VQL.1 №32010
ISSN: 2686-9675
INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
ПРОЦЕСС И РЕЗУЛЬТАТ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
PROCESS AND RESULT OF ASSIMILATION OF AMERICAN ENGLISH BORROWINGS IN JAPANESE LANGUAGE
Козлова Анастасия Владимировна Ибатуллина Диляра Госмановна
Казанский (Приволжский) федеральный университет [email protected] [email protected]
АННОТАЦИЯ
В данной статье подробно рассмотрен процесс заимствования англо-американской лексики в японском языке и его результаты, выраженные в степени и форме ассимилированно-сти возникших лексем. Актуальность этого вопроса основана на том, что англо-американские заимствования составляют большинство всех заимствований существующих в японском языке. Также; английский язык оказывает большое влияние на словарный состав японского языка в целом, более того, наблюдается усиление данной тенденции. В статье проанализированы результаты фонетической, морфологической, графической и семантической ассимиляции, приведены примеры каждого аспекта ассимиляции. Целью статьи является рассмотрение процесса взаимодействия американской и японской культур, и, как следствие, американского и японского языков; возникающих в результате этого взаимодействия изменений в словарном запасе японского языка, а также того, каким образом американские лексические единицы, проникающие в японский язык, адаптируются под его структуру. Были применены теоретические и эмпирические методы исследования, метод описания и анализа. Результат исследования показал, что тема заимствований является актуальной не одно десятилетие, а также то, что это сложный теоретический вопрос. В науке существуют разногласия между учеными, что именно считать заимствованием, по каким критериям его можно определить и каким
ABSTRACT
The paper is dedicated to the process of borrowing of American English vocabulary into Japanese language. The results of the process take form of assimilation of borrowings, its degree and peculiarities. The significance of the research lies in the fact that American English borrowings constitute the biggest part of all the borrowings in Japanese language. Also, English language influences the word-stock of Japanese language in general. Moreover, its influence is becoming stronger. The paper analyzes results of phonetic, morphological, graphical and semantic assimilation, gives the examples of each type. The purpose of the article is to consider the process of interaction between American and Japanese cultures, and, as a result, American and Japanese languages; the changes resulting from this interaction in the vocabulary of the Japanese language. Theoretical and empirical research methods, a method of description and analysis were applied. The result of the study showed that the topic of borrowing has been relevant for more than a decade, as well as the fact that this is a complex theoretical issue. There are disagreements between scientists about what to consider as borrowing, by what criteria it can be determined, and by what term this phenomenon should be designated. Borrowing methods
МОЛОДЫЕ УЧЕНЫЕ / КОЗЛОВА A.B., ИБАТУЛЛИНА Д.Г. / [email protected],[email protected] / УДК 811.521
термином данное явление нужно обозначить. Пути заимствований в принимающий язык могут быть различны. Также существует множество классификаций заимствований. Проблема заимствования английского языка стала открытой во второй половине двадцатого века и продолжает оставаться актуальной сегодня, в силу непрекращающегося влияния американской культуры. Так, англо-американские заимствования составляют большой процент из всех заимствований, существующих в японском языке.
Ключевые слова: заимствование, лексика, японский язык, американский английский язык, ассимиляция.
Для цитирования: Козлова A.B., Ибатул-лина Д.Г. Процесс и результат ассимиляции англо-американских заимствований в японском языке. Современные востоковедческие исследования. 2019; 1(3): 94-100
in the host language may be different. Also, there are many classifications of borrowings. The problem of borrowing English became open in the second half of the twentieth century and continues to be relevant today, due to the continuing influence of American culture. Thus, Anglo-American borrowings make up a large percentage of all borrowings existing in the Japanese language.
Key words: borrowingsvocabulary, Japanese language, American English language, assimilation.
