Научная статья на тему 'Пунктуационно-графические особенности современных французских новеллистических текстов'

Пунктуационно-графические особенности современных французских новеллистических текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
381
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТЫ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ НОВЕЛЛЫ / ПУНКТУАЦИЯ / ГРАФИКА / КИНОЯЗЫК / TEXTS OF THE MODERN FRENCH NOVELLA / PUNCTUATION / SCRIPT / CINEMA LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сладкова Виктория Сергеевна

Статья посвящена анализу текстов современных французских новелл в аспекте влияния и взаимодействия с кинематографическим языком. Изучаются пунктуационные и графические особенности оформления новеллистических текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the analysis of the modern French novella texts in the aspect of the cinema language influence and interaction. Punctuation and script peculiarities of designing novella texts are studied.

Текст научной работы на тему «Пунктуационно-графические особенности современных французских новеллистических текстов»

В. С. Сладкова

Пунктуационно-графические особенности современных французских новеллистических.

ПУНКТУАЦИОННО-ГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ НОВЕЛЛИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

В. С. Сладкова

PUNCTUATION-SCRIPT CHARACTERISTICS OF MODERN FRENCH NOVELLA TEXTS

Sladkova V. S.

The article is devoted to the analysis of the modern French novella texts in the aspect of the cinema language influence and interaction. Punctuation and script peculiarities of designing novella texts are studied.

Key words: texts of the modern French novella, punctuation, script, cinema language.

Статья посвящена анализу текстов современных французских новелл в аспекте влияния и взаимодействия с кинематографическим языком. Изучаются пунктуационные и графические особенности оформления новеллистических текстов.

Ключевые слова: тексты современной французской новеллы, пунктуация, графика, киноязык.

УДК 811.133.1; 81.272

Современный художественный текст, создаваемый в эпоху постмодернисткого течения в искусстве (а некоторые художники и философы высказываются уже и о пост-постмодернистких тенденциях), активно использует различные, ранее считавшиеся периферийными, средства художественности и выразительности. Современная проза постоянно аккумулирует в себе формы коммуникации других сфер: кино, компьютера, мобильной связи и т. п. Одним из активных художественных приемов, наглядно доступных даже при первом знакомстве с текстом (не при прочтении, а даже при просмотре), является новая функция графики и пунктуации.

Выполняя общее назначение - членить на значимые отрезки - знаки препинания способны при этом повышать эффективность письменного сообщения, поскольку объединяются в систему средств, обладающих закрепленными за ними функциями: смысло- и синтаксико-различительными. Эти функции (значения) возникли в определенных синтаксических позициях. Попадая в иные синтаксические условия, пунктуационные знаки проявляют свою функциональную значимость и благодаря этому указывают на соответствующие смысловые отношения вербальных средств. Так возникает возможность расширить сферу применения тех или иных знаков пунктуации: за счет узнаваемости их функций происходит осмысление всего сообщения. Вопрос о назначении пунктуации - способствовать расчленению письменной речи для облегчения ее

понимания - не вызывает споров. Однако этого нельзя сказать о принципах, которые лежат в основе классификации знаков препинания.

О соотношении пунктуации и стиля еще в XIX веке справедливо было сказано, что это union intime (1, с. 129). Пунктуация является одной из самых пластичных и непосредственных форм отражения индивидуального писательского стиля. Художники слова борются за право расставлять пунктуационные знаки, следуя не жестким общим канонам, а своему темпераменту, своей индивидуальности, требуют уважения к авторским знакам.

В художественном тексте система пунктуации является главной системой, обеспечивающей условия, для того, чтобы интонация, которая возникает при декодировании этого текста, была адекватна авторской интонации. Иначе говоря, эта система в какой-то мере гарантирует, что текст будет звучать для внутреннего слуха читателя именно так (с теми ударениями, паузами, ритмом, модуляциями в мелодии), как он должен звучать по замыслу его создателя. Ж. Дессонс отмечает, что каждому автору присуща своя фраза так же, как и своя пунктуация. Это и является показателем понятия фразировки (9, с. 236).

