pRED

'And God saw that it was good'. [Genesis 1:10]

liberian kpelle, a gee construction 3

(21) Nya Be e gaa a gee 3sg.aut foc 3sg 3sg\see\L with 3sg\say.STAT

3 In both Kpelle varieties, there is a prepositional verbal construction where a stative 3sg form of the verb introduced by the preposition a 'with' modifies the main

di-lele-e -i

PL-be_beautiful- stat-pred

'And God saw that it was good'. [Genesis 1:10]

When functioning as complementizers in Guinean Kpelle, quotatives usually, but not necessarily, agree in person and number with the subject of the matrix clause (20). In (22), the 1sg quotative ge agrees not with the subject, but with the 1sg possessor—cf. (8) from Tura, a typologically unusual property of agreeing complementizers in Mande as discussed by [Idiatov 2010: 860].

guinean kpelle, complementizer (22) Gili kaa ju gee die S lele-e-i

1sg\mind cop 3sg\in 1sg.qu 3pL.on 2sg be_beautiful-STAT-PRED

'I know well that you are a woman beautiful in appearance.'

[Genesis 12:11]

A further striking property of quotative markers in Guinean Kpelle is that they often appear with overt addressees even when used as complementizers, e.g., with the marker die in (22), cf. Section 3.2.

Finally, quotatives can function as volitional predicates or optative markers in Guinean Kpelle as in (23), where the optative meaning is expressed by the 1sg quotative ge, literally meaning 'I wish that.'. In Liberian Kpelle, the verb too 'put' has been grammaticalized in this function (24).

predicate. In example (i) from Liberian Kpelle Bible translation, the verb kpoma 'be sterile' modifies ke 'be'.

(i) Serai e ke a gboma-a

Sarai 3sg be\L with 3so\be_sterile-sTAT 'Now Sarai was barren'. [Genesis 11:30] I assume that in quotative contexts (21), at least historically, a gee could be interpreted as the preposition a with the 3sg stative form of the verb ke 'say' grammaticalized as a complementizer in Liberian, but not in Guinean Kpelle. My glossing of (21) follows this interpretation.

guinean kpelle, volitional predicate / optative marker

(23) Yala ye nwgng die: "Gee loi s kala God 3sg.qu again 3pL.on Isg.qu earth 3sg.subj grass

bon-qaa kulo" sprout-PL go_out

'Then God said, "Let the earth bring forth grass"'. [Genesis 1:11]

liberian kpelle

(24) Yala e md nyeei, "Too kala God 3sg 3sg\say\L 3sg.qu put grass

e kula noi-i ma"

3sg.subj go_out DEF\earth-DEF on

'Then God said, "Let the earth bring forth grass"'. [Genesis 1:11]

The functions of quotatives in Guinean and Liberian Kpelle as attested in the Bible translations are summarized in Table 3.

Table 3. The functions of quotatives in Kpelle varieties

Guinean Kpelle Liberian Kpelle

Quotative predicator + +

Quotative marker with speech verbs + +

Complementizer with mental verbs + -

Volition & purpose marker + -

Overall, quotatives have more functions in Guinean Kpelle than in Liberian Kpelle, apparently due to the broader distribution of constructions with the original lexical verb ke 'say' in Guinean Kpelle. As noted in Section 2.1, the verb ke 'say', though still preserved in non-perfective contexts in Guinean Kpelle, corresponds to the bo 'say' in Liberian texts.

Crucially, if we compare the distribution of Guinean and Liberian Kpelle quotatives across the first two functions, i.e. quotative predica-tors and quotative markers after speech verbs, we see that this distribution is asymmetric in the two varieties. This point is further discussed in Section 3.

3. Quotative indexes in Guinean and Liberian Kpelle Bible translations and in non-Biblical sources

In this section, I compare the distribution of quotatives in the parallel Bible translations into Guinean and Liberian Kpelle, as well as in non-Biblical texts.

The search results for the Bible presented in this section are based on the automatically annotated parallel Guinean and Liberian Kpelle Bible translations available online, cf. Section 1.3. The automatic annotation only recognized quotatives appearing as quotative predicators and as quotative markers accompanying other speech predicates, i.e. only the first two functions in Table 3. To simplify the rather complex search algorithms that involved various graphic variants of quotatives and addressee forms, we only searched for quotative indexes containing third person quotatives (3sg or 3pl), although this limitation was unlikely to significantly affect our results.

