Научная статья на тему 'ПРОЯВЛЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ГИБРИДИЗАЦИИ В ПРАКТИКАХ ПИСЬМЕННОЙ ПОВСЕДНЕВНОЙ КОММУНИКАЦИИ МОЛОДЕЖИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ШВЕЙЦАРИИ'

ПРОЯВЛЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ГИБРИДИЗАЦИИ В ПРАКТИКАХ ПИСЬМЕННОЙ ПОВСЕДНЕВНОЙ КОММУНИКАЦИИ МОЛОДЕЖИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ШВЕЙЦАРИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
87
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОЛОДЕЖНЫЙ ЯЗЫК / МНОГОЯЗЫЧИЕ / ДИГЛОССИЯ / ДИАЛЕКТЫ / ГИБРИДИЗАЦИЯ / ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Копчук Л. Б.

В статье представлены результаты исследования фактов смешения средств и форм разных языков в письменной диалогической коммуникации молодежи немецкоязычной Швейцарии. Данные факты, обнаруженные в текстах сообщений SMS и WhatsApp, рассматриваются, с одной стороны, как проявление языковой гибридизации в условиях многоязычия, обусловливающего особенности речевых практик изучаемого социума, с другой - как элементы языковой игры, которая способствует реализации стратегии «отчуждения».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MANIFESTATIONS OF LANGUAGE HYBRIDIZATION IN WRITTEN DAILY COMMUNICATION OF YOUTH IN GERMAN-SPEAKING SWITZERLAND

The article presents the results of a study of the facts of mixing the means and forms of different languages in written dialogical communication of young people in German-speaking Switzerland. These facts, found in the texts of SMS and WhatsApp messages, are considered, on the one hand, as a manifestation of linguistic hybridization in conditions of multilingualism, which determines the peculiarities of the speech practices of the studied society, on the other hand, as elements of a language game that contributes to the implementation of the «alienation» strategy.

Текст научной работы на тему «ПРОЯВЛЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ГИБРИДИЗАЦИИ В ПРАКТИКАХ ПИСЬМЕННОЙ ПОВСЕДНЕВНОЙ КОММУНИКАЦИИ МОЛОДЕЖИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ШВЕЙЦАРИИ»

УДК 811.112'276.3

DOI 10.52070/2542-2197_2021_6_848_46

л. Б. Копчук

доктор филологических наук, профессор,

зав. кафедрой немецкой филологии Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена [email protected]

проявления языковой гибридизации

В ПРАКТИКАХ ПИСЬМЕННОЙ ПОВСЕДНЕВНОЙ КОММУНИКАЦИИ молодежи НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ШВЕЙЦАРИИ

В статье представлены результаты исследования фактов смешения средств и форм разных языков в письменной диалогической коммуникации молодежи немецкоязычной Швейцарии. Данные факты, обнаруженные в текстах сообщений SMS и WhatsApp, рассматриваются, с одной стороны, как проявление языковой гибридизации в условиях многоязычия, обусловливающего особенности речевых практик изучаемого социума, с другой - как элементы языковой игры, которая способствует реализации стратегии «отчуждения».

Ключевые слова: молодежный язык; многоязычие; диглоссия; диалекты; гибридизация; переключение кода.

L. B. Kopchuk

Doctor of Philology (Dr. habil.), Professor, Head of the German Philology Department, the Herzen State Pedagogical University of Russia [email protected]

MANIFESTATIONS OF LANGUAGE HYBRIDIZATION IN WRITTEN DAILY COMMUNICATION OF YOUTH IN GERMAN-SPEAKING SWITZERLAND

The article presents the results of a study of the facts of mixing the means and forms of different languages in written dialogical communication of young people in German-speaking Switzerland. These facts, found in the texts of SMS and WhatsApp messages, are considered, on the one hand, as a manifestation of linguistic hybridization in conditions of multilingualism, which determines the peculiarities of the speech practices of the studied society, on the other hand, as elements of a language game that contributes to the implementation of the «alienation» strategy.