Авторские знаки препинания в собственном смысле этого слова не связаны жесткими правилами расстановки и всецело зависят от воли пишущего, воплощают индивидуальные ощущения их необходимости. Такие знаки включаются в понятие авторского слога, они приобретают стилистическую значимость. Однако даже такая «авторская пунктуация», вследствие того, что она рассчитана на восприятие и понимание, бывает предсказуемой, поскольку не теряет своей собственной функциональной значимости, однако, она глубже и тоньше связана со смыслом, со стилистикой конкретного текста.

По мнению Тристана Тцара, пунктуация частично компенсирует в тексте, зафиксированном на письме, те внесловесные факторы, которые способствуют выразительности звучащего текста, то есть не только интонацию, но и мимику, и жесты (1, с. 130).

В настоящее время, с одной стороны, развивается новый аспект - пунктуация текста (Н. В. Месхишвили, Б. С. Шварцкопф,

Н. Л. Шубина, Л. М. Кольцова, Б. №уеи, Т РеуаМ), с другой, - пунктуация рассматривается многими исследователями как вспомогательная семиотическая (невербальная) система, участвующая в реализации речевой деятельности в сфере письменной коммуникации (Б. А. Плотников, И. Э. Клю-канов, А. Н. Баранов, О. Бе880И8). При описании данной системы используется термин «параграфемика».

Если синтаксическая значимость пунктуационного знака проявляется в том, чтобы членить текст на грамматически значимые части, делать наглядным синтаксический строй языка, семантическая - в том, чтобы передавать читающему содержание высказывания таким, каким оно задумано автором, устранять двусмысленность и противоречия, а просодическая - в передаче ритмоинтонационного рисунка речи, то прагматическая и стилистическая значимость знака препинания заключается в том, что пунктуационный знак способен передавать субъективное отношение пишущего и содержит экспрессивно-эмоциональную окраску, стилевые указания.

Исследования многофункциональной природы знаков препинания в произведениях литературы проводятся на базе тех положений, которые сложились в результате попыток теоретического осмысления пунктуации с разных точек зрения: формальносинтаксической, коммуникативно-синтаксической, функционально-стилистической и прагматической.

В лингвистических исследованиях отмечается, что история общества и этапы его развития подтолкнули мастеров художественного слова к использованию новых визуально-композиционных приемов. Так, например, Т. Ф. Семьян считает, что путь от текстуальности к визуальности предполагает визуальную деконструкцию сознания. «Разрушая привычные ожидания, дестабилизируя и изменяя статус традиционных ценностей, деконструкция оперирует не столько на новизну, сколько на инаковость» (5, с.

В. С. Сладкова Пунктуационно-графические особенности

293). Автор отмечает, что в результате определенной усталости психики цивилизация бессознательно избегает вербальных текстов, требующих особых усилий; вербальное уходит в визуальное (изображаемое).

Проза второй половины ХХ и начала XXI века использует разнообразные средства визуально-графического характера:

шрифтовое варьирование, графический эквивалент текста, рисунки, фотографии, иллюстрации, а также композиционные средства набора, в том числе пробелы и отступы.

Роль средств визуально-графического оформления современного художественного текста состоит, прежде всего, в выявлении содержательно-подтекстовой информации и в декодировании читателем создаваемого автором подтекста; при этом читатель активно участвует в анализе произведения, что свидетельствует о высокой степени коммуникативной направленности художественного текста.

В современном художественном тексте наименьшей имплицитностью обладают иллюстрации. Далее по возрастающей следуют архитектоника текста, «топографемные

средства» (плоскостное варьирование текста), «супраграфемные средства» (шрифтовое варьирование) и, наконец, «синграфем-ные средства» (художественно-стилисти-

ческое варьирование пунктуационных знаков) (2).

Тексты современных французских новелл отличаются эстетизацией повседневной жизни, осмысленной в философском либо в узуально-конкретизированном аспекте. Напряжение и драматизм семантики повествования выражен в смысловых разрывах, эллиптических конструкциях, замене вербального выражения состояний персонажей пунктуационно-графическим оформлением.

В новелле А. Сомон <Те те 80иу1еи8» семантический центр - разочарование героини вследствие несостоявшегося романа. История троих персонажей проступает в репликах и жестах героини. Эмоциональный план повествования - растерянность, отчаяние, вызванные разрывом. Значимый персонаж - мать героини - не представлен в тексте, остается в фоновом поле текста, что

современных французских новеллистических...

