школу, но уже негде было хоронить, и снова заработало Згудерское кладбище. Вначале к нам приходили. Но приходившие сами легли рядом, и могилы наши заросли травой» [2, с. 269].
Книга «Полиэтиленовый город» написана Т. Тадтаевым именно для того, чтобы в ответ на горькую исповедь погибшего героя, не совсем традиционного, не блещущего славой и благородством, но настоящего, родного и близкого, уверенного в том, что его забыли, читателям захотелось бы ответить отрицательно.
Т. Тадтаев говорит, что ему важно, «чтобы те ребята, которые сражались, заняли свое достойное место в истории, чтобы внедряемое в наше общество
Библиографический список
беспамятство прекратилось и уже не могло бы иметь продолжения. Если они -и Парпат, и Колорадо, и все ребята, которых уже сегодня нет с нами, которые были на самом деле героями, займут свое место в истории Осетии, то все встанет на свои места. И тогда подлостей будет поменьше. Это мое глубокое убеждение» [7].
Сборник талантливого осетинского автора содержит элементы множества жанров: биографии, мемуаров, исповеди, проповеди, молитвы, но прежде всего эта книга - памятник тем, кто не пожалел своей жизни, чтобы отстоять родину, спасти её от врага и сделать то, о чем так мечтал основоположник осетинской литературы Коста Хетагуров: один шаг к свободе своего народа.
1. Тарханова Ж. Война глазами Т. Тадтаееа. Available at: www.ekhokavkaza.ru
2. Тадтаев Т. Полиэтиленовый город. Москва: «Издательство СЕМ», 2013.
3. Тадтаев Т. «Я пишу о том, что видел своими глазами, через что прошел сам». Блиц-интервью ИА «Рес». Available at: cominf.org/node/1166487661
4. Холянова О. Тамерлан Тадтаев. Бесконечная война. Available at: gradus.pro/pod-muxoj/literature/tamerlan-tadtaev:-beskonechnaya-vojna.html
5. Тадтаев Т. Мои рассказы о ребятах, которые защищали наш город в огненные 90-е (перепечатка интервью Т. Тадтаева юго-осетинской газете «Республика», автор материала - Тибилов И.). Available at: osinform.ru
6. Тадтаев Т. «Ничего страшнее августа 2008-го уже произойти не может». Available at: osetia.kvaisa.ru
7. Тадтаев Т. «Я увидел войну собственными глазами - страшную, мерзкую, с продажными политиками и зарытыми в землю героями». Интервью ИА. Available at: «Рес»// cominf.org/node/1166493602
References
1. Tarhanova Zh. Vojna glazami T. Tadtaeva. Available at: www.ekhokavkaza.ru
2. Tadtaev T. Poli'etilenovyj gorod. Moskva: «Izdatel'stvo SEM», 2013.
3. Tadtaev T. «Ya pishu o tom, chto videl svoimi glazami, cherez chto proshel sam». Blic-interv'yu IA «Res». Available at: cominf.org/node/1166487661
4. Holyanova O. Tamerlan Tadtaev. Beskonechnaya vojna. Available at: gradus.pro/pod-muxoj/literature/tamerlan-tadtaev:-beskonechnaya-vojna.html
5. Tadtaev T. Moirasskazy o rebyatah, kotoryezaschischalinash gorod v ognennye 90-e (perepechatka interv'yu T. Tadtaeva yugo-osetinskoj gazete «Respublika», avtor materiala -Tibilov I.). Available at: osinform.ru
6. Tadtaev T. «Nichego strashnee avgusta 2008-go uzhe proizojti ne mozhet». Available at: osetia.kvaisa.ru
7. Tadtaev T. «Ya uvidel vojnu sobstvennymi glazami - strashnuyu, merzkuyu, s prodazhnymi politikami i zarytymi v zemlyu geroyami». Interv'yu IA. Available at: «Res»//cominf.org/ node/1166493602
Статья поступила в редакцию 01.07.19
УДК 81
Borodulina N.Yu., Doctor of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Tambov State Technical University (Tambov, Russia), E-mail: [email protected]
Makeeva M.N., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Tambov State Technical University (Tambov, Russia), E-mail: [email protected]
Ilyina I.E., Cand. of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Tambov State Technical University (Tambov, Russia), E-mail: [email protected]
SPATIAL AND ORIENTATIONAL METAPHORICAL MODELS AS A BASIS OF TERM FORMATION AND AN IMPORTANT COMPONENT OF METAPHORICAL PICTURE OF THE WORLD OF ECONOMICS. On the basis of cognitive approach the article shows the role of spatial and orientational metaphors in the terminological system and in the language of economical science. The study is conducted on the material of Russian, English and French languages. Illustrative material is obtained by the method of continuous sampling from the texts of leading European print media, economical and explanatory dictionaries. The relevance and originality of the study involves the usage of modern linguistic material and the promising technique of analysis, cognitive modeling. The authors analyze the role of spatial and orientational metaphorical model in the formation of economical terminological system and in the development of metaphorical picture of the world of economics. It turns out that in the majority of metaphors verbalizing economical realia metaphorical transfer is based on the conception of orientation and motion in the space. Authors' conclusions are based on the classical work by G. Lakoff and M. Johnson "Metaphors We Live By". It is shown that in the analyzed model semantic motivation of metaphorical transfer is based on the opposition of to and from, top-bottom relations, orientation in the space forward-backward (motion along a straight line). The findings allow the authors to conclude that it's a common model for European languages; manifestations of cultural markedness are rare.
