Научная статья на тему 'Проявление стилистического парадокса в передовой статье (на материале стиля публицистики и прессы)'

Проявление стилистического парадокса в передовой статье (на материале стиля публицистики и прессы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
335
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕДОВАЯ СТАТЬЯ / СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПАРАДОКС / ГРУППА / СТИЛЬ ПУБЛИЦИСТИКИ И ПРЕССЫ / ЖАНР / EDITORIAL / STYLISTIC PARADOX / GROUP / PUBLICISTIC STYLE / GENRE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курбайтаева Аида Анваровна, Бирюкова Евгения Викторовна

Приводятся данные анализа передовых статей в современных немецких газетах с целью исследования функционирования стилистического парадокса в них. Дается определение понятию «парадокс», а также рассматриваются характерные особенности передовой статьи как жанра стиля публицистики. Актуальность исследования обусловлена интересом современных ученых к явлению стилистического парадокса в современном немецком языке. Ввиду малоизученности парадокса, а также необходимостью определить его статус в стилистике появляется необходимость его дальнейшего исследования. Проявление стилистического парадокса в современном немецком языке впервые рассматривается на материале конкретного жанра. Материалы, полученные в ходе исследования, позволяют углубить и расширить знания в области стилистики современного немецкого языка, расширить представление о парадоксе и его роли в понимании текста, а также помогает решить проблемы декодирования информации СМИ. Установлено, что в жанре передовой статьи стилистические парадоксы существуют в виде двух групп, согласно классификации Э. Ризель. Но, учитывая жанровую особенность передовой статьи, можно сказать, что вторая группа обширнее, чем первая группа, несущая в себе элементы преломления стиля. Результаты и выводы могут быть использованы в теоретических курсах по стилистике немецкого языка, а также позволят успешно воспринимать иноязычную прессу при изучении немецкого языка, а значит они могут быть использованы на занятиях по немецкому языку на старших курсах в лингвистических вузах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The phenomenon of stylistic paradox in the editorial (from material of journalism and press style)

The paper provides information about analysis of the editorial in modern German newspapers with the aim to study the functioning of stylistic paradox in them. The authors give definitions for the notion “paradox” and consider typical features of the editorial as a genre of publicistic style. On the basis of this analysis the authors come to a conclusion that stylistic paradox exists in two groups in the editorials. The urgency of the research depends on interest of modern scientists to the phenomenon of stylistic paradox in modern German language. Due to lack of researches on stylistic paradox and because of necessity to determine its status in stylistics, its further study is needed. The scientific novelty of this work lies in that the phenomenon of stylistic paradox in modern German language is considered for the first time using the material of definite genre: the editorial. The theoretical significance of this research consists in a fact that the materials, obtained as a result of this research, help to enlarge and develop knowledge in modern stylistics, to enlarge the notion about paradox and its role in text understanding, and moreover, they help to solve problems of information decoding in mass media. The practical significance lies in an opportunity of using the results of research in theoretical courses on German stylistics in linguistic higher institutions.

Текст научной работы на тему «Проявление стилистического парадокса в передовой статье (на материале стиля публицистики и прессы)»

УДК 81'38 : 811.112.2

ББК 81.432.4 - 7

К 93

Курбайтаева A.A.

Соискатель кафедры теоретической и прикладной лингвистики Института иностранных языков Московского городского педагогического университета, e-mail: Mansurowa89@mail. ru

Бирюкова Б.В.

Доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой теоретической и прикладной лингвистики Института иностранных языков Московского городского педагогического университета, e-mail: evbl303@rambler.ru

Проявление стилистического парадокса в передовой статье (на материале стиля публицистики и прессы)

(Рецензирована)

Аннотация:

Приводятся данные анализа передовых статей в современных немецких газетах с целью исследования функционирования стилистического парадокса в них. Дается определение понятию «парадокс», а также рассматриваются характерные особенности передовой статьи как жанра стиля публицистики. Актуальность исследования обусловлена интересом современных ученых к явлению стилистического парадокса в современном немецком языке. Ввиду малоизученное™ парадокса, а также необходимостью определить его статус в стилистике появляется необходимость его дальнейшего исследования. Проявление стилистического парадокса в современном немецком языке впервые рассматривается на материале конкретного жанра. Материалы, полученные в ходе исследования, позволяют углубить и расширить знания в области стилистики современного немецкого языка, расширить представление о парадоксе и его роли в понимании текста, а также помогает решить проблемы декодирования информации СМИ. Установлено, что в жанре передовой статьи стилистические парадоксы существуют в виде двух групп, согласно классификации Э. Ризель. Но, учитывая жанровую особенность передовой статьи, можно сказать, что вторая группа обширнее, чем первая группа, несущая в себе элементы преломления стиля. Результаты и выводы могут быть использованы в теоретических курсах по стилистике немецкого языка, а также позволят успешно воспринимать иноязычную прессу при изучении немецкого языка, а значит они могут быть использованы на занятиях по немецкому языку на старших курсах в лингвистических вузах.

Ключевые слова:

Передовая статья, стилистический парадокс, группа, стиль публицистики и прессы, жанр.

Kurbaitaeva A. A.

Applicant of Institute of Foreign Languages, Moscow City Pedagogical University, e-mail: Mansurowa89@mail.ru

Biryukova E.V.

Doctor of Philology, Professor, Head of Department of Theoretical and Applied Linguistics of Institute of Foreign Languages, Moscow City Pedagogical University, e-mail: evbl303@rambler.ru

The phenomenon of stylistic paradox in the editorial (from material of journalism and press style)

Abstract:

The paper provides information about analysis of the editorial in modern German newspapers with the aim to study the functioning of stylistic paradox in them. The authors give definitions for the notion "paradox" and consider typical features of the editorial as a genre of publicistic style. On the basis of this analysis the authors come to a conclusion that stylistic paradox exists in two groups in the editorials. The urgency of the research depends on interest of modern scientists to the phenomenon of stylistic paradox in modern German language. Due to lack of researches on stylistic paradox and because of necessity to determine its status in stylistics, its further study is needed. The scientific novelty of this work lies in that the phenomenon of stylistic paradox in modern German language is considered for the first time using the material of definite genre: the editorial. The theoretical significance of this research consists in a fact that the materials, obtained as a result of this research, help to enlarge and develop knowledge in modern stylistics, to enlarge the notion about paradox and its role in text understanding, and moreover, they help to solve problems of information decoding in mass media. The practical significance lies in an opportunity of using the results of research in theoretical courses on German stylistics in linguistic higher institutions.

Keywords:

The editorial, stylistic paradox, group, publicistic style, genre.

Вопрос о стилистическом парадоксе является очень спорным и привлекает внимание ученых лингвистов, так как в современной лингвистических исследованиях нет единства взглядов о парадоксе и его функциях, более того, эти взгляды крайне противоречивы по своей сути.

Еще одна сложность возникает при попытке дать определение парадоксу. Ведь слово парадокс имеет несколько значений. Объяснение и определение его мы находим во многих словарях, энциклопедиях, справочниках.

В первую очередь парадокс интересен наличием противоречия, своей противоречивостью. Именно это отмечает Г. В. Скрипкина: «Das Paradoxon ist ein anscheinender, jedoch - von einem bestimmten Standpunkt aus - nur scheinbarer Widerspruch» [1: 25]. - «Парадокс - это видимое, хотя с определенной точки зрения,

только мнимое противоречие».

Определений парадокса как стилистического приема на самом деле много, учитывая разнообразие мнений и подходов. Например Н.Ю. Шпекторова придерживается мнения, что парадокс - это «структурно-семантическое единство, в котором стилистические эффекты порождаются различного рода нарушениями семантической и семантико-синтаксической сочетаемости его компонентов» [2: 225]. Г. Я. Семен, изучая лингвистическую природу и функционирование стилистического парадокса, дает следующее определение : «Парадокс - это такая алогическая связь двух частей одного предложения, компонентов фразеологической единицы или нескольких предложений, в которой объединяются противоречивые понятия, опровергаются общепринятые мнения и штампы» [3: 10]. В свою оче-

редь A.B. Береснева определяет парадокс в своем исследовании как «грамматически правильное высказывание, характеризующееся логико-семантической противоречивостью компонентов, выражающейся в противоречивой форме и/или содержании» [4: 57].