создает особую текстовую ситуацию. Ее ответы переданы через пробелы как знаки банальности и типичности ситуации для матери, пытающейся отговорить дочь от необдуманных поступков. Пробел в контексте художественной ситуации выполняет функцию замещения реплики диалога.

Другая функция пробела в новелле «Je me souviens» - знак внутреннего диалога. Коллаж тяжеловесно присутствует при включении неполных фрагментов из туристического справочника.

Микротексты графически выделены и «отделены» от текста посредством жирного шрифта и расположением в правой части страницы. Такое расположение выделенных фрагментов на пространстве страницы напоминает текст, частично закрытый чем-то или невидимый на сгибе книги, а сами фрагменты представляют собой отрывки из советов туристам.

Визуализация наррации осуществляется и благодаря игре текстовой графики. В сборнике новелл М. Уэльбека «Lanzarote et autres textes» в названиях текстов имитируется шрифт пишущей машинки, а в новелле

А. Сомон «SMS» прием графической образности возникает за счет замены стандартного текста графоном, отражающим звучание, а иногда и содержание слова текста:

charl di bi4 jaV la N

charl se 100 1 pE creV e 2mande: y a koi 2night a la tele?

Подобную замену можно считать особым случаем метафоризации, а саму метафору - графической. Широко используемые в рекламном тексте, в афишах, в вывесках, графические метафоры, еще не привычные для художественного текста, служат средством выделения и визуализации. Они выражают то, что могло бы быть выражено посредством дескриптивной лексики. Функциональная задача окказиональных графических метафор - актуализация внимания, выделение из многоуровневого и сложного контекста. Резкое графическое выделение, пунктуационная оторванность и разорванность осмысляются как отражение внутреннего мира и когнитивного пространства современного человека.

Исследование новелл А. Сомон позволяет определить следующую классификацию отклонений от пунктуационных норм, «пунктуационных аномалий»:

A. Гипертрофированная концентрация точек в некоторых отрезках текста: J’ai regarde mes compagnons. Qui avangaient. Vers

l ’eau. Dans l ’eau. Disparaissaient (A. Saumont «Nous cherchions la vallee»).

B. Отсутствие знаков там, где они обязательны: Oh Lise rappelle-toi que tu m ’as vue hier au musee nous dirons tu lui diras (A. Saumont «Viens»).

C. Употребление знаков там, где они исключены, запрещены нормой: Oui. J’ai. Penche le flacon. (A. Saumont «Patombes»).

D. Замещение знаков, предусмотренных нормой, другими знаками (тире вместо многоточия): Je n ’ai pas aide qui avait desoin d’aide. Refus d’assistance a personne en danger. Je n ’ai pas - Oui (A. Saumont «Pabmbes»).

E. Объединение заголовка с первой фразой наррации:

Quand j’etais petit

Je jouais a la guerre (A. Saumont «Quand j’etais petit»).

Et encore,

Je me demande, T’aimerais faire quoi? (A. Saumont «Et encore»)

В новеллах А. Сомон экспрессивнопунктуационные сдвиги служат также для дифференциации чужой речи. Маркером прямой речи выступает прописная буква. Отсутствует оформление в виде двоеточий, кавычек: J’ai dit, Non merci. Non (Annie Saumont «Le rendez-vous manque»).

Современные исследователи отмечают, что французское литературное творчество находится в настоящее время под влиянием кинематографа и становится непривычным для читателя прежде всего в плане использования пунктуационно-графического потенциала.

Существенной чертой кинематографич-ности является монтажная техника композиции (3, 4).

Своеобразный феномен представляет собой пунктуация в новеллах А. Сомон, тексты которой близки киноповествованию. В

частности, в текстах А. Сомон наблюдается нарушение пунктуационных норм и чрезвычайное дробление фраз, что сопоставимо с техникой монтажа. В следующем примере: Enfin on se dirigeait vers elle, on la conduisait jusqu’a ce lit ou un homme etait allonge. Pale et silencieux. Un homme sans souvenirs. Qui n’etait pas Talsen - монтажная техника укрупняет план, добавляя дополнительные детали к портрету.