Key words: youth language; multilingualism; diglossia; dialects; hybridization; Code-Switching.

Введение

В современной лингвистике молодежная коммуникация рассматривается как гетероглоссный дискурс, который объединяет все возможные аспекты неинституционального использования языка в юношеском возрасте [Androutsopoulos 2006, с. 112-113]. В фокусе приоритетных направлений лингвистики молодежного языка (Jugendsprachforschung) наряду с разработкой таких аспектов, как многоязычие и миграция, на современном этапе находится изучение молодежного языка как феномена языкового контакта ^ргаЛкоПаЙрМпотеп).

В условиях стремительного развития цифровых каналов связи и постоянно меняющихся коммуникативных практик изучение национального своеобразия молодежной коммуникации неизбежно смещается в сферу письменного общения в социальных сетях и мессенджерах. Такой технологический сдвиг предоставляет новые возможности для исследования специфики молодежной речевой культуры, т. е. магистральной задачи, стоящей перед лингвистикой молодежного языка.

В русле решения названных задач предлагаемое исследование направлено на выявление и анализ актуальных для письменной коммуникации немецкоязычной молодежи Швейцарии явлений, имеющих признаки языковой гибридизации. Достижение данной цели потребовало установления факторов развития своеобразия молодежного языка Швейцарии, определения роли диалекта в молодежной письменной коммуникации, выявления направлений и результатов языковой гибридизации на разных системных уровнях, а также рассмотрения их функций в текстах письменных сообщений.

Многоязычие как основной фактор своеобразия молодежного языка в Швейцарии

В условиях Швейцарской конфедерации традиционное «внешнее многоязычие», начиная с 1960-х гг., постоянно пополняется языками мигрантов, при этом число носителей некоторых этнических языков превышает число носителей ретороманского языка (0,5 %). В настоящее время, помимо четырех национальных языков и их региональных разновидностей, в повседневной коммуникации используются, по данным Федерального управления статистики Швейцарии, по итогам 2019 года, английский (6 %), португальский (4 %), албанский (3 %),

сербский и хорватский (2 %), испанский (2 %) и ряд других языков (6 %) [Sprachen und Regionen].

В немецкоязычной части страны такая языковая ситуация усугубляется «внутренним многоязычием» в результате взаимодействия, а точнее, напряженного отношения между немецким стандартным языком в его национальной разновидности (Schweizerhochdeutsch) и многочисленными территориальными диалектами, получившими обобщенное наименование Schwyzerdütsch. Таким образом, характерное для германо-швейцарцев толерантное отношение к инакоговоря-щим, обусловленное внешним и внутренним многоязычием, формирует в Швейцарии особый характер естественной языковой среды, а у молодого поколения - особое языковое сознание.

Необходимо подчеркнуть, что многоязычие не является в настоящее время специфически швейцарским фактором, определяющим своеобразие языка швейцарской молодежи, хотя именно многоязычие как неотъемлемая составляющая национального самосознания, прививаемая молодому поколению и школой, и СМИ, имеет в Швейцарии высокий социально-символический статус. В условиях современного социокультурного макроконтекста, в котором взаимодействуют процессы глобализации, интернационализации и цифровизации всех сфер жизнедеятельности, игру с различными языковыми формами (английским языком, этнолектами мигрантов, языковым стандартом и диалектами), можно отнести к универсальным практикам так называемого прототипического молодежного языка.