For citation: Kozlova A.V., Ibatullina D.G. Process and result of assimilation of American English borrowings in Japanese language. Modern oriental studies. 2019; 1(3): 94-100
ВВЕДЕНИЕ
Лексика японского языка включает в себя большое количество заимствованных слов. Заимствования из китайского и корейского языков, из языков европейских народов расширяли состав лексики японского языка с древнейших времён. Вопросы, связанные с процессом и результатом заимствования, рассматривали многие учёные-лингвисты: Л.В. Щерба писал о смешении языков, Л.П. Мухин рассматривал термины «натурализация» и «ассимиляция», В.М. Алпатов посвятил свои труды обществу и языку Японии, в которых рассматривал в том числе пласт японского языка, который составляют заимствования.
С начала XVII века феодальная власть Японии вводит запрет на контакты с иностранными государствами: прерывается процесс коммуникации, заимствования, причём не только языковые, но и культурные в целом, становятся невозможны. Начинается период
закрытости японского государства, который прерывается насильственным «открытием» страны Соединёнными Штатами Америки в 1854 году. В 1868 году проводится Реставрация Мэйдзи («Просвещённое правление»), которая стала следствием того, что в период «закрытости» Япония сильно отстала от остального мира в сферах науки и техники. Требовалось освоить знания Запада, что являлось невозможным без знания языков. Одной из задач Реставрации Мэйдзи было изучение иностранных языков (немецкого, английского, французского). К концу XIX года развитие англоговорящих стран в сфере экономики и науки привело к тому, что английский стал языком международного общения. Позиции английского языка в Японии упрочнялись также присутствием в ней американцев. Примечательно, что в это период английский язык рассматривался исключительно как средство преодоления технического и научного отставания, а не как средство межличностного общения [Головачева, 2014, С. 127].
INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL/МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНДЛ
По данным учёного Аракава Собэй к 1931 году только из английского языка было заимствовано около 5500 тысяч слов. Но в 1430-40-е годы милитаристские правящие круги Японии, напротив, пытались ограничить число возникающих заимствований, а в годы самой войны заимствовать было разрешено исключительно из немецкого и итальянского. [Алпатов, 2003, С. 117]
После поражения империалистической Японии во Второй мировой войне в 1945 г. возникает новый языковой кризис: с одной стороны, усиление миграции и ослабление диалектов создаёт предпосылки для создания единого литературного японского языка, с другой стороны, вновь возникают радикальные предложения, в том числе о полном отказе от японского языка, что предлагал авторитетный писатель Сига Наоя. Усиливается культурное, экономическое, политическое влияние Америки на Японию, язык тоже оказался подвержен влиянию Соединённых Штатов Америки, так как искусственные запреты на заимствования исчезли, а глобализация не только продолжала существовать, но и усилилась.
В условиях нарастающей американизации мира и всё большего увеличения влияния английского языка на языки других стран и народов вопрос его воздействия на японский язык в частности не только остаётся актуальным, но всё более обостряется ввиду существующих опасений о том, что английских заимствований в японском языке может стать излишне много. Каждый год японский язык обогащается новыми заимствования, значительную часть которых составляют те заимствования, которые пришли из английского языка. Согласно отчёту 1964 года более 80% заимствованной лексики японского языка на тот момент составляли заимствования, пришедшие из английского языка
[Масаёси, 1990, С. 148]. Очевидно, что лексические единицы претерпевают разносторонние изменения, переходя из одного языка в другой, и именно этот аспект заимствований будет рассмотрен в данной статье.
Таким образом, целью данной работы являлось рассмотрение того, каким образом лексические единицы английского языка, проникающие в японский язык, адаптируются под структуру последнего. Объектом данной работы выступает японский язык, а предметом -заимствованные из английского языка лексические единицы.
МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Материалом для исследования послужили несколько текстов различных стилей: интервью о молодёжной музыкальной группе в журнале, газетная статья на политическую тему и веб-сайт магазина одежды. На основе выявленных заимствований был проведён анализ произошедших со словами изменений. В исследовании были применены теоретические и эмпирические методы исследования: в частности, была изучена и проанализирована литература, проведён сравнительный анализ текстов и описаны особенности англоамериканских заимствований.