Key words: metaphor, metaphorical model, term, metaphorical picture of the world, categorization, conceptualization.
Н.Ю. Бородулина, д-р филол. наук, доц., Тамбовский государственный технический университет, г. Тамбов, E-mail: [email protected]
М.Н. Макеева, д-р филол. наук, проф., Тамбовский государственный технический университет, г. Тамбов, E-mail: [email protected]
И.Е. Ильина, канд. филол. наук, доц., Тамбовский государственный технический университет, г. Тамбов, E-mail: [email protected]
ПРОСТРАНСТВЕННО-ОРИЕНТАЦИОННЫЕ МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ КАК ОСНОВА ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ И КАК ВАЖНАЯ ЧАСТЬ МЕТАФОРИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА ЭКОНОМИКИ
На основе когнитивного подхода в статье показана роль пространственно-ориентационных метафор в терминосистеме и в языке науки экономики. Исследование проведено на русском, английском и французском языках. Иллюстративный материал получен методом сплошной выборки из текстов ведущих европейских изданий, экономических и толковых словарей. Актуальность и новизна статьи заключается в обращении к современному языковому материалу и к перспективному методу анализа, когнитивному моделированию. Проанализировано использование пространственно-ориентационной метафорической модели как в формировании экономической терминосистемы, так и в создании метафорической картины мира экономики. Впервые показано, что основой метафорического переноса большинства метафор, вербализирующих реалии мира экономики, является идея ориентации и перемещения в пространстве. Выводы авторов базируются на классической работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем». Продемонстрировано, что в качестве семантического обоснования метафорического переноса в исследуемой модели применяются оппозиции состояний в и из, отношений верх - низ, ориентации в пространстве вперед - назад (движение по прямой линии). Представленный материал позволяет сделать вывод, что модель универсальна для европейских языков, проявления культурной маркированности незначительны.
Ключевые слова: метафора, метафорическая модель, термин, метафорическая картина мира, категоризация, концептуализация.
В рамках когнитивного подхода в данной работе акцентируется роль про-странственно-ориентационных метафор и подчеркивается их важнейшее место в терминосистеме и в языке науки экономики. В качестве иллюстративного матери-
ала используются метафорические контексты, извлеченные методом сплошной выборки из текстов ведущих европейских изданий (рубрика «Экономика») [1 - 7], экономических и толковых словарей [8 - 14]. Исследование проведено на трех
европейских языках, русском, английском и французском, что позволяет сделать вывод о наличии общих метафорических моделей, а также о проявлении национально-культурной специфики метафорической картины мира экономики.
