Н.В. БЕЛОЗЕРОВА, Н.Е. АЛАНИЧЕВА (Санкт-Петербург)
пространственно-временные характеристики экфрасиса в рассказе вирджинии вулф kew gardens
Рассматривается природа экфрасиса как сложного интерсемиотического образования. Изучен его художественный потенциал в создании особого хронотопа «потока сознания». Представлены лексические и стилистические средства репрезентации пространственно-временных характеристик в рассказе В. Вулф Kew Gardens.
Ключевые слова: экфрасис, семиотический код, хронотоп, сознание, время, движение.
В английской литературе на рубеже XIX-XX вв. жанр рассказа претерпевает значительные изменения, вызванные стремлением исследовать глубины внутреннего мира человека. Такие особенности малой прозы, как лаконичность, жанровая подвижность, гибкость, открытость новым художественным формам, обусловили применение метода проекции сознания лирического героя на воспринимаемую им действительность.
Художественный текст в рамках «потока сознания» представляет собой семантическое единство, единый знак, являющийся инструментом искусства как вторичной моделирующей системы. Для выражения определенного концептуального содержания художественный текст использует не только вербальный код, но и элементы различных семиотических систем, в том числе и живописи. Согласно концепции Ю.М. Лотмана, художественный текст представляет собой открытую многоуровневую семиотическую систему, инкорпорирующую различные коды [5].
Погруженный в пространство культуры текст раскрывает богатство своих смыслов и порождает новые, находясь в постоянном диалоге с иными текстами культуры и сознанием читателя. Подобное взаимодействие текстов культуры (интертекстуальность) и семиотическая вариативность на уровне формы (ин-термедиальность) характеризует малую прозу вирджинии вулф, которая воплотила многие черты пиктуропоэтики.
Одним их таких элементов, присущих литературному творчеству В. Вулф, является
экфрасис как результат совмещения интермедиальных средств и концепции проникновения во внутренний мир человека. Одно из первоначальных определений экфрасиса характеризует его как выразительный прием, подчеркивает его способность оказывать сильное психологическое воздействие и тем самым способствовать реализации коммуникативного намерения автора: «описательная речь, отчетливо являющая глазам то, что она описывает» [2, с. 263].
Природу экфрасиса, заключающегося в трансформации образной системы одного вида искусства средствами другого, перекодировании сообщения, выявляет определение Л. Геллера: «воспроизведение одного искусства средствами другого» [3, с. 6]. Семиотический аспект экфрасиса раскрывается в определении Е.Е. Анисимовой: «сложное интерсемиотическое образование, в котором вербальные и иконические элементы образуют одно структурно-семантическое целое, обладающее комплексным прагматическим воздействием» [1, с. 17].
В случае экфрасиса мы имеем дело с особым видом референции: означающее соотносится не с самим предметом действительности, а с комплексом его воспринимаемых, эмоционально окрашенных характеристик. Р.Ю. Данилевский выделяет три компонента экфрасиса: «произведение изобразительного искусства, его словесное описание и наше о нем представление» [4, с. 37]. Экфрасис - это не иконический знак: он предполагает трансформацию визуального кода в вербальный и включение нового семиотического образования в нарративную структуру литературного произведения.
Представляя собой соединение словесного и изобразительного начал, экфрасис аккумулирует культурные смыслы, актуализирует интертекстуальные и ассоциативные связи, связывающие все тексты культуры в единое целое, тем самым он порождает новые смыслы и усиливает эмоциональное воздействие. Нелинейное соотношение семиотических кодов в структуре экфрасиса приводит к возникновению диалога художника / писателя и зрителя / читателя, взаимодействия двух сознаний - творческого, преобразующего и воспринимающего, рефлектирующего.