РЕЗУЛЬТАТЫ
Каналы заимствований, то есть пути, которыми новые лексические единицы переходят из одного языка в другой язык, различны. Существует устный путь заимствования, имеющий место при непосредственном контакте народов, говорящих на разных языках. Ассимиляция лексики при устном заимствовании проходит намного быстрее, большинство слов полностью ассимилируется, заимствованное слово мало похоже на оригинальное. Лексика также
МОЛОДЫЕ УЧЕНЫЕ / КОЗЛОВА A.B., ИБАТУЛЛИНА Д.Г. / [email protected],[email protected] / УДК 811.521
может приходить письменным путём, при переводе текстов с иностранного языка на родной. В таком случае заимствованные единицы дольше сохраняют свои особенности: фонетические, грамматические или семантические.
Утрата или сохранение изначальных особенностей заимствованных единиц тесно связано с понятием ассимиляции. Ассимиляция -это процесс освоения заимствованной единицы системой языка, которая ее заимствовала. В процессе ассимиляции заимствованная лексема в различных аспектах уподобляется исконным словам языка-реципиента.
Мухин C.B. пишет, что различные авторы в лингвистической литературе выделяют различные аспекты, в которых заимствованное слово уподобляется исконным, а сам выделяет фонетический, морфологический, графический и семантический аспекты ассимиляции.
Соответственно, фонетическая ассимиляция заключается в замене фонем заимствованного слова теми фонемами, которые существуют в системе языка-реципиента и являются наиболее близкими к изначальным фонемам. В рамках фонетической ассимиляции также возможен перенос ударения, смена его типа, изменение количества слогов.
Морфемная ассимиляция заключается в изменении морфемной структуры слова. В рамках графической ассимиляции происходит перенос слова из одного алфавита в другой или одной системы письменности в другую.
Семантическая ассимиляция подразумевает то, что слово заимствуется не со всеми его значениями, а только с одним. При этом считается, что дальнейшие значения, которые слово приобрело, выходит за рамки процесса ассимиляции, и является результатом дальнейшего
развития слова в принимающем языке. Также в рамках семантической ассимиляции происходит изменение синтагматических отношений слова, его сочетаемости с другими лексическими единицами языка [Мухин, 2007, С.140-148].
Итак, рассмотрим, как англоамериканские заимствования ассимилируются.
Графические изменения. Их заимствования неминуемо претерпевают при переходе с одной системы письма на другую. Чаще всего заимствования из любых языков записываются азбукой катаканой, заимствования из американского английского в том числе. Для передачи звука [в] могут использоваться знаки tyy,
или слоги ряда например живой (концерт) У 4 У -f , музыкальная вариация У sc. — -у з , у лАврилЛавин 7 Щ, У • У ■:/ разнообразие ÜT
У^Т^". Например, подарок present при переходе в японский язык стал записываться подарок y'V^y Ь, размер size - размер Ж, Хэллоуин Halloween - Хэллоуин асУ А >\ Однако футболка T-shirt преобразовалось в японском языке в футболку Т v' V У, сохранив некоторый элемент записанным латиницей, что свидетельствует о том, что данное слово не полностью ассимилировано. Слово бухгалтерия ff¡M также является заимствованием из английского языка, однако оно записывается иероглифами, что позволяет японцам ощущать его более «своим». Это говорит о том, что данное слово более ассимилировано в языке по сравнению с другими заимствованиями.