Роль диалекта в письменной коммуникации в немецкоязычной Швейцарии

Доминирующим средством коммуникации в германо-швейцарском дискурсе, обеспечивающим языковую личную, социальную, региональную и национальную идентичность как взрослого населения, так и молодежи немецкоязычной Швейцарии является диалект, который охватывает весь неинституциональный устный дискурс и стремительно завоевывает сферу повседневной письменной коммуникации. По оценкам исследователей [(Durscheid, Wagner, Brammer 2010; Stähli, Dürscheid, Beguelin, 2011; Frick, Rauch 2014; Cathomas et al. 2015 и др.], коммуникация через мобильные мессенджеры до 90 %

случаев осуществляется на диалекте не только представителями молодого поколения. Явление стандартной и диалектной «двупись-менности» («Zweischriftigkeit» [Christen 2004, с. 82-83]) приводит к изменению характера диглоссии и, в целом, к новой языковой ситуации в немецкоязычной Швейцарии. Медиальная диглоссия уступает место ситуативной (концептуальной) диглоссии, при которой выбор между диалектной и стандартной языковой разновидностью определяется не устным или письменным модусом, а разграничением между институциональной и приватной ситуациями общения [Frick, Rausch 2014, с. 36].

Изменение характера диглоссии наблюдается, в первую очередь, в коммуникации молодежи, поскольку письменная «цифровая повседневная коммуникация» в формате беседы на диалекте больше распространена среди людей, выросших в эпоху компьютеров и мобильных телефонов. Ввиду того, что частная переписка с помощью мессенджеров выходит сегодня на первые позиции в коммуникации молодежи во всем мире, способы и средства выражения, характерные для устного общения, естественным образом переносятся в письменную сферу.

В немецкоязычной Швейцарии молодые коммуниканты используют в качестве своего письменного разговорного языка, т. е. в функции Umgangssprache, тот диалект, на котором говорят. Письменно оформленный диалект является единственной аутентичной формой при переписке с друзьями и одноклассниками. По признанию 18-летнего швейцарского школьника и поэта Макса Кауфманна, которым он поделился с информационным порталом blue News, чат его класса - это великий «языковой хаос» («Sein Klassen-Chat sei ein grosses "SprachenChaos"»), в котором родной диалект все больше смешивается с английским языком, а иногда к ним добавляется еще и французский язык [Morawitz 2014].

Особенные формы цифровой (дигитальной) письменной коммуникации, при которой молодежь использует письменно оформленный диалект («verschriftete Mundart»), получили среди швейцарских лингвистов наименование Digilekt (см. [Dialekt als Digilekt]). Полушутливое использование данного термина отражает тот факт, что непринужденное общение на диалекте в письменной форме представляет собой своего рода игру, ставшую для молодых людей частью повседневной

жизни в цифровой коммуникации и в социальных сетях и служащую для проявления, с одной стороны, индивидуальной креативности, а с другой - групповой идентичности.

Английский язык как средство «отчуждения» в молодежной коммуникации

Одним из важнейших ресурсов, реализующих прототипическую для молодежного языка стратегию отчуждения, т. е. стремление «говорить чужим голосом», является английский язык, который оценивается молодыми германо-швейцарцами как определенный «фактор крутизны» («Coolnessfaktor») [Balmer 2014, с. 6]. Однако приёмы игры, или бриколажа с английским и другими «чужими» языками имеют в немецкоязычной Швейцарии отличительную особенность: они осуществляются по принципу переключения кода (Code-Switching) не между немецким стандартом и другим языком, а между родным диалектом (Muttersprache) и «чужим» языком (Fremdsprache).

Причины открытости молодых германо-швейцарцев к иностранным языкам вообще и к английскому языку особенно лежат, прежде всего, в их нежелании использовать стандартный немецкий с его нор-мированностью и официальностью. Они предпочитают сочетание не связанного нормами диалекта с английским языком и стремятся максимально адаптировать английские языковые средства к устной и письменной диалектной коммуникации. Характерное для швейцарской молодежи более свободное обращение с английскими языковыми средствами образует благоприятный социокультурный контекст для развития гибридизации диалектов и английского языка.

Направления языковой гибридизации

Среди признаков гибридизации, которые обнаруживаются в повседневной цифровой коммуникации германо-швейцарцев, можно выделить явления естественные и спонтанные, обусловленные постоянным контактом с английским языком и не являющиеся специфическими для молодежной коммуникации, и намеренные, отражающие стремление к креативной языковой игре, что характерно именно для языка молодежи и выполняет в письменной коммуникации

определенные функции. Согласно оценкам исследователей, молодые коммуниканты чаще прибегают к переключению кода и смешивают языки, преимущественно диалект и английский язык: чем моложе участник переписки, тем больше английских элементов и включений он использует [Bucher 2016, с. 305].