Исследуя проявление стилистического парадокса в передовой статье немецких газет, мы опирались на классификацию Э.Ризель. Поэтому парадоксы в передовой статье так же рассматривались нами и разделялись на две группы:

1 группа - проявление нарушения стиля и

2 группа - несоответствие формы и содержания [5: 221].

Новостной текст политического характера представляет собой сложную функционально-прагматическую субстанцию, обладающую коммуникативным, семиотическим, информационным и орудийным аспектом. Иными словами, это не только сложный знак, являющийся проводником определённой информации, но и диалог, основной целью которого является воздействие на человека [6].

Передовая статья отражает мнение и взгляды всей редакции на какую-либо проблему, публикуется на первой странице, поэтому некая сдержанность и серьезность присущи ей. Целью передовой статьи является правильная ориентация своих читателей в обстановке внутриполитической и международной жизни, вскрытие основных моментов актуальной ситуации. Темы передовых всегда затрагивают наиболее актуальные вопросы, выводы их конкретны, политически осмыслены.

Язык и стиль передовой статьи существенно отличается от языка и стиля других жанров. Передовые статьи обычно идут без подписи, как коллективное мнение редакции, их пишут опытные журналисты, умело использующие весь арсенал выразительных средств публицистики. Стиль передовой статьи образный и выразительный. Функциональным содержанием этого жанра является скрытая импе-

ративность, директивность.

Здесь элементы разговорного стиля употребляются с совсем другой экспрессивно-стилистической окраской. Преимущественно присутствует нормативный немецкий язык без нарушений. Например: «Die Europäer überschütten den griechischen Staat seit Jahren mit Milliarden und wundern sich dann, dass alles Geld wirkungslos versickert. Griechenland als Fass ohne Boden- das ist der mit Abstand beliebteste Topos all jener, die weitere Hilfen ablehnen» [7]. Выражения «забрасывать деньгами» и «бездонная яма» отражают позицию автора в вопросе об экономике Греции. То есть действия Европы, по его мнению, оказались тщетны и безрезультатны.

Стилистическая окраска и экспрессивность слов в передовой статье менее яркая, здесь отсутствуют высокопарные эпитеты, метафоры. Здесь больше лаконичности, но это не мешает автору привлечь внимание читателей.

Der Trump, der als erfolgreicher Immobilienunternehmer das ganz große Geld gemacht hat, fuhrt sich als Sturmgeschütz gegen die «politische Korrektheit « auf; Scham ist für ihn ein Fremdwort, rot wird er nicht, einschüchtern lässt er sich auch nicht. Er wirft den Leuten rohes Fleisch vor die Füße, polemisiert und hetzt gegen das politische Establischment- und ein beachtlicher Teil des Konservativen Publikums jubelt ihm zu. Genau deswegen! Je härter der Angriff, je abgebrühter der Auftritt, desto besser [7].

Примечательно в этом примере использование предложения Er wirft den Leuten rohes Fleisch vor die Füße - «бросает сырое мясо людям под ноги». Это авторское употребление для эмоционального воздействия на читателя, то есть народ, избиратели в данном контексте своего рода звери, которым кидают мяса. В этом чувствуется парадоксальность, которая достигается с помощью перифразы.

Вторая группа стилистических парадоксов представлена средствами, ко-

торые служат для выражения несоответствия содержания и формы. В частности , главную роль тут играет ирония как перифраза в качестве вспомогательного проявления парадокса. Ирония в передовице скрытая, является намеком:

«Besonders erregten sich die russischen Kommentatoren über ein Bild von Merkel mit dem ukrainischen Präsidenten Petro Poroschenko. «Zwei Freunde haben sich gefunden. Eine alte Kommunistin und ein neuer Faschist», kommentiert der Nutzer «drdrccp45». « Deutschland hat nichts gelernt und treibt es immer noch mit den Faschisten», schreibt «Gambit-Inr», der sich selbst« Teilnehmer einer terroristischen Organisation in Neurussland» nennt» [8].