Фонетические изменения. Ввиду несовпадения фонетического строя английского и японского языков заимствования претерпевают
INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL/МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
фонетические изменения. Так как генезис звуков английского и японского языков отличается, все звуки в заимствованных словах отличаются от изначальных, они были заменены ближайшими существующими звуками в японском языке. Однако некоторые изменения являются более значительными и заметными. Так, в Рождество ^ в нескольких местах присутствует звук [у], препятствующий встрече двух согласных звуков, который, однако, отсутствует в оригинальном слове английского языка. В Хэллоуин самым значительным изменением является замена звука [л] на звук [р]. Интерес представляет слово тур lf/*• -, произошедшее от английского тур tour. Вероятно, оно было заимствовано устно, так как аллофон фонемы [т] был заменён на фонему [ц]. Если рассмотреть другие заимствования, которые произошли от слов с фонемой [т], то можно видеть, что в самом заимствовании эта фонема остаётся, например [т] в название У 4 Ь/Ц постер X однако это не применимо к приведённому выше тур "У 7". Интересен звук [ди] в СМИ У-^т^Т, так как в словах класса «ваш» такой слог отсутствует. Английские сочетания букв or, ar, er, ir, ur передаются как '/■ \ то есть долгий звук [а:], что наглядно демонстрируют заимствования слово ■■>■ моряк У —у—, корзина ' ■ Ь, девочка юбка в складку ~7° U —У ЛЯ— Ь, нижнее белье 4 У^г—Т 4 х Л, плакат X V • -, медсестра Английский дифтонг [эй] передается долгим звуком [э:], как, например, в кружево адрес электронной почты / ■ К моряк -te —у—. Английский дифтонг [оу] передаётся японским длинным звуком [о:], как в Хэллоуин /^п f)^ У. Английские звуки [8] и [9]
передаются японскими звуками [с] и [з]: например, представитель субкультуры готов от английского goth.
Сокращение слов. Хорошо известна тенденция японского языка к сокращению заимствований. Существует несколько закономерностей в том, как заимствованные лексемы в японском языке сокращаются.
Если заимствованная лексема однокорневая, то она сокращается до двух-трех слогов путём отбрасывания конечной или начальной части, или и начальной, и конечной частей одновременно. Лексемы из двух корней могут сокращаться за счёт отсечения второго корня (при этом слово сохраняет своё значение) или за счёт сохранения обоих корней, но их сокращения, иными словами, сокращается каждый корень до одного-двух слогов. [Алпатов, 2000, С. 139-140] Если отсекается конечная часть слова, обычно от заимствования остаётся от одного до трёх слогов. В исследованной литературе было встречено слово низкая цена произошедшее от французского маленький petite и английского цена price. Очевидно, в данном слове были отброшены последние два слога и А и су X. Пре-продакшн ~f У 17° п от английского pre-production сократилось до рге-рго, аниме Т^-/ [22] от английского animation сократилось от T-^^v'a У, баскетбол у^Х^г - от ' Ь' •;/ Однако встречаются и такие сокращения, которые потеряли начальные, а не конечные, слоги, например, шерстяное одеяло -г/ "/ Ь, произошедшее от blanket и сократившееся от "/ v >• ■'/' у К Если заимствование составное, то сокращена может быть каждая из частей по-отдельности. Так сокращены пульт дистанционного управления У^Е-з^, возникшее от английского
МОЛОДЫЕ УЧЕНЫЕ / КОЗЛОВА A.B., ИБАТУЛЛИНА Д.Г. / [email protected],[email protected] / УДК 811.521
remote control, и всеобщая забастовка тЁ^ Д Ь от английского general strike, сокращенное
от •: X Ьу ^^с.
Семантические изменения. Проникая в лексический запас японского языка, англоамериканское заимствование, как любое другое, теряет некоторые свои особенности, которыми оно обладало в среде языка-ресурса, и приобретает новые особенности вследствие начала функционирования в новых условиях. При переходе в другой язык слово обычно теряет свою многозначность, как, например, слово изящный — Ь потеряло значение «умный», но оно также может приобретать новые значения, не свойственные языку-ресурсу, в процессе развития в принимающем языке. Например, слово может обозначать
спортивную игру ночью и ночную торговлю универмага от английского nighter, в одном из своих значений является названием кондиционера, несмотря на то, что английское cooler не имеет такого значения.
Более того, заимствованная лексика теряет свою прежнюю лексическую сочетаемость и приобретает новую, может использоваться в качестве другой части речи, например, игра (на музыкальном инструменте или на сцене) У° W от английского глагола play. Примечательно, что в случае добавления глагола делать образовывается глагол играть y°V4
Морфемная ассимиляция заключается в том, что слово после его заимствования теряет способность раскладываться на несущие смысл морфемы. Это можно проиллюстрировать на примере слова разноцветный id у У /Ц в котором не представляется возможным выделить ни корня, ни суффикса.
