Научная статья на тему 'Прототипические и непрототипические конструкции с предикатом Angst haben'

Прототипические и непрототипические конструкции с предикатом Angst haben Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
326
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОТОТИПИЧЕСКАЯ / НЕПРОТОТИПИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ / PROTOTYPE AND NOT PROTOTYPE SITUATION / ПРОТОТИПИЧЕСКАЯ / НЕПРОТОТИПИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ / ПОЛЕ / FIELD / БЛЕНД / PROTOTYPE AND NOT PROTOTYPE CONSTRUCTION / BLENDING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шишкова Вилена Александровна

Статья посвящена проблемам выделения прототипических и непрототипических ситуаций страха и категоризующих их конструкций в немецком языке. На многочисленных примерах показано формирование поля с предикатом Angst haben в зависимости от грамматической конструкции предложения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PPOTOTYPE AND NON-PROTOTYPE CONSTRUCTIONS WITH PREDICATE ANGST HABEN

The article is devoted to the problems of picking out prototype and non-prototype fear situations and constructions that are used for their categorization in German. A lot of examples show the principle of composing the field with the predicate Angst haben in accordance with grammatical construction of a sentence.

Текст научной работы на тему «Прототипические и непрототипические конструкции с предикатом Angst haben»

УДК 81 + 811.112.2

В. А. Шишкова

Иркутский государственный лингвистический университет ул. Ленина, 8, Иркутск, 664025, Россия

E-mail: islu.ru

ПРОТОТИПИЧЕСКИЕ И НЕПРОТОТИПИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ С ПРЕДИКАТОМ ANGST HABEN

Статья посвящена проблемам выделения прототипических и непрототипических ситуаций страха и категори-зующих их конструкций в немецком языке. На многочисленных примерах показано формирование поля с предикатом Angst haben в зависимости от грамматической конструкции предложения.

Ключевые слова: прототипическая / непрототипическая ситуация, прототипическая / непрототипическая конструкция, поле, бленд.

Каждое предложение обладает своим семантическим центром, который, несмотря на все грамматические модификации, остается неизменным. Услышав только предикат в предложении, мы способны восстановить основные его компоненты и в целом понять предложение. Это возможно благодаря тому, что предложение с этим предикатом регулярно категоризует некую прототипиче-скую ситуацию в мире. Вокруг прототипа группируются непрототипические члены, имеющие разный вес и обладающие определенным рангом в соответствии с количеством признаков прототипа, таким образом, достигается непрерывный континуум, позволяющий наиболее точно и полно катего-ризовать ситуацию, передать малейшие изменения в восприятии ситуации говорящим. Прототипическая ситуация, по словам Дж. Лакоффа и М. Джонсона, существует лишь in potentia, это некоторая идеализированная абстрактная сущность, «набор совместно реализующихся характеристик, который более существенен для нашего опыта» [Lakoff, Johnson, 1980. C. 70].

В языке прототипическая ситуация реализуется посредством определенных конструкций, которые могут в большей или меньшей степени репрезентировать призна-

ки прототипической ситуации. Конструкция, категоризующая прототипическую ситуацию самым лучшим образом, называется прототипической, а конструкции, категори-зующие ситуацию «хуже» или совмещающие в себе признаки нескольких про-тотипических ситуаций, оказываются непрототипическими.

Данная статья посвящена категоризации ситуации страха в современном немецком языке конструкциями с предикатом Angst haben. В значении данного предиката присутствует содержательный признак «эмоциональное состояние, порождаемое какими-то негативными причинами».

Очевидно, что в прототипической ситуации страха всегда будет присутствовать одушевленный субъект (человек или животное); эмоция страха, т. е. «аффективное состояние человеческой души, которое переживается как страдание и выражается в ощущении неудовольствия. Испытывать чувство страха - значит подвергаться воздействию факторов, вызывающих напряженное ожидание, преодоление которого связано со временем» [СФС, 1988. C. 867]. Эмоция страха включает в себя два компонента: оценку и неприятное чувство. Связь эмоционального и рационального начала

1 Прототип - «единица, 1) проявляющая в наибольшей степени свойства, общие с другими единицами данной группы, 2) реализующая эти свойства в наиболее чистом виде и наиболее полно, без примеси иных свойств» [ Оь уоп, 1986].