Анализ рассказа В. Вулф Kew Gardens позволяет характеризовать его как экфрасис не-
© Белозерова Н.В., Аланичева Н.Е., 2019
- языкознание -
Соотношение субъектов и глаголов движения различной семантики
Субъекты Семы Man Flower Snail Light / Colour Butterfly / Dragonfly
Направление turn, precede, bear on rise, spread, unfurl, labour over, step off, climb, reach fall, expand, spread, move on circle, alight, loll, go round
Скорость stroll, walk, hurry creep rush ramble
Степень определенности sway stir, wave, curve circumvent swim, vibrate shift, waver
Интенсивность jerk, gesticulate burst, emerge dissolve, flash, disappear dance, hop
атрибутированный, не ассоциированный с определенным произведением живописи [6]. Можно утверждать, что автором создано литературное произведение, являющееся обобщенной идеей творчества импрессионистов. Однако можно предположить, что текст рассказа, созданного В. Вулф в 1919 г., содержит аллюзию к полотну Камиля Писсарро 1892 г. Kew Green («Сады в Кью»). Представление экфрасиса в данном рассказе в полной, развернутой форме, охватывающей все литературное произведение, позволяет говорить о его жанрообразующей функции. в данном случае экфрасис выполняет также и метапоэтическую функцию, поскольку он является не описанием живописного произведения, а его литературной интерпретацией. Кроме того, в рассказе Kew Gardens экфрасис обладает и характерологической функцией, которая обусловлена его художественным потенциалом в создании индивидуальных портретов персонажей.
Если мы обратимся к картине Камиля Писсарро, мы увидим освещенное солнцем, зеленое пространство парка, ограниченное тенистой аллеей и рядом зданий, и нечеткие фигуры, расположенные на переднем плане. Использование вербальных средств позволяет В. Вулф расширить пространственно-временные границы картины, наполнить ее динамизмом движения, создать полифонию, в которой различимы голоса отдельных персонажей.
В рассказе Kew Gardens экфрасис обладает и идеологической функцией, позволяющей писателю выразить свою точку зрения на взаимосвязь материального мира и сокровенного, духовного. Выявление богатства внутренней жизни во всем многообразии ее нюансов привело к формированию в произведениях «потока сознания» своеобразного хронотопа, не связанного с определенными пространственно-вре-
менными координатами. Повествование представляет собой последовательность фрагментарно возникающих в сознании картин, либо ассоциированных с происходящими событиями, либо воплощающими прошлые переживания и впечатления.
В русле теории относительности А. Эйнштейна В. Вулф отказывается от концепции единства времени и места действия и подчеркивает субъективность в восприятии времени. Подобная позиция приводит к дихотомии времени реального и времени индивидуального в творчестве писательницы. Внешняя сюжетная линия рассказа Kew Gardens характеризуется концентричностью, создающей словесные полотна, которые последовательно выводят на передний план четыре пары персонажей, имеющих индивидуальные возрастные, социальные и психологические характеристики, неповторимые особенности восприятия и мышления. Своеобразные пространственно-временные характеристики произведения создаются с помощью следующих вербальных средств.
1. Ощущение внешнего непрерывного потока времени, динамизма, наполняющего каждое мгновение, создается с помощью лексико-семантического поля «движение», которое в рассказе Kew Gardens включает 87 глаголов, самыми частотными из которых являются go (15), walk (12), move (10), come (9), fall (7), stand (7) (p. 76-77)*. Субъекты движения в рассказе разнообразны, и каждый обладает особой манерой и скоростью перемещения. Все они - луч света, улитка, яркоокрашенные бабочки, пары прогуливающихся горожан - вовлечены в движущийся поток бытия. При этом
* Примеры из рассказа Вирджинии Вулф Kew Gardens приводятся по изданию [6] с указанием страниц в круглых скобках.
особенности движения обозначаются преимущественно посредством глагола, значение которого содержит определенные признаковые семы (скорость, интенсивность, степень определенности, направление), а не наречия. В таблице на с. 197 представлены глаголы движения, соотнесенные с определенным субъектом.
Глаголы движения сопровождаются немногочисленными наречиями: 1) направления (backwards, forwards); 2) образа действия, которые передают различную интенсивность временного потока (feverishly, incessantly, ceaselessly, slowly, slightly) (p. 78).