ВЫВОДЫ
Таким образом, англо-американские заимствования в японском языке претерпевают ассимиляцию в вопросах написания, семантики, морфологии, фонетики. Проникнув в лексику, заимствование продолжает самостоятельное развитие в японском языке независимо от английского языка.
Вопрос об английских заимствованиях стал актуален во второй половине двадцатого века и продолжает быть насущным сегодня, так как американская культура не останавливает своего влияния на мир. Несмотря на то, что процесс заимствования в Японии известен издревле, особо значимым он является и на сегодняшний день. Англо-американские заимствования приходили через научную литературу, посредством культуры, инновационных изобретений и межкультурных контактов. Сегодня они составляют большой процент от всей заимствованной лексики, использующейся в японском языке.
Англо-американские заимствования проходят процесс ассимиляции в японском языке: записываются посредством катаканы, меняют морфологическую структуру, проходят через адаптацию звуков, составляющих слово, иногда они сокращаются, изменяют свои значения: теряют старые и приобретают новые. Заимствования могут меняться настолько, что носители английского языка не способны узнать в них оригинальные слова.
В заключение стоит заметить, что класс англо-американских заимствований в японском языке динамичен. Количество таких заимствований увеличивается, возникают новые лексические единицы, вызывающие научный интерес.
INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL/ МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
ЛИТЕРАТУРА:
1. Головачева Л.Р. Особенности функционирования английского языка в Японии [Электронный ресурс]. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-funktsionirovaniya-angliyskogo-yazyka-v-yaponii (дата обращения: 16.04.19).
2. Алпатов. В. М. Япония: язык и общество. М.: Муравей, 2003.208 с.
3. Masayoshi Shibatani. The Languages of Japan. Cambridge University Press, 1990. 411 p.
4. Мухин С.В. Соотношение понятий ассимиляции и натурализации заимствований // Теория и практика лексикологических исследований: Вестник МГЛУ. 2007. Вып. 532. С. 140-148
5. Алпатов В.М. Грамматика японского языка. Введение. Фонология. Супрафонология. Морфонология. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. 150 с.
BIBLIOGRAPHIC REFERENCES:
1. Golovacheva L.R. (2004) Qsobennosti funkcionirovanija anglijskogo jazyka v Ja-ponii [Peculiarities of English language functioning in Japan] URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-funktsionirovaniya-angliyskogo-yazyka-v-yaponii (date: 16.04.19)
2. Alpatov. V. M. Japonija: jazyk i obshhestvo. [Japan: language and society] Moscow: Mu-ravej, 2003. 208 p.
3. Masayoshi Shibatani. The Languages of Japan. Cambridge University Pres, 1999. 411 p.
4. Muhin S.V. Sootnoshenie ponjatij assimiljacii i naturalizacii zaimstvovanij [Relations between the concepts of assimilation and natu-
ralization of borrowings]. In: Teorija i prakti-ka leksikologicheskih issledovanij [Theory and practice of lexicological research]: Vest-nik M G LU, 2007. Se г. 532. P. 140-148.
5. Alpatov V.M. Grammatika japonskogo jazyka. Vvedenie. Fonologija. Suprafonologija. Mor-fonologija [Grammar of Japanese language. Introduction. Phonology. Supraphonology. Morphonology]. Mocow: Izdatel'skaja firma «Vostochnaja literatura» RAN, 2000. 150 p.
INFORMATION ABOUT AUTHOR
Anastasia Kozlova, Bachelor student,
Higher School of Foreign Languages and Translation
Kazan Federal University
420008, Kazan, Krernlyovskaya str., 18
Russia
Dilyara Ibatullina, Master degree student, Institute of International Relations Kazan Federal University 420008, Kazan, Pushkina Street 1/55 Russia
Submission Date: 10.10.2019 Принята к публикации: 10.10.2019