First, the algorithm searched for quotative markers in the texts, second, it marked the construction type. Whenever a quotative was preceded by a specific speech predicate (Guinean Kpelle: Bo 'say',puluрэпэ/ qqq рэпэ 'answer', mqqni ke 'ask'; Liberian Kpelle: Bo 'say', su too 'answer', тагё ke 'ask', including other graphic and morphological variants), 4 the quotative was interpreted as a quotative marker. If not, it was interpreted as a quotative predicator independently introducing reported speech in a given utterance. This means that in some cases, a quotative could be wrongly interpreted as a quotative predicator while following a lexical speech predicator not recognized by the algorithm. Hence, the real number of quotative predicators may be lower in the data than suggested by our algorithm. Still, it is the relative distribution of quotatives

4 Both Guinean and Liberian Kpelle Bible translations are not fully orthographi-cally consistent. For this reason, several orthographic variants were searched by the algorithm, e.g. for marê 'question' in Liberian Kpelle: mare / mare / marê / màrê. The morphological variants included the verb 6o 'speak' with or without the 3sg object pronoun: 6o speak ~ mo 3sg\speak.

that is crucial for the present study. As I show below, this distribution is different in the Guinean and Liberian Kpelle Bible translations even though they were annotated by similar algorithms.

The marking of addressees after quotatives and speech verbs was also automatically annotated, cf. Section 3.2 for some results.

Overall, 4872 and 4755 quotative indexes, respectively, were annotated in Guinean and Liberian Kpelle Bible translations as shown in Table 4. In this paper, I represent the statistics for the Old and New Testament separately, since a pilot analysis based on a small manually annotated corpus showed a different distribution of quotatives in the Genesis (Old Testament) and the Gospel of John (New Testament) in Guin-ean Kpelle.

Table 4. Quotative contexts in Guinean and Liberian Bible translations

Guinean Kpelle Liberian Kpelle

Old Testament 3214 3249

New Testament 1658 1506

Total 4872 4755

I also analysed 52 quotative indexes from non-Biblical stories in Guinean Kpelle, and 17 quotative indexes in a Liberian Kpelle short story.

3.1. Type of quotative

The most striking difference between Guinean and Liberian Kpelle texts is that in Guinean Kpelle, quotatives tend to be used as quotative predicators, whereas in Liberian Kpelle, they predominantly function as quotative markers accompanying other speech predicates. Crucially, this holds both for non-Biblical texts and for Bible translations. Table 5 represents the distribution of quotatives in non-Biblical texts.

Although the total numbers are quite low, this asymmetry is statistically very significant according to Fisher's exact probability test (two-tailed p < 0.001).

Table 5. Quotative predicators and quotative markers in non-Biblical texts

Guinean Kpelle Liberian Kpelle

Quotative predicator 49 (94.2 %) 2 (11.8 %)

Quotative marker 3 (5.8 %) 15 (88.2 %)

Total 52 (100 %) 17 (100 %)

In parallel Bible translations, the same asymmetry holds, so constructions with a quotative predicator in Guinean Kpelle correspond to those with a quotative marker and a full speech verb in Liberian Kpelle, cf. (23)-(24). The distribution of quotatives across the two functions in the Old and the New Testaments is represented in Table 6.

Table 6. Quotative predicators and quotative markers in Bible translations

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Guinean Kpelle Liberian Kpelle

Old Test. New Test. Old Test. New Test.

Quotative predicator 2640 (82.1 %) 959 (57.8 %) 960 (29.5 %) 533 (35.4 %)

Quotative marker 574 (17.9 %) 699 (42.2 %) 2289 (70.5 %) 973 (64.6 %)

Total 3214 (100 %) 1658 (100 %) 3249 (100 %) 1506 (100 %)

Table 6 suggests that quotatives tend to independently introduce reported speech in Guinean Kpelle thus functioning as quotative predicators, while they are more often used with other speech predicates, i.e. as quo-tative markers, in Liberian Kpelle. This asymmetry is further illustrated in (25)-(26) below.

guinean kpelle, quotative predicator (25) Laban ye mq: "ftéé kaa mu"

Laban 3sg.qu 3sg.on 1sg\hand cop 3sg\under

'Laban said, "Good!"' [Genesis 30:34]

liberian kpelle, quotative marker

(26) Nya Be LaBaq e md ma nyeei, 3sg.aut foc Laban 3sg 3sg\say\L 3sg.on 3sg.qu

"Nele-e-i"

3 SG\be_good-STAT-PRED

'Laban said, "Good!"' [Genesis 30:34]

Another asymmetry is also visible in Table 6: in the Guinean Kpelle Bible, the proportion of quotative markers is much higher in the New Testament (42.2 %) than in the Old Testament (17.9 %). A possible explanation of this difference may be found in the distribution of speech predicates in the translations.