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. Том 8, выпуск 1 © В. А. Шишкова, 2010

неоднократно подчеркивала Н. Д. Арутюнова, Е. М. Вольф и др., которые отмечали, что именно эмоция становится толчком к формированию оценки. Под воздействием эмоции страха возникает желание убежать, скрыться. Данный минимум информации о страхе известен всем и каждому, вне зависимости от принадлежности к той или иной культуре или уровня образованности [Абле-цова, 2005. С 24].

Эмоционально-оценочное отношение субъекта всегда имеет причину, которой может стать событие, связанное с определенным лицом или предметом. Мы боимся не конкретных людей, а того, что мы столкнемся с ними, а это уже боязнь вероятности осуществления определенных негативных событий, другими словами - гипотетического события (ситуации). Причем возможны по меньшей мере три основных типа события: действия самого субъекта страха; каузация субъектом страха негативного состояния - своего или другого субъекта; действия (свойства, качества) другого субъекта. Таким образом, прототипическая ситуация страха содержит следующие компоненты, образующие определенные конструкции: 1) одушевленный субъект, 2) эмоция страха, 3) гипотетическое событие. Эти компоненты репрезентируются следующим образом: первый компонент - через существительное, обозначающее лицо, или через его заместителя (местоимение); второй - через эмоционально-оценочный предикат страха, а третий может быть представлен при помощи различных грамматических форм: имена существительные, вторично-предикативные обороты, придаточные предложения.

Прототипические конструкции 2 понятны любому носителю языка, наиболее часто используются и удовлетворяют трем основным требованиям, предъявляемым к прототипам: неизбыточность, наиболее полное выражение смысла, частотность [Ковалева, 2008. С 43]. Они находятся в центре предложений, категоризующих ситуацию страха. Вокруг них располагаются предложения с непрототипическими конструкциями, которыми говорящий категоризует как прототи-

2 Конструкция - модель предложения, в которой все формальные единицы лексически субкатегоризо-ваны, например: Nлицо Vдействие №редмет [Алисова, 1971. С. 33; Кацнельсон, 1972. С. 84; Ковалёва 1981; 1987; 2008].

пическую ситуацию, так и отклонения от нее. Непрототипические предложения отличаются по каким-то смысловым параметрам: степень негативной эмоциональной оценки, контроль/ отсутствие контроля над событием, постоянное/временное эмоциональное состояние страха. Эти параметры имеют свою форму выражения: лексические единицы, видовременные формы предиката, различные вербоиды, употребление сиркон-стантов и необлигаторных актантов и т. д. Данные параметры обеспечивают непрерывность поля и полную номинацию всех его конкретных ситуаций. У говорящего имеется возможность категоризовать все большее количество близких, но отличающихся ситуаций непрототипически.

Лежащая в основе семантическая общность предикатов позволяет охватить не только предложения с синонимичными глаголами, но и с предикативными сочетаниями. Таким образом, в поле страха войдут предложения как с предикатами sich ängstigen, befürchten, erschrecken, fürchten, sich scheuen и т.д., так и с предикативными сочетаниями Angst haben, Furcht haben.

Предложения с предикатами страха обладают рядом общих содержательных признаков (или параметров) и отличаются по степени реализации (актуализации) определенных единиц смысла, содержания формально (синтаксически, грамматически, лексически).

Рассмотрим поле, образуемое предикатом Angst haben, так как этот предикат используется чаще всего, образует простые конструкции, понятные любому носителю языка, что позволяет отнести его к прототи-пическим предикатам данной группы. Через него определяются в словаре все остальные предикаты данной группы.

В словаре Duden мы находим следующее толкование предиката Angst haben: «испытывать неясное чувство подавленности, угрозы (связанное с определенными телесными реакциями) [Duden, 2003. S. 138-139]. При этом в одной конструкции объединяются: 1) Angst um, vor jmdm., etw. haben (er fürchtet sich); 2) Angst haben, dass... (er befürchtet, dass). Как видно, по мнению составителей словарей, данный предикат обладает двумя различными значениями в зависимости от используемой конструкции. Так ли это на самом деле и есть ли необходимость выделять несколько значений у

предиката, мы сможем понять из анализа практического материала.

Нами были выделены следующие конструкции с предикатом Angst haben:

1. NNom/лицо+ Angst haben + zu+ Infinitiv

2. NNom/лицо + Angst haben + NDat/Akk/m^+ zu+ Infinitiv

3. NNom/лицо + Angst haben + zu+ Infinitiv Passiv

4. NNom/лицо + Angst haben + dass (придаточное)

5. NNom/лицо + Angst haben + vor N

6. NNom/лицо + Angst haben + um N

7. NNom/лицо + Angst haben

Рассмотрим, какие из названых конструкций категоризуют прототипические ситуации страха, выделенные нами.