Актуальность проведенного изыскания усматривается в обращении к современному языковому материалу и в использовании перспективного в данный момент метода анализа - когнитивное моделирование. Так, Л.М. Алексеева и С.Л. Мишланова приводят следующие доводы в пользу когнитивного подхода при описании терминологии (а мы имеем в виду, что в основном метафорическая картина мира экономики складывается из терминов): термин можно быть изучен не только сам по себе, но и в том виде, в каком он представляется исследователем; когнитивная лингвистика примиряет исследователей с идеей сложности и противоречивости термина; акцентируется изучение внутренних закономерностей конкретных свойств термина; происходит осмысление новых, более глубинных проблем термина, в число которых входит проблема отношения человека к окружающему миру и его стремление обозначить в языке результаты своего познания [15, с. 10]. Актуальность исследования заключается также в том, что экономика является одной из доминантных тем современных печатных изданий и электронных СМИ. Доступность современных СМИ, с одной стороны, приводит к тому, что повседневное общение пронизано дебатами на экономические темы, и в центре обсуждений неизбежно находятся такие проблемы, как курсы валют, ценовая политика, пенсионная реформа, итоги экономических форумов и т. п. С другой стороны, именно благодаря интенсивному развитию СМИ и частности широкому использованию Интернет-версий известных мировых источников информации процесс метафоризации языка экономики значительно ускорился. Те, кто обсуждает проблемы экономики, вынуждены прибегать к языковым средствам, свойственным бытовому общению. Чтобы упростить понимание и увеличить информативность сообщений, дать им оценки с опорой на знания, которые хранятся в коллективной и индивидуальной памяти социума, участники коммуникации и авторы экономических текстов не могут в данном случае обойтись без метафор, которые могут быть основой экономического термина, а также и выступать в качестве образного средства, помогающего продуценту репрезентировать события, объекты и субъекты мира экономику. Вместе эти метафоры образуют метафорическую картину мира экономики.
Научная новизна статьи усматривается в том, что впервые на материале трех европейских языков обосновывается значение пространственно-ориен-тационной метафорической модели в формировании экономической термино-системы, а также показана роль пространственно-ориентационных метафор, участвующих в создании метафорической картины мира экономики. При этом под терминосистемой понимается совокупность терминологических единиц, репрезентирующих специфические знания и обусловленные интегративной связью с профессиональной коммуникацией, профессиональным и обыденным познанием. Метафорическая картина мира экономики есть наглядный, характерный для современной исторической эпохи интегральный образ мира экономики, сложившийся в результате синтеза отраженных метафорами знаний о реальных событиях, явлениях, объектах и субъектах экономической действительности. В обоих определениях подразумевается участие метафор и метафорических моделей, в первом упор делается на метафоры-термины, во втором - на креативные метафоры, позволяющие не только объективировать экономические реалии, но и дать их оценку, выразить отношение к описываемым событиям и воздействовать на реакцию реципиента.
Целью настоящей статьи является анализ пространственно-ориен-тационной метафорической модели в терминосистеме и в картине мира экономики. Показано, что большинство метафор, которые в соответствии с выявлением источником переноса значения могут классифицироваться как транспортные, физические, механические, строительные, анималистические, морбиальные и т.п., в основании метафорического переноса опираются на идеи ориентации и перемещения в пространстве. Полученные авторами выводы базируются на ставшей классической работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем», в ней метафоры, категори-зующие абстрактные сущности путем очерчивания их границ в пространстве, представляются как онтологические метафоры, используемые для постижения событий, действий, занятий и состояний. Понятие пространства определяет базовое различие между состояниями в и из [16]. Следует отметить тот факт, что отечественные и зарубежные когнитологи, занимающиеся вопросами языкового оперирования знанием, под данным углом зрения рассматривают метафоры познания (онтологические метафоры), в том числе метафоры пространства [17 - 22].
В пространственно-ориентационной метафорической модели наблюдается, во-первых, движение по вертикали. При этом метафоры, которые позиционируют экономические события и действия как находящиеся вверху, обладают обычно положительной оценкой описываемым с их помощью процессов: рост / growth / croissance (совершенствование процесса, качественное улучшение); взлет (экономический) / take-off / décollage (появление автоматизма хозяйственного роста); пуск, запуск/starting/démarrage (начало производства, движение вперед, налаживание). Во-вторых, выявляются метафоры, основанные на идеи движения вниз, часто они имеют отрицательную окраску: падение, спад / slump /chute, retombée (снижение активности, ценности, курса и т.п.); дно (кризиса) / bottom / dessous.