Анализ сообщений SMS и WhatsApp, представленных в корпусах, созданных швейцарскими лингвистами в рамках исследовательских проектов «Swiss SMS Corpus» и «What's up, Switzerland?», позволил выделить следующие основные направления языковой гибридизации: 1) уподобление элементов других языков диалекту, которое реализуется как «диалектизация» англицизмов; 2) включение элементов других языков в диалектное высказывание, ведущее к «скрещиванию» иноязычных языковых средств с диалектными; 3) уподобление швейцарско-немецкой диалектной лексики английской орфографии («англизация» диалектизмов).

1. «Диалектизация» англицизмов

Вследствие активной интеграции английских заимствований в диалогическую письменную речь происходит их адаптация к диалектным условиям и особенностям.

На графико-орфографическом уровне можно обнаружить упрощенное псевдофонетическое написание английских слов, например: worke, wörkn, kuul, isi, или целых фраз: wanna see вместо I want to see.

Примером отражения в письменной форме особенностей диалектного произношения может служить написание английского глагола to phone:

(1) Häsch noher ziit zum phona odr häsch kai luscht? (I, ID: 9007)1 ('Hast nachher Zeit zum Telefonieren oder hast keine Lust?').

При использовании (псевдо-)фонетического написания англицизмов можно предположить желание молодых людей избежать

1 Фрагменты сообщений SMS и WhatsApp отобраны по материалам корпусов и приводятся с указанием в скобках номера корпуса и идентификационного номера сообщения. Корпус I - «Swiss SMS Corpus» (http://www.sms4science.ch, дата обращения: 18.11.2020), корпус II - «What's up, Switzerland?» (https://www.whatsup-switzerland.ch/ index.php/de/, дата обращения 15.02.2021). В скобках дается также перевод на немецкий стандарт.

риска орфографических ошибок (chillä, kul или kuul, hipschter, singel, lapitop). С другой стороны, в таком оформлении можно усмотреть умелое использование языка, сознательное нарушение письменных норм, т. е. элементы характерной для молодежи игры с орфографией, которая в конечном итоге может способствовать не только гибридизации. Как отмечают К. Дюршайд и Ю. Шпицмюллер, свобода в написании и в целом непринужденное обращение молодых людей с заимствованиями может способствовать не «отчуждению», а «рас-чуждению» («Ent-Fremdung»), т. е. их «вживанию» в молодежную коммуникацию [Dürscheid, Spitzmüller 2006, с. 33].

Игра с орфографией указывает также на металингвистическую осведомленность молодых коммуникантов. Новаторские способы написания английских слов позволяют им демонстрировать определенную письменную компетенцию, которая отличает их как «продвинутых» пользователей цифровыми каналами связи.

В (2) обнаруживается, с одной стороны, фонетическая ассимиляция: английский <з:> в соответствии с диалектными фонетическими законами транскрибируется как <ö>. С другой - английский глагол to work оформлен с диалектным окончанием -e, что свидетельствует о сочетании его фонетической интеграции с морфологической.

(2) Lerne i de zimmerstund (jetzt) und am halbi 6 i wiedr go wörke (I, ID: 6676) ('Lerne in der Zimmerstunde und um halb 6 wieder gehe arbeiten').

Аналогичный результат морфологической ассимиляции англицизмов в диалект наблюдается в использовании флексии в английских глаголах calln, beachä, sleepe, geloudet.

В примере (3) глагол gfeeläd обнаруживает признаки адаптации к швейцарскому диалекту и, как следствие, гибридизации: английский глагол to feel оформлен с помощью причастного префикса g(e)- и швейцарского диалектного суффикса -äd, соответствующего немецкому -t.