Прототипическая ситуация «Субъект испытывает страх перед своими (гипотетическими) действиями» категоризуется предложением с инфинитивным оборотом, который может быть распространен обстоятельствами места, времени и др. (1), прямым дополнением (2):

1. Er benahm sich wie ein Kind, das <...> nicht den Mut hatte, kehrtzumachen und vor aller Welt zuzugeben, dass es zu viel Angst hatte, in den dunklen Keller zu gehen [Hohlbein, 1996. S. 42];

2. Er hatte fast Angst, die Hand auszustrecken und hineinzugreifen, aber es nicht zu tun, wäre noch schlimmer gewesen [Hohlbein, 1996. S. 134].

Прототипическая ситуация «Субъект испытывает страх перед каузацией негативного состояния - своего или чужого» также категоризуется предложение с инфинитивным оборотом. Сама ситуация предопределяет появление еще одного субъекта (NDat/лицо) в прототипической конструкции, на которого будет оказываться воздействие. Воздействие (каузация 3) остается гипотетическим и исходит от первого субъекта (NNom/лицо). Важными признаками данной ситуации страха будут: субъект боится совершить преднамеренные действия и стать преднамеренным каузатором негативного состояния NDat/Akk/лицо, а NDat/Akk/лицо является субъектом каузи-руемого состояния или действия. Каузируе-

3 Каузация будет пониматься нами в самом широком смысле: изменение усилиями одного лица состояния другого лица.

мый субъект может совпадать с субъектом страха, а может и не совпадать с ним:

3. Doch er selbst würde nie mit Pferden so umgehen können wie Eric, und er hatte Angst, seinen Zauberer zu verlieren [Wolff, 1999. S. 272];

4. Oder haben Sie Angst, mich zu verlieren? [Hohlbein, 1996. S. 185].

При этом в предложении могут быть ос-ловлены необязательные члены, номинирующие те преднамеренные действия, которые могут привести к данному состоянию: wenn er ... begrüßte (5); mit der Berührung (6), но это не обязательно (7), сравним:

5. Ihre Finger waren so schmal, dass sie in seiner Hand fast zu verschwinden schienen, und er hatte beinahe Angst, ihr wehzutun, wenn er sie ganz normal begrüßte [Hohlbein, 1996. S. 96];

6. Sie sah so schwach aus, dass er fast Angst hatte, ihr selbst mit der sanftesten Berührung Schmerzen zuzufügen [Hohlbein, 1996. S. 66];

7. Trotz seiner gräßlichen Verletzung lebte Jan noch immer, und obwohl sie ganz genau wußte, wie absurd dieser Gedanke war, hatte sie Angst, ihm Schmerzen zuzufügen [Hohlbein, 1999. S. 22].

В последнем предложении речь также идет о каузации негативного состояния другого лица, но сами действия не указываются, остаются в пресуппозиции.

То странное обстоятельство, что довольно самостоятельные и, казалось бы, четко отличающиеся ситуации (одно дело - бояться постучать, другое дело - бояться этим стуком разбудить ребенка) категоризуются одинаковыми конструкциями с инфинитивным оборотом, объясняется, вероятно, тем, что прототипически каузативная конструкция восходит к агентивной [Lakoff, Johnson, 1980], и ее неоднозначность сохранилась до сих пор. Интересно, однако, отметить, что в русском языке аналогичные конструкции различаются своими трансформационными возможностями, ср.:

1 а. Он боялся разбудить сеструх

б. Он боялся, как бы не разбудить сестру

2 а. Он боялся постучать^

б. *Он боялся, как бы не постучать.

Английский язык пошел еще дальше, ка-тегоризуя эти две ситуации предложениями с инфинитивом и герундием соответственно, ср.:

8. She feared to sleep in the room [Mitchell];

9. Sir Hercules kissed her hand and tiptoed away as though he were afraid of waking her

[Huxley] [примеры из Ковалева, 2008].

Правильному пониманию рассматриваемых конструкций в немецком и русском языках способствует семантика глагола в составе инфинитивного оборота. Это преимущественно предикаты эмоционального состояния.