Различие между состояниями в и из наиболее всего проявляется при описании экономического кризиса. В русском, английском и французском языках глубина кризиса и сложности состояния экономики характеризуются через метафоры, означающие низшую точку падения: пропасть, воронка, бездна, пучина, яма / precipice, abyss, chasm, gap: gulf, chasm / abîme, fossé, gouffre, précipice, trou. Большинство метафор являются общими для анализируемых языков. Так, в следующих примерах через метафору яма/pit/trou показано скатывание экономики до низшей точки развития: вытащить мировую экономику из ямы / is Ukraine another bottomless pit? / l'économie américaine est sortie du trou? Особого внимания заслуживает метафора дно / bottom / dessous как выражение самого низкого уровня деловой активности в экономике. Она присутствует во всех анализируемых языках: дно кризиса: российская экономика «ползет по дну» / Eurozone economy: bottom of the class? / Forbes: Russia's economy reaches the bottom : les dessous de la crise financée mondiale. Но русская метафора может быть охарактеризована как культурно-маркированная; она гораздо более продуктивна в виду богатого культурологического наследия: пьеса Горького «На дне», многочисленные фразеологизмы, идиомы и пословицы (двойное дно: тянуть на дно; ни дна, ни покрышки: мелко плавать, дно задевать и т. п.) и породила в дни финансового кризиса такие яркие авторские метафорические контексты, как: «... пробили дно самых тяжелых ожиданий» (Д. Медведев): «■■■ дно кризиса еще будет растянутым» (А. Кудрин): «У Украины ноги коротки, чтобы достать до дна...» (В. Черномырдин).
С точки зрения когнитивного подхода к анализу метафор кризисного периода, как считает Ю.В. Калугина [23], многие морбиальные метафоры могут быть отнесены к пространственно-ориентационной модели. Так например, будучи ориентированы на человека, рынки, главные участники экономического процесса, предстают как люди, пораженные некой болезнью (парализованные рынки /paralyzed markets /la paralysie des marchés), которая дает осложнения (обездвиженность) на главный орган (финансовую систему). В период кризиса рынок через метафору представлен как пораженный недугом физический объект, вынуждающий его склоняться вниз. При выздоровлении, наоборот, человек распрямляется, встает и становится выше, тем самым может быть объяснено отнесение метафор излечить от экономического кризиса /to cure the economic crisis / remédier la crise économique: оздоровить финансы / to restore financial health / assainir les finances publiques к пространственно-ориентационной метафоре, имеющей семантику верх.
Согласно той же логике, многие природоморфные метафоры также могут быть отнесены к пространственно-ориентационной модели, в которой сфера-цель (экономика) интерпретируется как уменьшающая свои возможности за счет движения вниз, связанного с природными явлениями, при этом часто подчеркивается либо резкий (обвал / fall / effondrement), либо хаотический характер движения (землетрясение / earthquake / séisme; шторм / storm /tempête), что усиливает отрицательную оценку описываемых событий: угрожает обвал экономики: не заинтересована в обрушении доллара: fall in oil prices threatens Africa's economic growth: l'effondrement du marché et des importations: восстановление после «финансового землетрясения»: the next global financial earthquakeis relatively easy: le séisme financier. В. Путин назвал мировой кризис «идеальным штормом», в эпицентре которого оказалась, в том числе и Россия.
Многие экономические термины образованы метафорически с учетом семантики движения вверх или вниз, например:
замораживание (заморозка) заработной платы / wage freeze / gel (geler) -форма политики доходов, состоящая в законодательном запрещении повышения заработной платы в течение определенного временного периода; в установлении максимальных пределов роста;
мягкая посадка /soft landing /atterrissage dйlicat - вхождение страны или региона в депрессию, если при этом страна или регион испытывают минимальные трудности; отличается от жесткой посадки/hard landing / atterissage brutal;
мягкое приземление /soft landing /atterrissage doux - плавное снижение валютного курса до стационарного уровня после его повышения;
перелив капитала / capital movement, mobility of capital / déplacement du capital - перевод капиталов между странами; осуществляется компаниями, частными лицами;
плавающий валютный курс / floating exchange rate / régime de changes flottants - свободно меняющийся, колеблющийся курс валюты; его величина определяется рыночной конъюнктурой, спросом и предложением и т. п.