Также встречаются диалоги, в которых реплики коммуникантов не расчленяются соответствующими знаками препинания, как того требует пунктуационная норма, а образуют единый поток. В примере: Evan dit, Tiens, prends. Il tend a Marcus son beau couteau neuf C ’estpour toi.

Marcus hesite un instant, secoue la tete, Non, je suis encore trop petit -

полифония, о которой обычно свидетельствует прямая речь, стирается, слова персонажа отступают на второй план, а их смысл предстает как смысл, выраженный рассказчиком. На наш взгляд, остраненная пунктуация (отсутствие кавычек) сопоставима в данном случае со стремлением скрыть монтажные швы, т. е. с «неомонтажом».

Гипертрофия вертикального монтажа представлена в новелле А. Сомон «The American Dream», где разрыв между кадрами на фоне пробела усиливается чередованием шрифта разной величины. Общение между двумя персонажами, описание их взаимоотношений постоянно прерываются воспоминаниями из прошлой жизни, графически иначе оформленными. Возможно, это соответствует игре цвета в кино, чередованию цветных и черно-белых кадров.

Одним из проявлений кинематографич-ности современного художественного текста можно считать явление парцелляции. Способность членов предложения к парцелляции проявляется неодинаково, в зависимости от их функции и морфологической оформленности парцеллята.

Появление дополнительной информации характеризуется послевременностью ее порождения в речемыслительном процессе. Такие примеры могут содержать простран-

В. С. Сладкова Пунктуационно-графические особенности

ственную детализацию происходящих событий, уточнение внешнего или внутреннего облика персонажа, его образа мыслей.

Так, в следующем примере: Le cagibi une vraie oubliette. Ne viendront desormais que les enfants qui chantent Ah mon beau chateau. Loin sur l’esplanade. Loin du trou creuse parmi les fougeres - описание места действия, его детализация служат отражением непростых взаимоотношений персонажей новеллы. Парцелляция, а затем и повтор обстоятельства места loin передают состояние удаленности, разобщенности молодых людей, не сумевших понять друг друга.

Такого рода парцелляция, способствующая уточнению внутренних состояний, места действия, событий, достаточно распространена в текстах А. Сомон. Этот прием вполне можно считать кинематографическим, ибо он позволяет внимательному читателю почувствовать атмосферу происходящих событий и представить место действия.

В новелле А. Сомон «La plage» пробелы выделяют монтажные швы при смене кадров, представляющих чередование воспоминаний рассказчика о бедном детстве, о комплексах, испытываемых рассказчиком перед девочкой из обеспеченной семьи, и наблюдением на пляже за девушкой, напомнившей рассказчику Анну Марию Анжелику. В следующих примерах:

La fille marche sur le sable. A grand pas. Vive et souple.

L’homme regarde.[...]

Il est derriere les tamaris. Brun et solide. Vetu d’un treillis leopard, chausse de rangers. Tenans son fusil - укрупнение плана, подчеркивание детали осуществляется при помощи парцелляции, которая имитирует стоп-кадр.

В современной французской новелле активно используется такой знак киноязыка, как укрупнение плана при использовании техники наплыва, позволяющие сохранять загадку до появления парцеллированного элемента. В новелле «Le fauteuil en rotin» ключевым моментом, разрешающим ситуацию, оказывается последний фрагмент текста, выступающий в роли парцеллята:

Je me demande s’il a garde cet air d’etre ailleurs, absent de la vie quotidienne,

современных французских новеллистических.

definitivement refugie dans le monde des choses hors d’usage. S’il ne va pas un jour faire effacer ce que j’ai soudain aper?u quand il a ote sa veste et releve les manches de sa chemise. Un numero au-dessus du poignet.

Благодаря парцеллированному компоненту становится понятной судьба персонажа, пережившего концлагерь.

Парцеллированные конструкции совместно с номинативными предложениями и эллипсисом придают новеллам А. Сомон ритм, присущий в большей степени разговорной речи, чем художественной. В размышлениях персонажей такой подход передает некоторую напряженность, нервозность; поток сознания не монотонен, а, наоборот, активен.