Ситуация «Субъект испытывает страх перед действиями (свойствами, качествами) другого человека подразумевает наличие двух субъектов, один из которых совершает какие-то действия (проявляет какие-то свойства, качества), а другой анализирует их, прогнозирует (предполагает) последующие и испытывает страх перед этими гипотетическими действиями. Подобная сложная ситуация может номинироваться только при помощи придаточного предложения, т. е. через конструкцию NNom/лицо + Angst haben + dass (придаточное).

В этой конструкции особенно ясно проявляется то, что категоризуемая ситуация существует не столько в реальной действительности, сколько в голове (у страха глаза велики), поэтому гипотетическая ситуация номинируется придаточным предложением, которое прототипично для категоризации мыслимой пропозиции [Ковалева, 2008]. Это значит, что сложноподчиненное предложение категоризует ситуацию страха, в которой присутствует элемент осмысления этой ситуации, например:

10. «Es ist im Grunde ganz simpel», fuhr Alexandra fort, «aber ich hatte Angst, dass du uns nicht glauben kannst» [Hohlbein, 1996. S. 197] (Я испугался, потому что подумал...).

Нам представляется, что эту конструкцию можно интерпретировать в немецком языке как привычный бленд, который постоянно имеет место в результате концептуальной интеграции разных ментальных пространств.

Как было отмечено ранее, в словаре Duden зафиксировано изменение значения данного предиката в конструкции с придаточным с dass: er befürchtet, dass. Анализ данной конструкции с точки зрения концепции когнитивной интеграции, предложенной Ж. Фоконье и М.Тернером, позволяет объяснить изменение данного значения, не

опираясь на теорию многозначности значения предиката. В результате когнитивной интеграции в данной конструкции происходит «совмещение» в формальной структуре признаков конструкций, принадлежащих к исходным ментальным пространствам. В результате у конструкции возникает новое значение, не равное значениям исходных ментальных пространств [Fauconnier, Turner, 1996]. Рассмотрим образование бленда «эмоционально-оценочное отношение - осмысление ситуации» и возникающее новое значение.

Первое ментальное пространство «негативного эмоционально-оценочного отношения» (прототипическая ситуация страха) был рассмотрена нами выше.

Второе ментальное пространство «осмысление ситуации» (мыслительная деятельность) предполагает следующие компоненты: 1) субъект мыслительной деятельности; 2) мыслительная деятельность; 3) объект мыслительной деятельности, т. е. мысль. Прототипической конструкцией, репрезентирующей эту ситуацию, является конструкция с придаточным предложением [Ковалева, 2008].

Предикат мыслительной деятельности в конструкции NNom/лицо + Angst haben + dass не присутствует в поверхностной структуре предложения, т.к. на первый план выходит эмоциональное состояние человека. Это состояние возникает из-за рационального осмысления ситуации и ее последствий. При опущении Angst haben на место предиката в главном предложении просится один из предикатов полагания/мнения: denken, vermuten, annehmen, voraussetzen и т. д., но при замене предиката страха на предикат полагания / мнения, происходит изменение смысла предложения: полностью теряется эмоциональный компонент данной конструкции. Таким образом, семантика страха переходит в семантику опасения, т. е. рационального осмысления ситуации страха, и возникает ставший уже привычным бленд, легко распознаваемый в речи. Происходит обособление ситуации, где присутствует меньше эмоций.

Проиллюстрируем это на следующих предложениях:

11. «Hast du Angst, dass ich eine Bazooka aus der Handtasche hole und den Kerl wegpuste?» [Hohlbein, 1996. S. 249].

Наличие двух разных субъектов в главном и придаточном предложениях не оставляет сомнений в том, что субъект главного предложения испытывает страх из-за гипотетических действий другого человека. Использование конструкции с придаточным предложением позволяет показать временную соотнесенность данного чувства и вовлеченность других людей, что свидетельствует о мотивированности его возникновения. Субъект главного предложения одновременно является и участником, и наблюдателем. Мужчина боится возможных действий девушки, при этом происходит локализация источника возможной опасности, и она это замечает (он пристально наблюдает за ее действиями с сумкой). Попытавшись восстановить ситуацию в полном объеме, мы получим следующую картину:

Первое ментальное пространство: девушка находится в состоянии сильного эмоционального возбуждения, так как обычно ей это несвойственно, это пугает ее знакомого.