ползущая инфляция /creeping inflation /inflation grimpante, rampante - инфляция, развивающаяся относительно медленными темпами:
приток (стекаться) / inflow, flow / afflux, affluer - поступление капиталов, появление клиентов;
«прорыв» / breakout / percée - развитие конъюнктуры всего рынка, его отдельных секторов;
резкий скачок, подскакивание, рывок / jump /soubresaut, sursaut - сильное изменение; потрясение в экономическом развитии;
свободное падение / free fall / chute libre - отсутствие контроля в экономическом развитии;
спираль /spiral /spirale - развитие экономики, когда каждый виток как бы повторяет предыдущий на новом, более высоком уровне.
Смысловая нагрузка некоторых банковских терминов, выраженных анималистическими метафорами, также заключается в оппозиции пространственных отношений верх - низ. Так, инвестор типа бык/bull/taureau - это тот, кто скупает или сохраняет акции; он играет на повышение (бьет рогами снизу вверх), а инвестор типа медведь /bear/ours играет на понижение (бьет лапой сверху вниз).
В европейских языках могут наблюдаться некоторые несовпадения. Например, во французском языке слова plafond «потолок» и plancher «пол» означают соответственно верхний и нижний пределы колебания цен. В русском языке представлено только первое понятие - потолок. Установление потолка на валютном рынке не должно позволить естественному движению курсов экономических валют пробить потолок [24].
Пространственно-ориентированная метафорическая модель включает также семантическую оппозицию движения (ориентации) в пространстве вперед -назад. Эту семантическую нагрузку имеют в основании переноса многие транспортные, строительные и механические термины-метафоры, репрезентирующие экономическую деятельность или экономические объекты как способствующие либо замедляющие развитие экономики предприятия, отрасли, государства. Например:
бегство капиталов, отлив, отток, утечка капитала / flight of capital, capital outflows / fuite de capitaux, évasion reflux de capitaux - стихийный, не регулируемый отток денежных средств предприятий и населения за рубеж;
валютный коридор / exchange rate corridor / taux de couloir - система установления валютного курса;
дрейф, дрейфовать /drift /dérive - спокойное состоянии дел; медленное продвижение экономики вперед;
канал сбыта /distribution channel/canal de distribution - ряд фирм, участвующих в покупке и продаже товаров;
локомотив /locomotive /locomotive - отрасль, которая является или может стать «мотором» развития экономики; государство, которое может вывезти мировую экономику из кризиса;
торможение, тормозить / brake / freinage. coup de frein, freiner - замедление движения; сдерживание развития; создание помех, препятствий экономическому развитию.
Н.К. Рябцева поясняет обилие метафор, основанных на ассоциациях с движением по прямой тем фактом, что прямая линия является «прямым воплощением антропоцентричности в восприятии мира, который получает новое, прив-
Библиографический список
несенное в него человеческим глазом» [25, с. 462 - 463]. Что касается проблем, возникающих в экономике, то они концептуализуются через ассоциации с искривлением прямой линии, её прерыванием и даже разрывом этой линии: виражи / turn/virage; заносы/skidding/dérapage; тупик/dead end/impasse; ухабы/rough spots / ornière; уход от налогообложения / tax evasion / évasion fiscal.
Е.В. Падучева также указывает на то, что многие семантические поля кон-цептуализуются через обращение к физическим объектам и их перемещениям [26]. Фактический материал проведенного исследования свидетельствует о значительном увеличении использования в последнее время пространственных объектов, с помощью которых осуществляется метафорическая репрезентация экономических реалий. Это земная и водная поверхности, движение по данной поверхности, а также различные артефакты, создающие иллюзию пространства. Во всех случаях метафоры вербализуют пространство, на котором происходят события экономического характера: преодолеть тип внешнеполитического мышления в плоскости как бы одной «шахматной доски» (одного «бильярдного стола»); the economic crisis and the re-polarization of global economic arena; les acteurs de la scène pétrolière.
Что касается аксиологического аспекта пространственно-ориентационной метафорической модели, нельзя не отметить тот факт, что постулат верх = положительное не всегда соответствует, поскольку, например, когда мы говорим, что инфляция растет / inflation is rising, это не может оцениваться как положительный факт. То же утверждение применимо к выражению цены понижаются / prices are falling, поскольку на самом деле это очень неплохо. Метафора может быть основана и на полном отсутствии движения, когда мы говорим, что les prix n'ont pas bougé / цены не сдвинулись с места.