In both Guinean and Liberian texts, the majority of quotatives annotated as quotative markers, i.e. following another speech predicate, co-occur with the verb bo 'say'. However, other speech predicates also were attested, e.g. mqqni ke 'ask' (Guinean Kpelle), mare ke 'ask' (Liberian Kpelle) as shown in (27)-(28).

guinean kpelle, quotative marker

(27) Mika s mqqni ke, ye mq: "d hstfs Micah 3sg question make\L 3sg.qu 3sG.on 2sg leave

mj psls?" where towards

'Micah said to him, "From where do you come?"' [Judges 17:9]

liberian kpelle, quotative marker

(28) Maka e mare ke nyee mia-i, Micah 3sg question make\L 3sg.qu 3sG.on-BND

"Mi Be ya kula-i naa-i?" where foc 2sg.hab go_out-iNF DEF\there-DEF

'Micah said to him, "From where do you come?"' [Judges 17:9]

The proportion of constructions with speech verbs other than bo 'say', such as the predicatespulupsns/ qqqpsns 'answer', mqqni ke 'ask' (Guinean Kpelle), and su too 'answer', mare ke 'ask' (Liberian Kpelle) is higher in the New Testament in Guinean Kpelle accounting for 36.9 °% of all constructions with speech verbs, cf. Table 7.

Table 7. Speech verbs in Bible translations

Guinean Kpelle Liberian Kpelle

Old Test. New Test. Old Test. New Test.

6ó 'say' 431 (75 %) 441 (63.1 %) 1976 (86.3 %) 754 (77.5 %)

other predicates 143 (25 %) 258 (36.9 %) 313 (13.7 %) 219 (22.5 %)

Total 567 (100 %) 699 (100 %) 2168 (100 %) 973 (100 %)

To check whether this asymmetry may be influenced by the source text of the Guinean Kpelle translation, i.e. the French Bible, I calculated the item per million (ipm) frequency of the symbolic sequences "répond" and "demand", roughly corresponding to the forms of the French verbs répondre 'answer' and demander 'ask', in Louis Segond's version of the Old and the New Testament, which is likely to be the source of the Guinean Kpelle translation. I also checked the frequency of the sequence "dit" corresponding to the verb dire 'say' for control. It cannot be directly compared to the frequencies of the other two sequences, since it only represents a subset of forms (3sg Présent, 3sg Passé Simple, Participe Passé), but its frequencies in the Old and New Testament are still comparable. The results are represented in Table 8.

Table 8. The frequency of speech verbs in Louis Segond

Word count "répond" "demand" "dit"

Old Testament 441586 617 ipm: 1387.2 149 ipm: 337.42 2450 ipm: 5548.18

New Testament 173217 322 ipm: 1868.94 159 ipm: 917.92 965 ipm: 5571.05

Table 8 shows that the ipm frequencies for the verb dire are roughly the same in the Old and the New Testament of Louis Segond, being 5548.18 and 5571.05, respectively. However, the other two verbs are much more frequent in the New Testament than in the Old Testament, cf. 1387.2 (Old Testament) vs. 1868.94 (New Testament) for "répond", and 337.42 (Old Testament) vs. 917.92 (New Testament) for "demand".

Hence, I would argue that the higher use of quotatives with specific speech predicates in Guinean Kpelle translation of the New Testament shown in Table 7 may be influenced by the French source text, since the verbs demander 'ask' and répondre 'answer' are more frequent in the New Testament of Louis Segond. This asymmetry, in turn, accounts for a higher proportion of quotative markers as opposed to quotative predicators in the New Testament translation in Guinean Kpelle (Table 6).

