Научная статья на тему 'Прозрачные фразеологизмы как актуальный пласт словарного запаса для изучающих английский язык'

Прозрачные фразеологизмы как актуальный пласт словарного запаса для изучающих английский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
271
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / PHRASEOLOGICAL UNIT / ОБРАЗНОСТЬ / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА / INNER FORM / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / PHRASEOLOGICAL MEANING / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / EXPRESSIVITY / IMAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кудрявцева Ирина Петровна

Затрагивается проблема освоения фразеологических единиц современного английского языка при работе с расширением словарного запаса. Проводится анализ выборки некоторых фразеологических единиц с соматическим компонентом и с компонентом-названием предметов одежды. По результатам выборки предлагается классификация материала на основании прозрачности внутренней формы языковых единиц и образа, лежащего в их основе. Описание классификации включает конкретные примеры фразеологических единиц, отмеченных как легких в освоении и, наоборот, вызывающих затруднения. В качестве вывода приводится заключение о тех факторах, которые влияют на изучение фразеологического состава современного английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кудрявцева Ирина Петровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSPARENT PHRASEOLOGICAL UNITS AS THE ACTUAL LAYER OF VOCABULARY FOR LEARNERS OF ENGLISH

The article discusses the problem of modern English phraseological units mastering during the English language learning by Russian speakers. There is the analysis of a group of certain units with a somatic component and a component denoting pieces of clothes. The description of key terms of phraseological analysis such as the emotive component, image and intensiveness precedes the classification of the chosen units. The classification bases on the clearness of the image contained in the direct phraseological unit meaning. The classification description has certain examples of easy and hard to learn phraseological units. The conclusion provides a number of factors influencing the phraseological units mastering by Russian learners of the English language.

Текст научной работы на тему «Прозрачные фразеологизмы как актуальный пласт словарного запаса для изучающих английский язык»

РУДК 81367

И. П. Кудрявцева

ПРОЗРАЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК АКТУАЛЬНЫЙ ПЛАСТ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА

ДЛЯ ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Затрагивается проблема освоения фразеологических единиц современного английского языка при работе с расширением словарного запаса. Проводится анализ выборки некоторых фразеологических единиц с соматическим компонентом и с компонентом-названием предметов одежды. По результатам выборки предлагается классификация материала на основании прозрачности внутренней формы языковых единиц и образа, лежащего в их основе. Описание классификации включает конкретные примеры фразеологических единиц, отмеченных как легких в освоении и, наоборот, вызывающих затруднения. В качестве вывода приводится заключение о тех факторах, которые влияют на изучение фразеологического состава современного английского языка.

Ключевые слова: фразеологическая единица, образность, внутренняя форма, фразеологическое значение, экспрессивность.

Достойное владение английским языком подразумевает не только твердое усвоение грамматического строя языка и обширный словарный запас, но и владение устойчивыми оборотами языка для создания живости и выразительности устной речи. Фразеологические единицы, употребляемые «редко, но метко», несомненно, свидетельствуют о высокой степени знания иностранного языка. Личный опыт преподавания этой части лексики позволяет сделать наблюдение о том, что ясные, имеющие близкие соответствия в родном языке фразеологические единицы запоминаются с легкостью и не вызывают недопонимания и большого затруднения в использовании при непосредственном общении на языке.

Авторы данной статьи предлагают анализ 40 фразеологических единиц с соматическими компонентами (ear, eye, nose, leg, foot) и с названиями предметов одежды (sleeve, collar, belt, pocket). В качестве материала исследования послужили фразеологические единицы по указанной тематике из нескольких специализированных учебных пособий и словаря идиом [1-6].