Таким образом, пространственно-ориентационная метафорическая модель играет существенную роль как в терминосистеме, как и в метафорической картине мира экономики. Она универсальна для европейских языков, хотя имеются и незначительные проявления культурной маркированности её семантическим обоснованием является: различие между состояниями в и из, оппозиция пространственных отношений верх - низ, оппозиция ориентации в пространстве вперед - назад (движение по прямой линии). Данная модель обладает контекстуальной спецификой использования. Практическое значение проведенное исследование может иметь в курсе перевода для студентов экономических специальностей, магистрантов, аспирантов и обучающихся по дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
1. Экономика. Available at: http://itogi.ua/ekonomika/
2. Новости экономики. Available at: http://svpressa.ru/economy/
3. Новости. Available at: https://news.mail.ru/
4. Daily Times. Available at: http://www.dailytimes.com
5. The New York Times Available at: http://www.nytimes.com
6. La tribune. Available at: http://www.latribune.fr/
7. Le Figaro. Available at: http://www.lefigaro.fr/
8. Русско-Английский экономический словарь. Available at: http://slovar-vocab.com/russian-english/economic-vocabulary.html
9. Толковый словарь экономических терминов. Available at: http://www.bibliotekar.ru/biznes-15/
10. Англо-Русский экономический словарь English-Russian. Available at: http://www.diktionary.org/index.php/index/4.xhtml
11. Businessdictionary. Available at: http://www.businessdictionary.com
12. Dictionnaires Larousse français. Available at: http://www.larousse.fr/
13. Longman. Словарь современного английского онлайн. Available at: http://www.ldoceonline.com/
14. Oxford Dictionaries. Available at: https://en.oxforddictionaries.com/english
15. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. О тенденциях развития современного терминоведения. Актуальные проблемы лингвистики и терминоведения: междунар. сб. науч. тр., посвящ. юбилею проф. З.И. Комаровой. Екатеринбург, 2007: 8 - 11.
16. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Теория метафоры: сборник статей. Москва: Прогресс, 1990: 387 - 415.
17. Болдырев Н.Н. Метафорическая интерпретация отношений человека с окружающим миром. Когнитивные исследования языка. 2014; Вып. XVIII: 42 - 48.
18. Бородулина Н.Ю., Гливенкова О.А., Гуляева Е.А., Макеева М.Н. Профессиональная коммуникация экономистов в зеркале метафор (на материале контент анализа интернет-сайтов). 2017. ФГБОУ ВО «ТГТУ».
19. Лакофф Дж. Когнитивная семантика. Язык и интеллект. Москва: Прогресс: Универс, 1995: 143 - 184.
20. Чудинов А.П., Будаев Э.В. Когнитивная теория метафоры на современном этапе развития. Вопросы когнитивной лингвистики. 2007; 4: 54 - 57.
21. Juanals B. L'arbre, le labyrinthe et l'océan. Les métaphores du savoir, des Lumières au numérique. Communication et langages. 2004; Volume 139; № 1: 101 - 110.
22. Lebas F. Le vertige des collusions d'espaces. Communications. 2010; Volume 86; № 1: 211 - 228.
23. Калугина Ю.В. Когнитивные ориентационные метафоры в экономических текстах (на материале англоязычной прессы). Вестник Челябинского государственного университета. 2012; № 17 (271). Филология. Искусствоведение. Вып. 66: 76 - 79.
24. Бернар И., Колли Ж.-К. Толковый экономический и финансовый словарь: французская, русская, английская, испанская терминология: пер. с фр.: в 2 т. Москва: Международные отношения, 1997; Т. II.
25. Рябцева Н.К. Ментальная сфера по данным языка: Когнитивный аспект. Н.К. Рябцева. Семиотика, лингвистика, поэтика: к столетию со дня рождения А.А. Реформатского: Москва: Языки славянской культуры, 2004: 242 - 249.
26. Падучева Е.В. Метафора и её родственники. Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: сборник статей в честь Н.Д. Арутюновой. Ответственный редактор Ю.Д. Апресян. Москва, 2004: 187 - 203.