Иронично замечание автора статьи, который цитирует комментарий интернет-пользователя к фото Меркель и Порошен-ко, комментатор утверждает, что Германия вновь связывается с фашистами, хотя сам является участником террористической организации в Новороссии.

А в статье о международной политике канцлера Германии мы встречаем элементы иронии:

«DasKanzlerinnenwort «Wir schaffen das», übertragen auf die Gesamtlage zwischen Berlin und Paris, Syrien, der Türkei, Russland, der Ukraine, Irak, Saudi-Arabien, dem Iran und den fernen USA, klingt eher nach lautem Pfeifen im dunklen Wald als nach einem politischen Grundoptimismus, ohne den niemand verantwortlich handeln kann. Wer was schaffen kann, entpuppt sich zunehmend als Wunschdenken. Da klingt ein möglicherweise preisgünstig eingekauftes Sommermärchen, über das sich die halbe Republik wochenlang erregte, nach Ablenkung von den echten Problemen» [9].

Слова Ангелы Меркель «Мы это преодолеем», автор статьи ставит под большое сомнение, говоря, что «ее речи скорее похожи на громкий свист в темном лесу, нежели на политический оптимизм, без которого никто не может действовать ответственно». Но на этом ироничном за-

мечании автор не останавливается, а вдается в дальнейшее сравнение - «это скорее дешево купленная летная сказка, отвлекающая от главных и реальных проблем».

«Für die SPD ist die gegen Merkel gerichtete Erklärung der CDU-Spitzenkandidaten zur Flüchtlingspolitik eine Steilvorlage: „ Wer solche Stellvertreter hat, braucht keine Feinde mehr» [10].

В данном случае опять идет критика в адрес канцлера Германии Ангелы Меркель, чью политику осуждает партия СДП Германии: «имея такого представителя, и врагов не надо». Противоречивость достигается употреблением слов Stellvertreter- Feind, которые в данном контексте используются в качестве синонимов:

«Heute tragen sie im Bundesministerium für Bildung und Forschung in Berlin alle diese bunten Armbänder, denn es ist der internationale Tag der Freundschaft. Den gibt es erst seit wenigen Jahren, aber er kam für die Mitarbeiter gewissermassen wie gerufen. Nachdem sie das Bildungssystem in den deutschen Bundesländern mit deren tatkräftiger Hilfe weitgehend erfolgreich ruiniert hatten (oder wer war das?), sahen sie plötzlich 7,5 Min Menschen gegenüber, die nicht lesen und schreiben können» [11].

Автор, размышляя о системе образования в Германии, не скрывает своего недовольства и указывает на такой парадокс: «после того, как они успешно развалили систему образования в немецких землях (иначе кто это сделал?), вдруг увидели они 7,5 млн людей, которые не могут читать и писать». Автор в такой форме обвиняет министерство образования и науки Германии в сегодняшней ситуации, которая происходит с образованием у молодежи.

Часто в передовой статье парадокс осуществляет свои стилистические функции, такие как создание комического эффекта. Порой какое-то событие кажется абсурдным по своей сути, но тем не менее активно входит в жизнь и существует:

«Über Sotschi machten sie viele lustig, weil die Winterspiele in den Subtropen war-

еп. Peking 2022- das werden Winterspiele in der Wüste. «Ökologische « Spiele hat China in seiner Bewerbung versprochen, die Wahrheit ist: die Gegend um Peking ist eine der trockensten der Erde, es herrscht katastrophale Wasserknappheit. In Peking liegt mehr Smog als Schnee in der Luft, Bürgermeister Wang Anshun selbst nannte deshalb seine Stadt «unbewohnbar «. In Ort Chongli, wo viele der Wettkämpfe stattfinden, fallen im Dezember und Januar nur zweieinhalb Millimeter Niederschlag» [12].