Чем к большей выразительности стремится автор, тем значительнее он должен разрушать, трансформировать нейтральнолинейное изложение. По мнению Ю. А. Сергеевой, прием монтажа эпизодов является эффективным средством ритмизации (6). Так, в новелле «Alone» при описании душного вагона А. Сомон чередует парцеллированные и номинативные предложения, что создает эффект ритмики движущегося по рельсам вагона:

Foule.

Dans wagon exigu. Bringuebalant, ferraillant.

Plaintes. Ai'e mon pied, souffles courts, frissons.

Bourrades.

Окказиональное функционирование парцеллированных высказываний активизирует акцентирование оценочной направленности соответствующих элементов высказываний. Это контекстуальные оценки, не эксплицированные в структуре высказывания, осознаваемые только через специфику характера подачи информации. Подобные оценки «достраивают» информативный пласт, формируемый в когнитивном поле читателя. Такая картина событий связана с фоном эмоциональных переживаний:

Et soudain vous sentez a nouveau une masse enorme qui vous ecrase, pierre ou metal, c'est la dans la poitrine, 5a restera la. Pour toujours. Sombre douleur fardeau

insupportable. Le regret. Il y a seulement quelques semaines. Quelques mois. Il y a un an. Si j'avais su. J'aurais du.

Парцелляция не только отражает структурную разорванность фразы, но и выражает сложный эмоциональный контрапункт. В синтагматическом развертывании представленного фрагмента допустимы обравочные недосказанные конструкции, так как они уже будут восприниматься не как вербально-информационное, а как эмоциональноинформативное высказывание. Именно разработка подобных конструкций формирует поле для графических пустот, растяжек и т. п., что воспринимается не как ошибка, а как художественный прием.

Сложность механизмов оценки приводит к тому, что ее вектор может перемещаться как на сами внешние факторы, обстоятельства, события, так и на специфику их восприятия. Например:

L’homme au volant. Immobile. Cheveux blonds regard clair. Est beau (Le rendez-vous manque).

Детали описания становятся кадрами, фрагментирующими восприятие, разбивающими его на составные части. При этом элементы становятся значимыми составляющими в соположенности частей, актуализирующих один из характеризаторов.

Анализ новелл А. Сомон позволил установить ряд аналогий между техникой кинотекста и литературного письма. Так, точка в парцеллятах уточняющего, поясняющего и контрастивного типов актуализирует монтажные швы, фиксируя разноракурсный показ, изменение поля зрения.

В характеризующих и оценочных конструкциях точка создает иллюзию стоп-кадра, укрупняя и подчеркивая фрагмент действительности или акцентируя внутреннее мироощущение персонажа.

В узуальном контексте точка является многофункциональным пунктуационным знаком, который, выполняя структурную и смысловую функции, служит также цели повышения эмоционально-экспрессивных

качеств текста и создания определенных стилистических эффектов. Постановка точки определяется конкретным содержанием того

или иного высказывания, связью между собой отдельных мыслей или идиостилем писателя. Так, точка в новеллах А. Сомон может быть «объединяющей» или «холодной» (по терминологии Ж. Дрийона, который считал, что «холодная» точка используется для того, чтобы установить некоторую дистанцию между автором и читателем, а «объединяющая» связывает предложения лучше, чем запятые или точки с запятой) (10).

Точка в противовес традиционной семантике данного знака препинания может также усиливать недосказанность, позволяя опускать значительный пласт информации и насыщая текст более сильными эмоциями, чем их вербальное выражение. Это позволяет увидеть прагматическую функцию точки, в использовании которой проявляется субъективное отношение пишущего. Так, в новелле «Les voila» точка маркирует недосказанность, в основе которой лежат негативные эмоции, причины, в которых герой хочет признаться:

Parfois, dit-il, je me raconte que tout 5a n’est que le cauchemar d’un enfant sensible qu’on a trop souvent enferme dans le noir. Un enfant de parents inconnus eleve dans un orphelinat sous le regne de blouses bleues et blanches.

Je ne sais pas. Dit-il encore. Comment savoir. Je n’ai jamais vraiment grandi.

В проанализированных текстах точка выступает не только как формальный указатель членения речи, она участвует в конструировании смысла, дополняя или компенсируя вербальные средства. Наряду с другими пунктуационно-графическими средствами авторское употребление точки способствует повышению экспрессивности текста и приданию ему кинематографического характера.