References
1. 'Ekonomika. Available at: http://itogi.ua/ekonomika/
2. Novosti 'ekonomiki. Available at: http://svpressa.ru/economy/
3. Novosti. Available at: https://news.mail.ru/
4. Daily Times. Available at: http://www.dailytimes.com
5. The New York Times Available at: http://www.nytimes.com
6. La tribune. Available at: http://www.latribune.fr/
7. Le Figaro. Available at: http://www.lefigaro.fr/
8. Russko-Anglijskij 'ekonomicheskijslovar'. Available at: http://slovar-vocab.com/russian-english/economic-vocabulary.html
9. Tolkovyjslovar' 'ekonomicheskih terminov. Available at: http://www.bibliotekar.ru/biznes-15/
10. Anglo-Russkij 'ekonomicheskijslovar'English-Russian. Available at: http://www.diktionary.org/index.php/index/4.xhtml
11. Businessdictionary. Available at: http://www.businessdictionary.com
12. Dictionnaires Larousse français. Available at: http://www.larousse.fr/
13. Longman. Slovar'sovremennogo anglijskogo onlajn. Available at: http://www.ldoceonline.com/
14. Oxford Dictionaries. Available at: https://en.oxforddictionaries.com/english
15. Alekseeva L.M., Mishlanova S.L. O tendenciyah razvitiya sovremennogo terminovedeniya. Aktual'nyeproblemy lingvistiki i terminovedeniya: mezhdunar. sb. nauch. tr., posvyasch. yubileyu prof. Z.I. Komarovoj. Ekaterinburg, 2007: 8 - 11.
16. Lakoff D., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem. Teoriya metafory: sbornik statej. Moskva: Progress, 1990: 387 - 415.
17. Boldyrev N.N. Metaforicheskaya interpretaciya otnoshenij cheloveka s okruzhayuschim mirom. Kognitivnyeissledovaniyayazyka. 2014; Vyp. XVIII: 42 - 48.
18. Borodulina N.Yu., Glivenkova O.A., Gulyaeva E.A., Makeeva M.N. Professional'naya kommunikaciya 'ekonomistov v zerkale metafor (na materiale kontent analiza internet-sajtov). 2017. FGBOU VO "TGTU".
19. Lakoff Dzh. Kognitivnaya semantika. Yazyk i intellekt. Moskva: Progress: Univers, 1995: 143 - 184.
20. Chudinov A.P., Budaev 'E.V. Kognitivnaya teoriya metafory na sovremennom 'etape razvitiya. Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2007; 4: 54 - 57.
21. Juanals B. L'arbre, le labyrinthe et l'océan. Les métaphores du savoir, des Lumières au numérique. Communication et langages. 2004; Volume 139; № 1: 101 - 110.
22. Lebas F. Le vertige des collusions d'espaces. Communications. 2010; Volume 86; № 1: 211 - 228.
23. Kalugina Yu.V. Kognitivnye orientacionnye metafory v 'ekonomicheskih tekstah (na materiale angloyazychnoj pressy). Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2012; № 17 (271). Filologiya. Iskusstvovedenie. Vyp. 66: 76 - 79.
24. Bernar I., Kolli Zh.-K. Tolkovyj 'ekonomicheskij i finansovyj slovar': francuzskaya, russkaya, anglijskaya, ispanskaya terminologiya: per. s fr.: v 2 t. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1997; T. II.
25. Ryabceva N.K. Mental'naya sfera po dannym yazyka: Kognitivnyj aspekt. N.K. Ryabceva. Semiotika, lingvistika, po'etika: k stoletiyu so dnya rozhdeniya A.A. Reformatskogo: Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2004: 242 - 249.
26. Paducheva E.V. Metafora i ee rodstvenniki. Sokrovennye smysly: Slovo. Tekst. Kultura: sbornik statej v chest' N.D. Arutyunovoj. Otvetstvennyj redaktor Yu.D. Apresyan. Moskva, 2004: 187 - 203.
Статья поступила в редакцию 07.06.19
УДК 811.161.1
Wang Yingying, postgraduate, Department of Russian Language and Literature, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia),
E-mail: [email protected]
DICTIONARY ENTRY FOR A RUSSIAN CONJUNCTION ДА И: THE SYNTACTIC ASPECT. The article is dedicated to a problem of describing official words in dictionaries of different types. Questions concerning the specifics of official words from the point of view of their vocabulary description are considered. The representation of the conjunction да и is analyzed in Russian-Russian and specialized dictionaries. On the basis of the analysis, a conclusion is drawn on the insufficient reflection of the specific characteristics of this particular conjunction in existing dictionary entries. The objective of the article is to analyze presentation of its dictionary entry, built on the basis of the parameters developed in the "Dictionary of service words of the Russian language" (2001). The novelty of the work lies in the presentation of the original version of the dictionary entry of да и, reflecting the syntactic features of this conjunction. The relevance of this study is determined by the approach to the study and description of official words is largely determined by the direction associated with the integral representation of vocabulary in the dictionary.