Авторы придерживаются метода фразеологического анализа, разработанного профессором А. В. Ку-ниным [7]. Под прозрачными фразеологическими единицами (ФЕ) следует понимать ФЕ с ясной, живой внутренней формой, понятной представителям неанглоязычной культуры. Внутренняя форма ФЕ представляет собой значение прототипа, с которым фразеологическое значение связано деривационными отношениями [7, с. 173]. На основе живой внутренней формы у ФЕ возникают такие свойства, как эмо-тивность, интенсивность и образность. Все они составляют неотъемлемый компонент фразеологического значения - экспрессивность.

Эмотивность является эмоциональностью в языковом преломлении. То есть это чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений и пережива-

ний человека [7, с. 178]. Эмотивность может быть как положительной, так и отрицательной. Эмотивность выражает оценочное отношение человека к действительности. Примером ФЕ, выражающей положительную эмоцию, может быть ФЕ to be a twinkle in one's father's eye (humorous was not even born): How quickly time passes! It seems like only yesterday that my son was a twinkle in his father's eye, and now suddenly he's eighteen... [6, c. 56]. В качестве примера ФЕ с отрицательной эмотивностью можно выделить ФЕ four eyes (spoken a rude expression used about someone who wears glasses; used especially by children): We don't want four-eyes in our team [4]. Чем яснее внутренняя форма ФЕ для изучающего английский язык, тем проще и быстрее схватывается и осознается положительный или отрицательный знак эмотивности. Высокой эмотивностью отличаются междометные ФЕ: междометные обороты, структурно эквивалентные предложению, имеющие силу высказывания и характеризующиеся самостоятельной интонацией [7, с. 138]. В данном исследовании подобной единицей является ФЕ Break a leg!. Это выражение обозначает завуалированное пожелание удачи: Sometimes, when you wish someone good luck it turns out to be bad. So, we deliberately wish them bad luck like breaking a leg as it is believed that the opposite will happen and good luck will shine on the person [3, c. 66]. Похожие верования есть и в русской культуре.

Интенсивность - это свойство слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов [7, c. 180]. В составе ФЕ интенсивность значения передается с помощью компаративных интенсификаторов. Например, ФЕ as plain as the nose on one's face (used to say that something is very easy to understand) [4] или известной более трех веков ФЕ to be all ears (to be eager to listen) [3, c. 74]. Все эти обороты обладают живой внутренней формой с понятной образной составляющей.

И. П. Кудрявцева. Прозрачные фразеологизмы как актуальный пласт словарного запаса.

Понятный представителю неанглоязычной культуры образ, лежащий в основе ФЕ, способствует простоте и быстроте их усвоения. Образность ФЕ является постоянным объектом наблюдения филологов [8]. Во фразеологии отображается и передается тип жизни и образ мышления определенного общества. Верная интерпретация смысла носителя языка является основной задачей при работе с фразеологическим составом языка. Рассмотрим пример с ФЕ to pull the leg. Дословный перевод: тянуть ногу. Фразеологическое значение же слабо связано с дословным переводом: to tell someone something that is not true, as a joke [4]. Изучение истории происхождения этой ФЕ помогает понять связь прямого и фразеологического значения: In the 18th century, a popular practical joke was to trip a person. A person would wait outside a door and as soon as someone came out they would pull their leg or trip them on a cane [3, c. 70]. Без этой информации о шутке-подножке понимание ФЕ вызывает затруднение. Чем дальше связь прямого значения и фразеологического, тем, как правило, труднее изучающим английский язык понимать и запоминать такие ФЕ. В разных языках есть схожие по смыслу ФЕ, их семантика практически идентична, но в основу будут взяты совершенно различные образы. Например, английское to pull the leg и русское «водить за нос». Приведем еще один пример разной образности. Английская ФЕ to be on its last legs (used in order to say that something is old and no longer strong or working properly): This hair dryer's on its last legs -1 have to remember to get a new one [4]. В русском языке есть ФЕ со схожей семантикой, но иной образностью: «быть на последнем издыхании». Англичане используют образ исчерпывающих свой ресурс ног, а у русских это состояние связывается с заканчивающимся дыханием.