Второе ментальное пространство: неадекватность поведения девушки (и осознание этого факта ею самой) наводит ее на мысль о возможных последствиях такого поведения, что, в свою очередь, вновь вызывает эмоциональное состояние страха.

Последовательно восстанавливая эти пространства в речи, мы получим следующую конструкцию: ich hole eine Bazooka und puste den Kerl weg + du hast Angst + du denkst, dass P.

В следующих предложениях также легко восстанавливаются два описанных выше ментальных пространства:

12. «Vielleicht hat er Angst, dass ich ihm die Augen auskratze», Sagte Jenny finster [Hohlbein, 1996. S. 249];

13. Weil natürlich, sie hat Angst gehabt, daß man ihr etwas anhängen will [Haas, 1999. S. 128].

Следует еще раз отметить, что эмоциональное состояние выражено лексически (значение предиката), а рациональное -грамматически (придаточным предложением с dass), а также то, что данный бленд является привычным для носителей немецкого языка.

В повседневной жизни человек гораздо чаще сталкивается с непрототипическими ситуациями и, соответственно, использует

непрототипические конструкции для их категоризации. При этом, как правило, он опирается на существующие прототипиче-ские ситуации, внося в них соответствующие его восприятию и категоризуемой ситуации изменения.

Для категоризации ситуации, когда субъект испытывает страх перед результатом гипотетических действий другого человека, но по каким-то причинам не хочет называть этого человека (возможно, что данная информация содержится в пресуппозиции), используется конструкция NNom/лицо + Angst haben + zu+ Infinitiv Passiv:

14. Er wippte mit den Knien und sah immer wieder zur Fabrik hin, als habe er Angst, entdeckt zu werden [Aijouni, 1987. S. 16];

15. Er hatte Angst, verletzt oder getötet zu werden, und all das empfand Johannes sicherlich auch [Hohlbein, 1995. S. 333].

Страх вызывают действия другого человека, но субъект не может (или не хочет) локализовать их источник и рационально подойти к ним. На первое место выходит эмоциональное состояние субъекта.

Для номинации ситуация, когда для субъекта важно или достаточно лишь указать негативное гипотетическое событие, перед которым он испытывает страх, не раскрывая его детально, используется конструкция NNom/лицо + Angst haben + vor N. Для того чтобы показать, что угроза исходит от действий другого человека в конструкции появляется предлог vor N, позволяющий детерминировать источник страха. Внутри этой конструкции возможны варианты, сравним:

16. Ich hatte Angst vor dem Alleinsein, vor Gespenstern, die mich heimsuchen könnten [Hansen, 2000. S. 158];

17. Lisabeth hatte Angst vor den Ziegen, die ihnen aus ihrem Verschlag im Stall nachmeckerten, und wollte von der Tür fort [Glaesener, 2000. S. 308];

18. Wahrscheinlich hatte er einfach nur Angst vor Salid - obwohl Brenner sich dies im Grunde gar nicht vorstellen konnte [Hohlbein, 1995. S. 267];

19. Mein Herz klopfte wie verrückt, aber nicht vor Angst, ich hatte keine Angst vor ihm [Hansen, 2000. S. 147].

В один ряд попадают субстантивированный инфинитив, существительное, местоимение и имя собственное, которые способны с разной степенью точности кате-

горизовать ситуацию. Так, субстантивированный инфинитив (16) с большей точностью категоризует событийную направленность, сохраняя обезличенность конструкции и максимально приближая такое предложение к прототипическому. Важно отметить, что возможным является использование в одном ряду субстантивированного инфинитива и простого существительного, доказывающее, что для носителя немецкого языка данные дополнения являются равнозначными. В предложении (17) существительное лишь номинирует гипотетическое событие, оставляя в пресуппозиции сами действия, вызывающие страх. На периферии поля находятся предложения (18, 19) с именем собственным или его заместитель (местоимение). В этом случае субъект испытывает страх перед свойствами, качествами или действиями другого человека, которые известны из пресуппозиции.