(3) Ou nei. Ja free gfeeläd heti mich scho, aberfree gsi bini leidr nöd :( [...] (I, ID: 9071) ('Oh nein. Ja frei gefühlt hätte ich mich schon, aber frei gewesen bin ich leider nicht' :( [...]).

В примере (4) глагол to pick морфологически интегрирован в диалектный текст с участием суффикса -sch (2-е л., ед. ч.).

(4) [...] Ok chume au. Wo pick sch mi uf? [...] (I, ID:17863) ([...]'Ok komme auch. Wo lädst (du) mich auf?' [...]).

Необходимо отметить, что морфологическая ассимиляция в выявленных примерах сочетается с высокой степенью синтаксической интеграции. Глаголы английского происхождения всегда занимают в предложении синтаксически правильную позицию и организовывают глагольную группу.

К проявлениям диалектизации заимствований из английского языка в цифровой молодежной коммуникации на более высоком системном уровне можно отнести разнообразные слова-гибриды, то есть словообразовательные структуры, образованные на основе механизмов словосложения и словопроизводства в результате соединения английских и диалектных элементов: lachflash, icebütel, nöd-date, um-ebitche, lärn-flow:

(5) [...] jöö du bisch so herzig va mit em subwaychäppli (II, ID: 487690) ('Ja, du bist sо niedlich mit einer U-Bahnmütze').

В примере (6) слово Sisterli является результатом словообразовательной ассимиляции англицизма Sister в диалект на основе присоединения швейцарского суффикса -li, который соответствует немецкому уменьшительному суффиксу -chen.

(6) Hoi Sisterli, da mitem usgang verschiebemer, ok ? [...] (I, ID: 2354) ('Hallo Schwesterchen, das mit dem Ausgehen verschieben wir, ok?' [...]).

Весьма распространено в молодежной переписке прилагательное chillig, образованное от английского корня chill с помощью суффикса -ig:

(7) Morn abig go eße und denn chillig paar go trinke??? (II, ID: 463898) ('Morgen Abend gehen wir essen und dann gemütlich (ein) paar trinken???').

Специфически швейцарский диалектный уменьшительный суффикс -i обнаруживается в усеченной форме от английского существительного computer в следующем примере:

(8) Schoguet. Undjetzt funkioniertmin compi augradnum (II, ID: 489803) ('Schon gut. Und jetzt funktioniert mein Computer auch gerade nicht mehr').

2. «Скрещивание» иноязычных языковых средств с диалектными

В соответствии со стратегией отчуждения английские слова, словосочетания и даже целые фразы включаются в диалектную письменную речь по принципу цитирования или «скрещивания» («crossing»). Тем самым молодые коммуниканты сигнализируют свою англоязычную компетенцию и соответствующий статус, а также во многих случаях - принадлежность к определенной субкультуре (рэперов, хипсте-ров, геймеров и т. д.). Такое кроссирование приводит к гибридизации на уровне словосочетания и предложения.

Обращает на себя внимание частое включение английских вопросительных слов в диалектно оформленные высказывания.

(9) [...] Why hesch aglüte? Gang jetzt is bett. Ida ((I, ID: 19216) ([...] 'Warum hast angerufen? (Ich) Gehe jetzt ins Bett'. Ida).

Очень распространено использование английских слов и формул благодарности, извинения, приветствия, часто в сокращенной форме: scusi, ready, thx: Scusi fü di spat antwort; thx fü die harmant iladig; ready für hüd abed; Sorry wege dem.

Для значительного числа письменных диалогов характерно включение целых словосочетаний в диалектные реплики:

(10) But dont tell me now welle de richtig isch (II, ID: 490364) ('Aber sag mir jetzt nicht welcher der richtige ist').

3. «Англизация» диалектизмов

Особенным явлением, противоположным по своей направленности «диалектизации» англицизмов, можно считать «англизацию» диалектной лексики в результате использования английских буквосочетаний вместо более длинных немецких, например, sh вместо sch: shribe вместо schribe; selsh вместо selsch / sölsch; ish, tshuldigung, shomal, shmer, shatz, shadz(i), shad, rash. При таком написании диалектные слова приобретают английский оттенок, то есть «англизируются».