Таким образом, основными характеристиками современного новеллистического текста являются, с одной стороны, кинема-тографичность (имитация в тексте таких кинематографических приемов, как монтаж, крупный план, движение камеры, наплыв, затемнение), с другой стороны, - экспресс-сивность, достигаемая благодаря разнообразным средствам визуально-графического характера, стилистическому использованию

В. С. Сладкова Пунктуационно-графические особенности современных французских новеллистических

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

пунктуационных знаков и авторской пунктуации.

Целью современных способов пунктуационно-графического оформления текста является вовлечение читателя в процесс интерпретации художественного текста, предоставление ему творческой свободы и по-

иск новых форм диалога автора с читателем. Использование экспрессивных и кинематографических приемов формирует особый эстетический регистр художественных произведений, ломает сложившиеся стереотипы чтения и роли читателя, представлений о тексте и возможностях его варьирования.

ЛИТЕРАТУРА

1. Береговская Э. М. Очерки по экспрессивному синтаксису. - М., 2004.

2. Большакова Н. Н. Игровая поэтика в литературных сказках Михаэля Энде. АКД. -Смоленск, 2007.

3. Веденина Л. Г. Пунктуация французского языка. - М., 1975.

4. Корниенко А. А. Техника кино и современная французская проза // Университетские чтения - 2003: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Ч. II. - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - С. 45-46.

5. Петренко Т. Ф., Слепакова М. Б. Парцелляция в новеллах А. Сомон как проявление ки-нематографичности текста // Исследования в области французского языка и французской культуры. Текст: проблемы смысло-порождения, перевода, преподавания: материалы 2-й международной научно-практ. конференции. - Пятигорск, 2007. - С. 145-152.

6. Семьян Т. Ф. Визуальный облик прозаического текста как литературоведческая проблема. ДД. - М., 2007.

7. Сергеева Ю. А. Ритм в структуре современного короткого рассказа (на материале произведений Фей Уэлдон и Анни Сомон). АКД. -М., 2008.

8. Шигаревская Н. А. Основы французской пунктуации. - М., 1975.

9. Dahlet V. Ponctuation et Enonciation. - Р., 2002.

10. Dessons G. La ponctuation de page dans «Cent phrases pour eventails» de Paul Claudel // LA PONCTUATION. Textes reunis etpresentespar Jacques Durrenmatt. - Р.: La licorne UFR Langues Litterature Poitiers, 2000.

11. Drillon J. Traite de la ponctuation frangaise. -P., 1991.

12. Meschonnic H. La ponctuation, graphie du temps et de la voix // LA PONCTUA TION. Textes reunis et presentes par Jacques Durrenmatt. - Р., 2000. - Р. 289-293.

13. Neveu F. De la syntaxe a l’image textuelle. Ponctuation et niveaux d’analyse linguistique // LA PONCTUA TION. Textes reunis et presentes par Jacques Durrenmatt. -Р.: La licorne UFR Langues Litterature Poitiers, 2000. - Р. 201-215.

14. Peytard J. Les variantes de punctuation dans Le chant premier des Chants de Maldoror // La genese du texte: Les modeles linquistiques C. Fichs, A. Gresillon, J.-L. Lebrave, J. Peytard, J. Rey-Debove. - P., 2003. - Р. 175.

15. Pennac D. Chagrin d’ecole. - Gallimard, 2007. - С. 28-29.

16. SaumontA. Apres. - P.: Julliard, 2005.

17. Saumont A. Koman sa secri eme? - P.: Julliard, 2005.

18. Saumont A. Le lait est un liquide blanc. - P.: Julliard, 2005.

19. Saumont A. Les croissants du dimanche. - P.: Julliard, 2008.

Об авторе

Сладкова Виктория Сергеевна, Пятигорский государственный лингвистический университет, соискатель кафедры французской филологии и межкультурной коммуникации, старший преподаватель кафедры западноевропейских языков и культур Ставропольского филиала Пятигорского государственного лингвистического университета. Сфера научных интересов - современный французский новеллистический текст, пунктуация, графика. sladkova-vika@ mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.