Ситуация, когда субъект не указывает гипотетическое событие, лишь номинируя лицо, сферу, которую оно затронет, катего-ризуется конструкцией NNom/лицо + Angst haben + um:

20. Und plötzlich hatte er wahnsinnige Angst um Veronika - eine unerklärbare Angst, die nichts mehr mit der bisherigen Sorge um ihr Leben zu tun hatte [Konsalik, 1974. S. 54];

21. Er hatte Angst um sein Leben [Konsalik, 1980. S. 115].

В данных предложениях субъекту гипотетическое событие известно из пресуппозиции. Это событие может затрагивать его лишь косвенно (20), негативные действия направлены не против него, а против близких ему людей. В этом случае субъект указывает лицо, за которое он переживает, в конструкции номинация происходит через предложное сочетание имени собственного или личного местоимения. А может непосредственно касаться субъекта (21). Тогда в предложении используется существительное с абстрактным значением. Кроме этого, для соотнесенности события может быть использовано притяжательное местоимение sein, которое указывает направление негативных действий и результатов на него, хотя, по-прежнему, остается неизвестным, чьи действия приведут к данной ситуации.

Для номинации ситуации, когда субъект хочет подчеркнуть свое эмоциональное состояние, не указывая на причины его возникновения, используется конструкция

NNom/лицо + Angst haben. В этом случае эмоции соотносятся со всей ситуацией в целом и возникают в определенный момент при определенных пресуппозициях («чистые эмоции»). Данное состояние является кратковременным, неприятным и не зависит от воли говорящего:

22. Muttersprache geredet, wie es Menschen instinktiv tun, wenn sie erschrocken sind oder Angst haben [Hohlbein, 1999. S. 54];

23. «Ich hab Angst», flüsterte Silvia [Hansen, 2000. S. 166].

Данные предложения наиболее зависимы от контекста (причина эмоционального состояния объясняется в контексте) и, как следствие, являются непрототипическими, находятся на периферии поля. Ими можно категоризовать любую из прототипических ситуаций, если для говорящего важно подчеркнуть лишь наличие страха.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что многочисленные конструкции с предикатом Angst haben служат для категоризации различных сложных ситуаций в мире, отличающихся по определенным параметрам.

Список литературы

Аблецова Н. В. Языковая репрезентация концепта Angst: Дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2005. 159 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Современный философский словарь / Под ред. В. Е. Кемерова. Лондон; Франкфурт-на-Майне; Париж; Люксембург; Москва; Минск: Панпринт, 1998. 1064 с.

Ковалева Л. М. Английская грамматика: предложение и слово. Иркутск: ИГЛУ, 2008. 397 с.

Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden // Herausgegeben und bearbeitet vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion unter Leitung von Günter Drosdowski. Bd 1: A-G. Mannheim; Wien; Zuerich: Bibliographisches Institut, 1976. 466 S.

Fauconnier G., Turner M. Blending as a Central Process of Grammar // Conceptual Structure, Discourse and Language / Ed. by Adele Golberg. Stanford: CSLI Publications, 1996.P.113-129

Givon T. Prototype: Between Plato and Wittgenstein // Noun classes and categorization / Ed. by C. Craig. Amsterdam, 1986. P. 77102.

Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: The Univ. of Chicago Press, 1980.242 p.

Список источников примеров

Arjouni Ja. Mehr Bier. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH. 1987. 102 S.

Glaesener H. Du süße sanfte Mörderin. München: Econ Ullstein List Verlag GmbH & Co. KG, 2000. 411 S.

Haas W. Auferstehung der Toten. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH. 1996. 154 S.

Hansen D. Ein Hauch von Mord. München: Verlagsgruppe Bertelsmann GmbH, 2000. 186 S.

Hohlbein W. Das Avalonprojekt. Leipzig: Kremerdruck GmbH, 1996. 599 S.

Hohlbein W. Der Widersacher. Leipzig: Gustav Lübbe Verlag GmbH, 1995. 511 S.

Hohlbein W. Die Templerin. München: RM Buch und Medien Vertrieb GmbH, 1999. 289 S.

Konsalik H. Agenten kennen kein Pardon. München: Wilhelm Heyne Verlag, 1980. 212 S.

Konsalik H. Wenn die Schwarze Göttin ruft. München: Wilhelm Heyne Verlag, 1974. 205 S.

Wolff E. Im Schatten des Pferdemondes. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, 1999. 411 S.

Материал поступил в редколлегию 18.04.2010

V. A. Shishkova

PPOTOTYPE AND NON-PROTOTYPE CONSTRUCTIONS WITH PREDICATE ANGST HABEN

The article is devoted to the problems of picking out prototype and non-prototype fear situations and constructions that are used for their categorization in German. A lot of examples show the principle of composing the field with the predicate Angst haben in accordance with grammatical construction of a sentence.

Keywords: prototype and not prototype situation, prototype and not prototype construction, field, blending.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.