Key words: lexicography, syntactic aspect, dictionary entry, service words, conjunction, word-construction.
Ван Инъин, аспирант каф. русского языка и литературы, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток,
E-mail: [email protected]
СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ СОЮЗА «ДА И»: СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Статья посвящена проблеме описания служебных слов в словарях разных типов. Рассматриваются вопросы, касающиеся специфики служебных слов с точки зрения их словарного описания. Анализируется представление союза да и в толковых и специализированных словарях. На основе анализа делается вывод о недостаточном отражении специфических свой данного союза в существующих словарных статьях. Целью статьи является анализ представления словарную статью союза да и с необходимыми комментариями, построенную на основе параметров, разработанных в «Словаре служебных слов русского языка» (2001). Новизна работы заключается в представлении оригинальной версии словарной статьи союза да и, отражающей синтаксические особенности союза. Актуальность данного исследования определяется подходом к изучению и описанию служебных слов во многом определяется направлением, связанным с интегральным представлением лексики в словаре.
Ключевые слова: лексикография, синтаксический аспект, словарная статья, служебные слова, союз, конструкция.
При изучении служебной лексики одним из активно действующих стал разно-аспектный подход к описанию служебных слов. Такой подход во многом определяется направлением, связанным с интегральным представлением лексики в словаре [1, с. 41 - 43]. Интегральное описание предполагает два обязательных взаимосвязанных требований: с одной стороны, «настройка грамматики на словарь», а с другой - «настройка словаря на грамматику» [там же, с. 43]. Настройка словаря на грамматику заключается в том, что для каждой лексемы нужно учесть и отразить в словаре все свойства, из которых вытекают грамматические правила, характерные для каждой лексемы [там же]. Цель данной статьи - представить словарную статью союза да и с необходимыми комментариями, построенную на основе параметров, разработанных в «Словаре служебных слов русского языка» [2, с. 5].
Служебные слова как часть речи - лексически несамостоятельные слова, не имеющие в языке номинативной функции и выражающие различные се-мантико-синтаксические отношения между словами, предложениями и частями предложений. Они противопоставляются знаменательным (самостоятельным) словам, так как у них отсутствуют морфологические категории. По мнению исследователей, служебные слова приближаются к словоизменительным морфемам, находятся на грани словаря и грамматики и фактически относятся к сфере грамматических средств языка [3, с. 709].
В связи со спецификой служебных слов возникает проблема их словарного описания.
В толковом словаре описание служебных слов, в том числе союзов, по параметрам близко к описанию знаменательных слов, так как, во-первых, толковые словари предназначены для широкой аудитории и, во-вторых, схема словарной статьи должна иметь единую структуру.
Анализ разных толковых словарей показал, что представление и знаменательных, и служебных слов включает такие параметры, как произношение слова с указанием ударения (для многосложных слов), грамматический разряд, значение, которое обычно дается через синонимы, иллюстрации для каждого значения, стилистическая характеристика и др.
По мнению специалистов в области служебных слов, для толковых словарей этого достаточно. Однако такое описание служебных слов не отражает все их свойства: семантические, коммуникативные, конструктивные и др. [2, с. 5]. Как считают исследователи, «словарные дефиниции служебных слов в существующих словарях не дают пользователю необходимой по объему и содержанию информации, более того, они не охватывают весь корпус служебных слов, и в связи с этим не могут в полной мере удовлетворить потребности тех, кто использует словари русского языка для познавательных или учебных целей» [4, с. 14].
Понимание существенного различия между знаменательной и служебной лексикой привело к необходимости составления специальных словарей служебных слов.
Особенность служебной лексики заключается еще и в том, что для описания разных типов служебных слов невозможен единый стандарт: классы служебных слов существенно отличаются друг от друга по функционально-синтаксическим и семантическим свойствам. Поэтому, чтобы отразить специфику того или иного класса служебных слов в словаре, приходится выделять в словарных статьях разных классов разные параметры описания. В то же время есть ряд параметров, по которым могут быть охарактеризованы все классы служебной лексики [5, с. 5 - 6].