Действительно, комичного автор тут отметил много. Казалось бы, что может быть смешнее и абсурднее проведения зимней олимпиады в жарком курортном городе Сочи, в субтропическом климате. Но нет, это был не предел удивлению. Оказывается, вопреки своей засушливости, Китай рискует подавать заявку на проведение зимней олимпиады 2022 года в своей «пустыне» - в Пекине. Но раз парадокс с Сочи имел успех, и был довольно-таки результативным, значит абсурдная идея китайцев имеет право на жизнь.

Зачастую парадокс восходит до ок-

сюморонных высказываний, и тогда найти ту невидимую грань разграничения этих явлений сложно. Для достижения противоречивости, парадоксальности на помощь приходят антонимы. Это мы замечаем в следующем примере:

«Kriegsopfer in Friedenszeiten «, nennt der Chefredakteur Witali Jaroschewski den Tod seiner Kollegen. « Unsere Journalisten haben keine Angst», sagt er, es klingt stolz und trotzig» [13].

Так шеф-редактор характеризует своих ушедших из жизни сотрудников, давая понять, что это жертвы, которые не боялись ничего, а писали, что думали. Отсюда и выражение - «жертвы войны в мирное время». Мы понимаем, что война в данном контексте информационная.

Подводя итоги, можно отметить, что в жанре передовой статьи стилистические парадоксы существуют в виде двух групп, согласно классификации Э. Ризель. Но, учитывая жанровую особенность передовой статьи, можно сказать, что вторая группа обширнее, чем первая группа, несущая в себе элементы преломления стиля.

Примечания:

1. Skripkina G.W. Die Stilistika im Mikro- und Makrokontext. Übungsbuch zur deutschen Stilistik. Орел, 1999. 86 с.

2. Шпекторова Н.Ю. К вопросу о литературно-художественном парадоксе (на материале произведений О. Уайльда) // Вопросы лексикологии, лексикографии и стилистики романо-германских языков: сб. науч. трудов. Самарканд; Самарканд, гос. ун-т, 1975. С. 218-225.

3. Семен Г.Я. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема парадокса: на материале англ. яз. Одесса, 1985. 197 с.

4. Береснева A.B. Структурно-функциональные особенности парадоксальных высказываний в немецком языке. М., 2009. 176 с.

5. Riesel Е. Abriss der Deutschen Stilistik. M.: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1954. 402 S.

6. Гончарова H.A. Новостные тексты политического характера как особый тип дискурса // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2013. Вып. 2. С. 100-106.

7. URL: rn.faz.net (дата обращения 15.06.2015)

8. URL: rn.faz.net (дата обращения 11.02.2015)

9. URL: www.welt.de (дата обращения 04.05.2016)

10. URL: rn.faz.net (дата обращения 21.02.2016)

11. URL: www.neues-deutschland.de (дата обращения 13.04.2016)

12. URL: www.sueddeutsche.de (дата обращения 23.01.2016)

13. URL: www.welt.de (дата обращения 12.10.2015)

References:

1. Skripkina G.W. Die Stilistika im Mikro- und Makrokontext. Übungsbuch zur deutschen Stilistik. Eagle, 1999. 86 pp.

2. Shpektorova N.Yu. On the problem of the literary and artistic paradox (based on O. Wilde's works) // Problems of lexicology, lexicography and stylistics of Roman-Germanic languages: coll. of scient. works. Samarkand; Samarkand State. University, 1975. P. 218-225.

3. Semen G. Ya. Linguistic nature and functioning of the stylistic method of paradox: based on the English language. Odessa, 1985. 197 pp.

4. Beresneva A.V. Structural and functional features of paradoxical statements in the German language. M., 2009. 176 pp.

5. Riesel E. Abriss der Deutschen Stilistik. M.: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1954.402 S.

6. Goncharova N. A. Political texts from news as a special type of discourse // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2013. Iss. 2. P. 100-106.

7. URL: rn.faz.net (date of access 15.06.2015)

8. URL: rn.faz.net (date of access 11.02.2015)

9. URL: www.welt.de (date of access 04.05.2016)

10. URL: m.faz.net (date of access February 21, 2016)

11. URL: www.neues-deutschland.de (date of access April 13, 2016)

12. URL: www.sueddeutsche.de (date of access January 23, 2016)

13. URL: www.welt.de (date of access 2.10.2015)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.