Научная статья на тему 'Простая лексическая вариантность глагольных фразеологических единиц с взаимозаменяемыми глаголами в английском и таджикском языках'

Простая лексическая вариантность глагольных фразеологических единиц с взаимозаменяемыми глаголами в английском и таджикском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
114
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ВАРИАНТНОСТЬ / LEXICAL VARIATION / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ВЗАИМОЗАМЕНЯЕМЫЕ ГЛАГОЛЫ / INTERCHANGEABLE VERBS / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ / STYLISTIC FUNCTIONS / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / FICTION / IDIOMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Назирова Мавджуда Абдурасуловна, Рахимова Дилафруз Абдуфаттоевна

В данной статье проводится сопоставление простой лексической вариантности глагольных ФЕ с взаимозаменяемыми глаголами в английском и таджикском языках. Сравнение, которое сопровождается большим количеством примеров из произведений художественной литературы, показало, что взаимозаменяемость глаголов широко используется в английском и таджикском языках. Взаимозаменяемость синонимичных глаголов в большинстве случаях не нарушает значения ФЕ, а выполняет важные стилистические функции, более того, различия между синонимичными глаголами исчезают, когда синонимы входят в состав фразеологической единицы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Назирова Мавджуда Абдурасуловна, Рахимова Дилафруз Абдуфаттоевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The simple lexical variance within verbal idioms with interchangeable verbs in English and Tajik languages

The article deals with the problem of comparison of verb interchangeability in verbal idioms both in English and Tajik. The comparison with numbers of examples from shows that interchangeable verbs are widely used in English and Tajik. The interchangeability of synonym verbs in most cases doesn’t distort the meaning of the idiom and perform important stylistic function; moreover synonym verbs lose their difference within the verbal idioms.

Текст научной работы на тему «Простая лексическая вариантность глагольных фразеологических единиц с взаимозаменяемыми глаголами в английском и таджикском языках»

ФИЛОЛОГИЯ

ФИЛОЛОГИЯ

Назарова Мавджуда Абдурасуловна -к.ф.н., доцент кафедры английского языка ТГУПБП, Рахимова Дилафруз Абдуфаттоевна -

соискатель Горно-металлургического института Таджикистана

ПРОСТАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ ВАРИАНТНОСТЬ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ВЗАИМОЗАМЕНЯЕМЫМИ

ГЛАГОЛАМИ В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

Вариантность фразеологических единиц бывает двух типов: простая и сложная. Простой вариантностью называется один тип вариантности в рамках ФЕ. Сложной вариантностью называется сочетание двух или более типов вариантности в рамках одной фразеологической единицы.

В лексических вариантах могут заменяться глаголы, существительные, прилагательные, наречия и незнаменательные слова. Возможны комбинированные группы вариантов, в которых заменяются различные части речи, а также знаменательные и служебные слова.

Далее приводится сопоставление простой лексической вариантности глагольных ФЕ с взаимозаменяемыми глаголами в английском и таджикском языках.

1) Взаимозаменяемые компоненты - синонимичные глаголы (примеры на английском языке):

Tread (или walk) on air " аз хурсанд' бол баровардан (ликовать, ног под собой не чуять)":

Leaving the goal... Mr. Lexley seemed to tread on air. (G. Whyte Melville) The execution of this arrangement. so thrilled Tolliffer that he felt as though he were walking on air. (Th. Dreiser).

Другими примерами являются: close (или shut) the books "корро муваккатан катъ кардан (временно приостановить дела)"; draw (или pull) the long bow; lay (или put) heads together "маслиаат намудан"; cry (sob, weep) one's heart "гиря карда дилро хол' кардан (выплакаться)"; poke (stick) one's nose into somebody's affairs "ба кори касе халалдор шудан (совать свой нос в чужие дела)" и др.

Число взаимозаменяемых глаголов может доходить до шести: badger (bother, harass, nag, plague, worry) the life out of somebody "касеро аз лонаш сер кардан (извести, издёргать кого-либо, всю душу вымотать)".

Рассмотрим данный тип лексического варианта в таджикском языке.

Кори имруз ба фардо магузор (мафиган, намон) "don't put until tomorrow what can be done today (не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня)":

Пагоа куакану сангтарош ба кор сар мекунанд.

Хуб мекунанд. "Кори имруз ба фардо магузор", - маъкул меёбад богдор писханд зада. (Рааим Лалил)

АХБОРИДДЫБСТ№2(46), 2011

ВЕСТНИК ТГУПБП №2(46), 2011

"Аз имруз ба фардо коре намон!"

Чи дон!, ки фардо ч! гардад замон?!

Гулистон, ки имруз бошад ба бор,

Ту фардо чин! гул наояд ба кор. ( Абулкосими Фирдавс!)

Ту шам имруз бидеш буса ба ман,

"Кори имруз ба фардо мафиган!" (Мушаммадтакии Башор)

Другими примерами являются: думи хар ба паймудан дароз нашавад (наафзояд) "can the leopard change his spot? (горбатого могила исправит; чёрного кобеля не отмоешь добела)"; ошан бо ошан нарм шавад (нарм кунанд) "like cures like, diamond cut diamond (клин клином вышибают; чем ушибся, тем и лечись)"; зар зар кашад (орад) " money brings money (деньги приносят деньги)."