Концепт «движение» репрезентируется также с помощью таких имен существительных, как movement, progress, action, flight, и имен прилагательных, выполняющих роль эпитетов, которые подчеркивают динамизм и хаотичность движения (jerky, impatient, irregular, zig-zag) (p. 76-78). Стилистические приемы направлены также на выявление непрерывного характера движения во внешнем мире. Лексические повторы, передающие движение цвета в зависимости от перемещения светового луча, выявляют позицию наблюдателя, воссоздавая движение его глаз: red or blue or yellow petals; red, blue or yellow gloom; the red, blue and yellow lights; stained red, blue and yellow (p. 76-77). Непрерывность движения как имманентная характеристика бытия составляет смысловую основу и некоторых сравнений: like an impatient carriage horse; like a mechanic bird (p. 76-78).
Временные параметры действия важны для В. Вулф: событие всегда связывается с определенным периодом (fifteen years ago; hundreds of years ago; twenty years ago; all the afternoon) (p. 76-78). Момент свершения действия может уточняться с помощью придаточного предложения времени, которое вводится одним из союзов as, before, after (After they had scrutinised the old man's back in silence...; before he had decided whether to circumvent the arched tent of a dead leaf.) (p. 78). Нередко глагол с семантикой движения сопровождается обстоятельством времени, которое подчеркивает стремительность изменений позы, расположения в пространстве (the space of two minutes; in a second; this time; for a moment) (p. 76-78). Воссоздавая поток времени в реальном мире, В. Вулф представляет его в виде отдельных отрезков, наполненных движением, тем самым автор передает способ восприятия времени индивидом. Дробление временного потока осуществляется с по-
мощью наречий now, then, next, again (p. 7678). В данном случае мы можем убедиться, что, насыщая каждое мгновение повествования действием, экфрасис обладает не только описательными, но и нарративными характеристиками.
2. Стремительному потоку внешнего времени, вызывающему постоянные трансформации предметов окружающего мира, противопоставлено время внутреннее, характеризующееся постоянством, неизменностью. Возникает впечатление, что время - это условность, иллюзия, возникающая в статичном мире из-за непрерывного изменения точки зрения наблюдателя. В рассказе Kew Gardens можно выявить постоянное смещение временных пластов: ткань повествования прерывается отступлениями, передающими мысли, воспоминания, впечатления персонажей. Подобные отступления принимают форму прямой речи или несобственно-прямой речи, которая не только изменяет временные характеристики повествования, но и вводит в рассказ иные места действия: леса Уругвая, сады Кью пятнадцать лет тому назад, эти же сады двадцать лет тому назад, даже потусторонний мир духов.
Подобные временные трансформации передаются с помощью грамматического времени. Если последовательность действий реального времени разворачивается вдоль прямой, направленной из прошлого в будущее, и выражается посредством времен группы Past (Past Simple, Past Continous, Past Perfect, Future in the Past), то внутреннее время направлено вглубь, сосредоточено в сознании рефлектирующего субъекта и обозначается с помощью Present Simple. Именно подобное значение Present Simple, обобщающее, отождествляющее факты действительности с вневременным эталоном, мы находим в риторических вопросах, словно обращенных к читателю (Who knows? Who has ever seen this before?), в сравнениях (as a sleeper waking from a heavy sleep sees a brass candlestick...), в предложениях, содержащих описание типичной, воспроизводящейся ситуации (.in that season which precedes the prime of youth.) (p. 76-78). Прошлое и настоящее в рассказе Kew Gardens переплетаются, стремясь к вечности. Именно поэтому данный рассказ лишен определенной фабулы, а персонажи становятся тенями, индивидуальность которых выражается в их голосах (...those ghosts lying under the trees.) (p. 76). При этом сама В. Вулф словами одного из пер-
языкознание
сонажей раскрывает мысль о том, что конкретное мгновение заключает и прошлое, и возможность будущего: Aren't they one's past, all that remains of it, those men and women... one's happiness, one's reality? (p. 76).