3.2. The expression of addressees

As demonstrated in Section 2, in both Guinean and Liberian Kpelle, there are two main types of quotative indexes: with a quotative predicator or with a speech verb (most often Bo 'say') followed by a quotative marker. Both quotative predicators and the verb Bo 'say' can license addressees introduced by the markers Bà (Guinean Kpelle) or mà (Liberian Kpelle). 5 Thus, in (29) below from Guinean Kpelle, the quotative predicator is accompanied by an anaphoric addressee, and in (30) the addressee is lexical.

guinean kpelle, quotative predicator with anaphoric addressee

(29) Moiss ye mq: "Yai-Laa woo ka" Moses 3sg.qu 3sg.on God speech cop

'Moses said, "Thus says the Lord"'. [Exodus 11:4]

guinean kpelle, quotative predicator with lexical addressee

(30) Yai-Laa ye Moiso 6a: "Psns s yee" God 3sg.qu Moses on return 2sg go_down

'The Lord said to him, "Go down"'. [Exodus 19:24]

While quotative predicators and speech verbs have different frequencies in Guinean and Liberian Kpelle (cf. Section 3.1), there is a striking asymmetry that concerns the expression of addressees in those constructions and, crucially, it holds both for Guinean and Liberian texts.

5 Other speech predicates annotated in this study do not license syntactic addressees, hence they are not discussed here.

In both Guinean and Liberian Kpelle, the speech verb 5ô 'say' tends to have either a zero, or a lexical addressee, while quotative predicators are more likely to license pronominal addressees than speech verbs. 6 Table 9 presents some statistics from the Old Testament. Unfortunately, the contexts containing zero addressees after quotative predicators are hard to process automatically and even manually, since they are often subject to different interpretations. Hence, the figures provided by our algorithm were largely unreliable and I excluded them.

Table 9. Addressees used after speech verbs and quotative predicators

Addressee Zero Pronominal Lexical

Speech verb 6ô 'say' Guinean Kpelle 148 54 182

Liberian Kpelle 723 407 724

Quotative predicators Guinean Kpelle 1454 908

Liberian Kpelle 455 47

Table 9 suggests that in both Guinean and Liberian Kpelle, the verb bo 'say' is used with zero or lexical addressees more often than with pronominal addressees. In contrast, pronominal addressees are more common for quotative predicators than lexical addressees, with no reliable figures available for zero addressees. So far, I have no clear explanation for this asymmetry.

Despite this general tendency, there is another phenomenon specific to Guinean Kpelle. In this variety, as opposed to Liberian Kpelle, pronominal addressees are often semantically empty or "wrong". Some examples from the Genesis are given in Table 10, where the quotative predicate in Guinean Kpelle has the 3pl pronominal addressee die even when there was no physical addressee created by God yet. In Liberian Kpelle, quite logically, the pronominal addressee dia only appears after God has created a man and a woman [Genesis 1:29]. Also, note that all quotative indexes used in Guinean Kpelle feature a quotative predicator, while the

6 Only 3rd person pronominal addressees were considered in this study.

Liberian Kpelle translation employs a speech verb with a quotative marker, thus illustrating the asymmetry discussed in Section 3.1.

Table 10. Addressees in quotative indexes [Genesis]

New Revised Standard Bible Guinean Kpelle Liberian Kpelle

God called the dry land Earth, and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good. [Genesis 1:10]

Then God said ("Let the earth put forth vegetation...") [Genesis 1:11] Yàlà (God)ye (3sg. qu) nwçnç (again) dis (3pL.on):... Yâla (God) è (3sg) mo (3sg\say\L) nyee-i (3sg.qu-bnd):

And God said, ("Let there be lights in the dome of the sky.") [Genesis 1:14] Yàlà ye nwçnç die... Yâla è mà nyee.

And God said, ("Let there be lights in the dome of the sky.") [Genesis 1:20] Yàlà ye nwçmç die... Yâla è yâno mà nyee...

Then God said, ("Let us make humankind in our image.") [Genesis 1:26] Yàlà ye nwçnç die... Nya Be Yâla è nâa mà nyee...

So God created humankind in his image, in the image of God he created them; male and female he created them. [Genesis 1:27]

God said, ("See, I have given you every plant yielding seed.") [Genesis 1:29] Yàlà ye nwçnç die... Yâla è mà dîa nyeei...