Влияние английского языка на орфографию диалектных слов проявляется также в частом написании <z> вместо <s> или <ts> (ср. wie gatz?); <ß> или <ss>:

Biz, schazzii, bazzii, kuz, gruuz, Gruzzrl; <dz> вместо <tz>: shadz; повтор <z>: spatzzz; <x> вместо <s> (ср. glungnigx вместо glungnigs); <y> вместо <i>: kussyy, kußy, sexy [Durscheid et al. 2010; Stähli et al. 2011, S. 14; Bucher 2016, S. 129].

Функции языковой гибридизации в письменной коммуникации молодежи

С функциональной точки зрения, гибридизация языковых средств в молодежной коммуникации в немецкоязычной Швейцарии обеспечивает реализацию основных стратегий, которые имеют для молодежного языка прототипический характер. Многие молодые люди используют разнообразные лингвистические и культурные ресурсы, в том числе игривое смешение диалекта и английского языка, чтобы позиционировать себя социально, что позволяет рассматривать языковую гибридизацию в письменной диалогической речи как инструмент социализации личности, т. е. как естественный и даже необходимый процесс, способствующий формированию индивидуальной и социальной идентичности молодых коммуникантов, а также обеспечивающий достижение основных целей межличностной коммуникации.

Креативное обращение с иностранными языками также сигнализирует о творческих способностях молодых людей и их умелом владении языковыми средствами, различными стилями и регистрами для создания своего собственного языкового стиля. Используя английский язык и играя с языковыми барьерами, молодые пользователи демонстрируют свою разносторонность и открытость всему миру.

С прагматической точки зрения, языковая гибридизация выполняет, в первую очередь, фатическую - контактоустанавливающую -функцию. Смешение языков используется для поддержания социального контакта, например в прощаниях и приветствиях, поздравлениях и пожеланиях, обещаниях и приглашениях, выражении благодарности и извинений.

Приёмы языковой гибридизации служат также для обмена информацией, т. е. выполняют определенную коммуникативную функцию и позволяют концентрировать внимание на конкретном высказывании или его частях и тем самым обеспечивают периферийную организацию дискурса.

Особую роль играют включения из английского и других языков для экспрессивного выражения эмоций. В этой функции они составляют достойную конкуренцию эмотиконам, а нередко и сочетаются с ними.

(11) aaah!! hihi das fröit mi aber sehr!! mega cool © (II, ID: 295698) ('Aaah!! Hihi das freut mich aber sehr! mega cool').

Заключение

В письменных практиках молодежной коммуникации в Швейцарии обнаруживаются приёмы, а также арсенал языковых средств, которые позволяют говорить о том, что именно в этой сфере наиболее ярко проявляются особенности молодежного языка, обусловленные своеобразием социокультурного контекста.

К основным ресурсам, которые участвуют в процессах языковой гибридизации, обеспечивая реализацию необходимых в устной и письменной коммуникации германо-швейцарской молодежи стратегий, можно отнести не только английский язык, но и романские языки - французский и итальянский. Однако наиболее характерные особенности молодежного языка в немецкоязычной Швейцарии, несомненно, обусловлены влиянием английского языка на диалектную коммуникацию и появлением гибридных диалектно-английских средств выражения в результате постоянного переключения кода и использования приёмов языковой игры.