Экфрасис в рассказе Kew Gardens содержит и возможные варианты прошлого и настоящего, представляя сложную многомерную модель мира, в которой переплетаются объективно существующее и субъективное. Этому способствует употребление модальных глаголов, которые выражают определенную степень возможности действия (.the woman I might have married.) (p. 76). Кроме того, конструкции с модальными связками look, appear, seem содержат сведения о реально происходящем в совокупности с информацией о субъективных особенностях восприятия, отражения действительности в сознании индивида. Соединение когнитивных процессов и эпистеми-ческой оценки воспринимаемого объекта или ситуации создает высказывание, раскрывающее субъективное мнение наблюдателя: he seemed to listen; he appeared to be moving; he seemed to answer; he seemed to have caught the sight (p. 77).
Как мы видим, экфрасис объединяет множество субъектов с различными жизненными траекториями, индивидуальными особенностями восприятия и собственной оценкой настоящего и прошлого, заставляет звучать их голоса, создавая полифоническое литературное произведение, интерпретирующее живописное полотно. Подобное семантическое единство «текст в тексте» в рассказе Kew Gardens выразила сама В. Вулф с помощью сравнения, изображающего китайские шкатулки, которые вставлены одна в другую: like a vast nest of Chinese boxes all of wrought steel ceaselessly turning one within another (p. 78).
Список литературы
1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креоли-зованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Академия, 2003.
2. Брагинская Н.В. Экфрасис как тип текста (к проблеме структурной классификации) // Славянское и балканское языкознание. Карпато-восточнославянские параллели. М., 1997. С. 259283.
3. Геллер Л. Воскрешение понятия, или Слово об экфрасисе // Экфрасис в русской литературе: труды Лозаннского симпозиума / под ред. Л. Геллера. М., 2002. С. 5-23.
4. Данилевский Р.Ю. Г.Э. Лессинг: крах экфрасиса? // «Невыразимо выразимое»: экфрасис и проблемы репрезентации визуального в художественном тексте / Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом) РАН; сост. и науч. ред. Д.В. Токарева. М.: Нов. лит. обозрение, 2013. С. 35-43.
5. Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. 1: Статьи по семиотике и типологии культуры. таллин: Александра, 1992.
6. Woolf V. Selected short stories [Electronic resource]. URL: http://www.feedbooks.com/book/12
34.pdf (дата обращения: 17.03.2019).
* * *
1. Anisimova E.E. Lingvistika teksta i mezh-kul'turnaya kommunikaciya (na materiale kreolizo-vannyh tekstov): ucheb. posobie dlya stud. fak. inostr. yaz. vuzov. M.: Akademiya, 2003.
2. Braginskaya N.V. Ekfrasis kak tip teksta (k probleme strukturnoj klassifikacii) // Slavyan-skoe i balkanskoe yazykoznanie. Karpato-vostoch-noslavyanskie paralleli. M., 1997. S. 259-283.
3. Geller L. Voskreshenie ponyatiya, ili Slovo ob ekfrasise // Ekfrasis v russkoj literature: trudy Lozannskogo simpoziuma / pod red. L. Gellera. M., 2002. S. 5-23.
4. Danilevskij R.Yu. G.E. Lessing: krah ekfrasi-sa? // «Nevyrazimo vyrazimoe»: ekfrasis i problemy reprezentacii vizual'nogo v hudozhestvennom teks-te / In-t rus. lit. (Pushkinskij Dom) RAN; sost. i na-uch. red. D.V. Tokareva. M.: Nov. lit. obozrenie, 2013. S. 35-43.
5. Lotman Yu.M. Izbrannye stat'i. T. 1: Stat'i po semiotike i tipologii kul'tury. Tallin: Aleksandra, 1992.
Spatial-temporal characteristics of ecphrasis in the story by Virginia Woolf "Kew Gardens"
The article deals with the nature of ecphrasis as a complicated intersemiotic education. There is studied its artistic potential in the creation of a special chronotope of "stream of consciousness". It presents lexical and stylistic means of representation of spatial-temporal characteristics in the story by Virginia Woolf "Kew Gardens".
Key words: ecphrasis, semiotic code, chronotope, consciousness, time, movement.
(Статья поступила в редакцию 30.04.2019)