Similar examples of "empty" or "wrong" addressees are found in non-Biblical texts in Guinean Kpelle. In (11) above, the monster is talking to a group of children, but the addressee is formally 3sg. In (31) below, the speaker is talking to himself, but there is an overt 3sg addressee.

guinean kpelle, empty addressee (31) ge mà qà hèle Biankouma

1sg.qu 3sg.on 1sg.cond arrive\L Biankouma

kpinî-i, (...) mine Bé gaa pâi yii nàa?

darkness-Loc where foc 1sg\cop come-iNF sleep.iNF there

'I was telling myself, if I arrive at Biankouma in darkness, where shall I sleep?' [2014_JAT_11]

The most striking difference between Liberian and Guinean Kpelle texts has been attested for non-predicative quotatives, i.e. quotative markers. In Liberian Kpelle, quotative markers rarely license an addressee, especially when used with 66 'say', cf. (19), (24). In Guinean Kpelle, quotative markers strongly tend to co-occur with an overt pronominal addressee, cf. (18). Moreover, they can license an overt addressee even when used with predicates of cognition (32), cf. also (22) above, or volition/purpose markers (33) where no addressee is logically possible. This tendency holds for the Bible as well as for other texts, although there may be some speaker variation.

guinean kpelle, complementizer with an addressee

(32) neapelee diey, di goby, di gaa kea DEF\child.PL 3pl.cntr 3pl 3sg\know 3pl 3sg\see now

die ma-i zepegdlogolo-i aa ywo6 maapene 3pl.qu 3sg.on-BND DEF\monster-DEF 3sg.prf 3sg\voice change

'And the children, they understood that the monster had changed his voice'. [2014_BL_45]

guinean kpelle, purpose marker with an addressee

(33) ku kpai yali, kuo ma ipl.excl corn break 1pl.excl.qu 3sg.on

ku kaa pa-i pili-i

1PL.EXCL COP come-INF 3sg\cook-INF

'We have harvested corn so that we cook it'. [2014_BL_84]

The presence of overt pronominal addressees may well be a typologi-cally uncommon property of quotative markers in Guinean Kpelle. Quota-tives tend to extend their functions from quotative predicators to quotative markers [Heine, Kuteva 2002; Idiatov 2010: 850], and as I showed above, "empty" pronominal addressees are typical even for quotative predicators in Guinean Kpelle. Therefore, as a tentative hypothesis, I would argue that the use of "empty" addressees is likely to have been transferred from quotative predicators to quotative markers in the course of their grammat-icalization in Guinean Kpelle.

4. Discussion and conclusions

In this paper, I have demonstrated that, despite the morphological similarity of quotatives in Guinean and Liberian Kpelle, their syntactic behavior is different in the two varieties.

First, quotatives have more functions in Guinean Kpelle than in Libe-rian Kpelle: they can appear as complementizers and markers of volition and purpose in the former variety, but not in the latter one.

Second, even the two functions that are common across the two varieties, i.e. quotative predicators and quotative markers accompanying speech verbs, are asymmetrically distributed in Guinean vs. Li-berian texts. In Guinean Kpelle, quotatives tend to function as quotative predicators, while in Liberian Kpelle, they usually accompany speech verbs.

Third, in Guinean Kpelle, the pronominal addressees co-occurring with quotative predicators are often semantically empty. Non-predicative quotatives also co-occur with empty addressees in Guinean Kpelle, presumably inheriting this feature from quotative predicators that are claimed to be diachronically primary in literature. In Liberian Kpelle, quotative markers rarely license an addressee, and this property may correlate with their semantically more motivated use in the matrix clauses.

I also discovered a surprising asymmetry, similar across the two varieties. In both Guinean and Liberian Kpelle, the marking of addressees in the matrix expression is different for the speech verb bo 'say' and for quotative predicators. While quotative predicators are more likely to license pronominal rather than lexical addressees, the speech verb tends to co-occur with zero or lexical addressees. The formal and semantic patterning of addressees in Guinean and Liberian Kpelle quotative indexes needs future research.

Crucially, the differences observed in the Kpelle translations are unlikely to be influenced by the source languages, i.e. French for Guinean Kpelle and English for Liberian Kpelle, since these Indo-European languages have no similar distinction between quotative verbs, quota-tive predicators and quotative markers. It may still be the case that the

marking of addressees was to some extent influenced by the source texts, and checking this is still a task for the future.

Overall, the tendencies observed in the Bible translations proved to be the same as in non-Biblical texts suggesting that the Bible translations adequately represent the syntax of quotative indexes and, more broadly, reported speech constructions in Guinean and Liberian Kpelle. This study thus raises an argument against a common claim that Bible translations cannot be used as a source of reliable data on minor languages.