Представим в виде трех групп отобранный материал в составе 40 ФЕ с соматическим компонентом и с компонентом-названием предмета одежды. Критерием разделения материала по этим группам послужила степень прозрачности (ясности и четкости параллели с родным языком) внутренней формы ФЕ. Первая группа насчитывает 18 ФЕ с прозрачной внутренней формой и вследствие этого понятными, простыми для освоения: to keep an eye on smb; to have the eyes in the back of one's head; four eyes; not to believe one's ears; to be all ears; it goes in one ear and out the other; to listen with half an ear; to smile from ear to ear; to be poking/ sticking one's nose into; to be under one's nose; as plain as the nose on one's face; not to see beyond one's noses; to roll up one's sleeves; white collar; to tighten one's belt; to be (hitting) below the belt; to line one's own pockets and shake a leg!. Прокомментируем особенно выразительный характер последней ФЕ

shake a leg! (spoken used in order to tell someone to hurry): Come on, Cara, shake a leg - it's almost eight o'clock [4]. Данная ФЕ понимается с легкостью, поскольку имеет кальку-параллель в русском языке «шевели ногами». ФЕ shake a leg! имеет разговорный характер, и существует множество ситуаций, в которых ее употребление в речи будет к месту.

Вторую группу отобранных ФЕ представляют единицы, осмысление которых проходит с затруднением и вызывает недопонимание (9 ФЕ): to get cold feet; to play it by ear; smb or smth gets right up everybody's nose; to have a nose for opportunities; to follow one's nose; break a leg!; belt and braces approach; to have/get something under one's belt and to be in smb's pocket. Образность указанных ФЕ является отражением англоязычной культуры и не находит прямых соответствий в русском языке. Разбор словарных статей с толкованием значения и особенно сведения этимологического характера помогают в понимании ФЕ, но об активном употреблении в собственной речи русскоязычных людей, изучающих английский язык, говорить не приходится. Например, ФЕ to get cold feet (to suddenly be afraid to do something that you were going to do or had agreed to do): We'd put a deposit down on a new Mercedes, but got cold feet about the price and cancelled the order at the last minute [4]. Лежащий в основе этой ФЕ образ «холодных ступней» в русскоязычной культуре не связан со страхом. Такой образ, скорее, соединен в представлении русских со смертью или просто с переохлаждением. Приведем еще один пример непрозрачной для русской культуры ФЕ - belt and braces approach (a way of dealing with a situation, taking extra care to make sure it works well): The envelope was about six inches by four and sealed with Sellotape and staples, a real belt and braces job [4]. ФЕ belt and braces approach обладает яркой образностью: «и ремень, и подтяжки». После анализа словарной статьи и разбора фразоупотреблений внутренняя форма ФЕ становится понятной. Но без подобной работы belt and braces approach является единицей чужой, странной и не понятной для изучающего английский язык человека.

Третью группу из 13 единиц представляют ФЕ, понимание которых было очень сложным для изучающих английский язык: to get itchy feet; to cost an arm and a leg; to pull the leg; to find the feet; to be on its last legs; to be a twinkle in one's father's eye; one's eyes are bigger than one's stomach; to have nothing between the ears; to be wet behind the ears; to have/keep something up one's sleeve; to be/get hot under the collar; to laugh up one's sleeve and to be/ live in each other's pockets. Значительные затруднения в понимании значения и внутренней формы ФЕ этой группы объясняются их своеобразной

образностью, являющейся отражением английской культуры: истории, фольклора. В качестве примера приведем ФЕ to be/live in each other's pockets (used in order to show that you disapprove because two people spend all their time together): Clare and I are not in each other's pockets, but we've been friends for years and we have a good working relationship [4]. Другим показательным примером специфической образности может служить ФЕ to be wet behind the ears (to be young and inexperienced). История происхождения этой ФЕ проводит параллель с детенышами животных: A new born colt or calf is all sticky and wet, covered in its birth fluid. Though it dries off very quickly, the skin behind its ears takes a very long

time to dry [3, c. 86]. В русском языке мы говорим «молоко на губах не обсохло». Таким образом, обе ФЕ близки по семантике, но образность, составляющая их внутреннюю форму, различается.