Как показал анализ, проявления гибридизации германо-швейцарских диалектов и иностранных языков в практиках письменной молодежной коммуникации имеют тройственную природу. Во-первых, они соответствуют приёмам, которые используются в так называемом прототипическом молодежном языке для реализации универсальных стратегий коммуникации молодежи. Во-вторых, они обусловлены ситуацией многоязычия в Швейцарии и диглоссии в ее немецкоязычной части. В-третьих, они отражают в письменном формате характерное для устного общения молодежи данного региона использование «чужих» выразительных средств по принципу переключения кода (Code-Switching). В своей совокупности эти факторы обусловлены особенностями ментальности молодых германо-швейцарцев, а также своеобразием языкового и социокультурного контекста, в котором осуществляется их коммуникация.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Androutsopoulos J. Jugendsprachen als kommunikative soziale Stile: Schnittstellen zwischen Mannheimer Soziostilistik und Jugendsprachenforschung Deutsche Sprache // Zeitschrift für Theorie, Praxis und Dokumentation. 2006. Nr. 1-2. S. 106-121. URL: https://www.dsdigital.de/DS.01.2006.106 (accessed: 20.02.2021).

Balmer S. Editorial // Shriebe und Schwetze im Dialekt. Die Sprachsituation in der heutigen Deutschschweiz: Verein Schweizerischer Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer. Deutschblätter. 2014. Nr. 66. S. 5-9.

Bucher C. SMS-User als »glocal Player«. Formale und funktionale Eigenschaften von Codeswitching in SMS-Kommunikation // Networx. 2016. Nr. 73. URL: http://www.mediensprache.net/networx/networx-73.pdf (accessed: 15.02.2021).

Cathomas C., Ferretti N., Bucher C., Morel T. Same same but different: Code-Switching in Schweizer SMS - ein Vergleich zwischen vier Sprachen // Travaux neuchatelois de linguistique. 2015. Vol. 63. S. 171-189.

Christen H. Dialekt-Schreiben oder sorry ech hassä Text schribä // Alemannisch im Sprachvergleich. Beiträge zur 14. Arbeitstagung für alemannische Dialektologie in Männedorf (Zürich) vom 16.-18.9.2002. Stuttgart, 2004 / Hrsg. E. Glaser, P. Ott, R. Schwarzenbach. S. 71-85.

Dialekt als Digilekt - Mundartschreibung im Internet. URL: https://www. srf.ch/audio/schnabelweid/dialekt-als-digilekt-mundartschreibung-im-internet?id=11477329 (accessed: 30.11.2020).

Dürscheid Chr., Spitzmüller J. Jugendlicher Sprachgebrauch in der Deutschschweiz: eine Zwischenbilanz // Chr. Dürscheid, J. Spitzmüller. Zur Sprache der Jugend in der Deutschschweiz. / Hg. Chr. Dürscheid, J. Spitzmüller (Hg.). Zürich: Verlag Neue Zürcher Zeitung, 2006. S. 13-47.

Dürscheid Chr., Wagner F., Brommer B. Wie Jugendliche schreiben. Schreibkompetenz und neue Medien. Berlin/New York: Walter De Gruyter 2010.

Frick K., Rauch P. Schweizer SMS in Forschung und Unterricht // Shriebe und Schwetze im Dialekt. Die Sprachsituation in der heutigen Deutschschweiz: Verein Schweizerischer Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer. Deutschblätter. Nr. 66, 2014. S. 35-44.

Morawitz N. «Yasss!!! OMG, zu hyped» - sprechen Sie «Digilekt»? In: blue News, 26.2.2019. URL: https://www.bluewin.ch/de/leben/yasss-omg-zu-hyped-sprechen-sie-digilekt--217441.html (accessed: 12.02.2021).

Sprachen und Religionen // Bundesamt für Statistik. URL: https://www.bfs.admin. ch/bfs/de/home/statistiken/bevoelkerung/sprachen-religionen.html (accessed: 22.02.2021).

Stähli A., Dürscheid Chr., Béguelin M.-J. sms4science: Korpusdaten, Literaturüberblick und Forschungsfragen // Linguistik Online. 2011. Vol. 48(4).

S. 3-18. URL: https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/330/494 (accessed: 18.01.2021). Swiss SMS Corpus. URL: http://www.sms4science.ch (accessed: 18.11.2020). What's up, Switzerland? URL: https://www.whatsup-switzerland.ch/index.php/ de/ (accessed: 20.02.2021).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.