Abbreviations

1, 2, 3 — 1, 2, 3 person; ia,b,c — subject pronominal of series Ia, Ib, Ic; art—referential article; aut — autonomous form of pronoun; ben — benefactive; bnd — clause boundary marker; clm — clause linking marker; cntr—contrastive pronoun; cond — conditional; cop — copula; def—definiteness marker; excl — exclusive; foc — focus marker; hab—habitual; incl — inclusive; inf—infinitive; irr—irre-alis; l — grammatical low tone; lg — long form of personal pronoun; Loc — locative; neg—negation; nmlz—nominalizer; non<. . .>—non-.; of—operator focus; pfvof—perfective with operator (auxiliary) focus; pl—plural; poss—possessive; pp — postposition; pred—predicative; prf—perfect; prs—present; qu — quotative; rel — relative; sbj — subject; sg — singular; stat — stative; subj — subjunctive; tm—terminal marker; wm — Westermann, Melzian.

Sources

Guinean Kpelle Bible—Yala laawoo heße (electronic resource). Available at: https:// www.bible.com/versions/1395-bkpg-yala-laawoo-h (accessed on 16.02.2022). Liberian Kpelle Bible—Kpelle Bible (electronic resource). Available at: https://www.

bible.com/versions/500?returnTo=GEN.12 (accessed on 16.02.2022). Sankawulo 1963 — W. Sankawulo. Did Kotuma break the law of the Land? (Short story). Totota: Kpelle literacy center, 1963.

References

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Bearth 1971 — Th. Bearth. L'énoncé toura (Côte d'Ivoire). Norman: Summer Institute of Linguistics, University of Oklahoma, 1971.

Christodouloupoulos, Steedman 2015 — Ch. Christodouloupoulos, M. Steedman. A massively parallel corpus: the Bible in 100 languages. Language resources and evaluation. 2015. Vol. 49. Iss. 2. P. 375-395. DOI: 10.1007/s10579-014-9287-y.

Guldemann 2008 — T. Guldemann. Quotative indexes in African languages. A synchronic and diachronic survey. Berlin: Mouton de Gruyter, 2008. DOI: 10.1515/9783110211450.

Heider et al. 2011 — P. M. Heider, A. Hatfield, J. Wilson. Repurposing Bible translations for grammar sketches. Studies in the Linguistic Sciences: Illinois Working Papers. 2011. Vol. 36. P. 51-65.

Heine, Kuteva 2002—B. Heine, T. Kuteva. World lexicon of grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. DOI: 10.1017/9781316479704.

Idiatov 2010 — D. Idiatov. Person-number agreement on clause linking markers in Mande. Studies in language. 2010. Vol. 34. No. 4. P. 832-868. DOI: 10.1075/ sl.34.4.03idi.

Khachaturyan 2015 — M. Khachaturyan. Grammaire du mano. Mandenkan. 2015. Vol. 54. P. 1-252. DOI: 10.4000/mandenkan.680.

Konoshenko 2013 — M. B. Konoshenko. Lichno-chislovoe soglasovanie v yazyke kpelle: k tipologii soglasovania po litsu i chislu [Person-number agreement in the Kpelle language: towards a typology of person-number agreement]. Voprosy Ya-zykoznanija. 2013. No. 1. P. 95-114.

Leidenfrost, McKay 2007—T. E. Leidenfrost, J. S. McKay. Kpelle-English dictionary with a grammar sketch and English-Kpelle finderlist. Moscow (USA): Palaverhut Press, 2007.

Nikitina, Vydrina 2020—T. Nikitina, A. Vydrina. Reported speech in Kakabe: Loose syntax with flexible indexicality. Folia linguistica. 2020. Vol. 54. No. 1. P. 133166. DOI: 10.1515/flin-2020-2029.

Vydrina 2021 —A. Vydrina. Reported speech in Kakabe. From dialogue to Grammar. Data workshop, Helsinki, 25.03.2021.

Walchli 2007—B. Walchli. Advantages and disadvantages of using parallel texts in typological investigations. Sprachtypologie und Universalienforschung. 2007. Vol. 60. No. 2. P. 118-134. DOI: 10.1524/stuf.2007.60.2.118.

Walchli, Cysouw 2012—B. Walchli, M. Cysouw. Lexical typology through similarity semantics: Toward a semantic map of motion verbs. Linguistics. 2012. Vol. 50. No. 3. P. 671-710. DOI: 10.1515/ling-2012-0021.

Westermann, Melzian 1930—D. Westermann, H. J. Melzian. The Kpelle language in Liberia. Grammatical outline, colloquial sentences and vocabulary. Berlin: Dietrich Reimer, 1930.

Получено / received 04.04.2022

Принято / accepted 31.01.2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.