Проведенное экспериментальное исследование степени легкости и простоты усвоения ФЕ с соматическим компонентом и с компонентом-названием предмета одежды показывает, что английские ФЕ, имеющие сходные по семантике и образной составляющей соответствия в русском языке, усваиваются быстрее и охотнее. Их употребление в собственной речи на английском языке также не составляет затруднений, делая словарный запас шире и многообразнее.

Список литературы

1. Broukal M. Idioms for everyday use. Lincolnwood: National textbook company, 1994. 133 p.

2. Clarke Y. How idioms work. UK: Garnet Publishing, 2010. 109 p.

3. Idioms are fun. Wilco Publishing House, 2006. 96 p.

4. Longman idioms dictionary. UK: Pearson Education Limited, 2000. 398 p.

5. McCarthy M., O'Dell F. English idioms in use. Intermediate. Cambridge University Press, 2002. 190 p.

6. McCarthy M., O'Dell F. English idioms in use. Advanced. Cambridge University Press, 2010. 185 p.

7. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и факультетов иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высш. шк.; Дубна: Феникс, 1996. 381 с.

8. Фразеологические единицы как элемент языковой картины мира: сб. материалов Всерос. науч. конф. (Курган, 3 марта, 2015 г.). Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2015. 134 с.

Кудрявцева И. П., старший преподаватель.

Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ».

Каширское шоссе, 31, Москва, Россия, 115409. E-mail: ikudriavtseva@bk.ru

Материал поступил в редакцию 20.04.2015.

I. P Kudryavtseva

TRANSPARENT PHRASEOLOGICAL UNITS AS THE ACTUAL LAYER OF VOCABULARY FOR LEARNERS OF ENGLISH

The article discusses the problem of modern English phraseological units mastering during the English language learning by Russian speakers. There is the analysis of a group of certain units with a somatic component and a component denoting pieces of clothes. The description of key terms of phraseological analysis such as the emotive component, image and intensiveness precedes the classification of the chosen units. The classification bases on the clearness of the image contained in the direct phraseological unit meaning. The classification description has certain examples of easy and hard to learn phraseological units. The conclusion provides a number of factors influencing the phraseological units mastering by Russian learners of the English language.

Key words: phraseological unit, image, inner form, phraseological meaning, expressivity.

References

1. Broukal M. Idioms for everyday use. Lincolnwood, National textbook company, 1994. 133 p.

2. Clarke Y. How idioms work. UK, Garnet Publ., 2010. 109 p.

3. Idioms are fun. Wilco Publishing House, 2006. 96 p.

4. Longman idioms dictionary. UK, Pearson Education Limited, 2000. 398 p.

5. McCarthy M., O'Dell F. English idioms in use. Intermediate. Cambridge University Press, 2002. 190 p.

6. McCarthy M., O'Dell F. English idioms in use. Advanced. Cambridge University Press, 2010. 185 p.

И. П. Кудрявцева. Прозрачные фразеологизмы как актуальный пласт словарного запаса...

7. Kunin A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyka: ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. 2-e izd, pererab. [The course in modern English phraseology: the textbook for inst. and foreign lang. fac.]. Moscow, Vysshaya shkola; Dubna, Feniks Publ., 1996. 381 p.

8. Frazeologicheskiye edinitsy kak element yazykovoy kartiny mira: sbornik materialov Vseros. nauchnoy konf. [Phraseological units as the component of the linguistic model of the world: Materials of All-Russian Scientific Conference]. Kurgan, Izd-vo Kurganskogo gos. un-ta Publ., 2015. 134 p. (in Russian).

Kudriavtseva I. P.

National Research Nuclear University MEPhI

Kashirskoye shosse, 31, Moscow, Russia, 115409. E-mail: ikudriavtseva@bk.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.