2) Взаимозаменяемые компоненты - несинонимичные глаголы:

Hang ( tremble) in the balance "дар шолати фавкулодда карор доштан

(быть в критическом состоянии)"

His fate hung in the balance; but at last his father produced the necessary five hundred pounds. (L. Strachey).

They... glanced casually at his tall figure learning against the parapet, not knowing how their fate was trembling in the balance (J. Galsworthy).

Другими примерами являются: cut (make) figure "хандахариш будан (выглядеть смешным), накши мушим бозидан (играть важную роль)"; stand at (turn to) bay "то нафаси охирин лангидан, барои лони худ мубориза бурдан (отчаянно защищаться, дорого продать свою жизнь)."

Рассмотрим данный тип вариантности в таджикском языке:

Ишку мушк пиншон натавон дошт (кард, пиншон нест) "one is not able to hide his love (светиться от любви)»"

...Надонист, ки "ишку мушк пиншон натавон дошт". Гул ба кубба рузе чанд беш напояд ва арус дар килла соате чанд беш наосояд (Аз "Бахтиёрнома").

Хат кашидию ман шудам ошик,

Рост! "ишку мушк пиншон нест". (Хусрави Дешлав!)

-Ризолон! Ту дар куло буд!?... Гушна мондагист!?.. Зарбулмасал рост мегуяд "ишку мушк пиншон натавон кард" (Сотим Улугзода).

Другими примерами являются: нек! ба нек! орад (барад, равад), бад ба суи бад! "violence course violence (зло порождает зло)"; дар як дег ду сар намепазад (наосояд) "if two men ride on a horse, one must ride behind (если двое едут на одной лошади, то один должен быть сзади)"; зи шар бозича рамзе метавон хонд, зи шар афсона файзе метавон бурд "some words may hide others (сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок)".

3) Взаимозаменяемые компоненты - как синонимичные, так и несинонимичные глаголы (примеры на английском языке):

Not to lift (raise, stir, turn) a finger "дасти мадад дароз накардан, ёр! надодан (не помочь, и пальцем не пошевельнуть)".

ФИЛОЛОГИЯ

ФИЛОЛОГИЯ

Взаимозаменяемыми глаголами являются как синонимичные глаголы lift и raise, так и несинонимичные глаголы stir и turn.

I should regard him as a disaster. He wouldn't lift a finger for any of us. (C.P. Snow).

Once he was ensconced as the son- in-law of the Harleys, no one would dare raise a finger to point to his past (G. Gordon).

.his father wouldn't stir a finger to help him (A. J. Cronin). Thus while our government would not turn a finger to help a Gershwin compose Porgy and Bess, it has found ways to send that work touring. ("The New Republic").

Приведём примеры с взаимозаменяемыми компонентами, как синонимичными, так и несинонимичными глаголами в таджикском языке:

Орзу айб намебошад (нест, надорад) "dreams make life sweeter (мечтать не вредно)". Взаимозаменяемыми компонентами являются как синонимичные глаголы намебошад и нест, так и несинонимичный глагол надорад.

Ба мазмуни "орзу айб намебошад" аз ин намад кулоае пайдо кард ва ба ламъ овардани амсоли фурс фараси сайъ дар майдони такопуй давонид. (Аз "Малмуъ-ул-амсол")

Чун касе вокиф зи рааи гайб нест,

Орзу пас "бар лавонон айб нест"(Муаамадбокири Улфат). - "Орзу ба лавонон айб надорад" мегуянд дар урфият. Шояд ба рузи неки орденгир'1 аам расем, лавоб додам ман. ( Абдусалом Деаот'1').

Таким образом, взаимозаменяемость синонимичных и несинонимичных глаголов в глагольных фразеологических единицах не искажает значения ФЕ, а выполняет важные стилистические функции в речи автора и персонажей. Также следует отметить, что различия между взаимозаменяемыми глаголами-синонимами в большей части исчезают, когда синонимы входят в состав глагольной фразеологической единицы.

Ключевые слова: лексическая вариантность, фразеологические единицы, взаимозаменяемые

глаголы, стилистические функции, художественная литература.

Key words: lexical variation, idioms, interchangeable verbs, stylistic functions, fiction.

Список использованной литературы:

1. Азимова М.Н. Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков.- Душанбе, 2006.

2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956.

3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М: Международные отношения, 1972.

4. Фазылов М. Словарь таджикско-персидских пословиц, поговорок и афоризмов. - Душанбе, 1976.

АХБОРИДДЫБСТ№2(46), 2011

ВЕСТНИК ТГУПБП №2(46), 2011

Назирова М.А., Рахимова Д.А.

Простая лексическая вариантность глагольных фразеологических единиц с взаимозаменяемыми глаголами в английском и таджикском языках

В данной статье проводится сопоставление простой лексической вариантности глагольных ФЕ с взаимозаменяемыми глаголами в английском и таджикском языках. Сравнение, которое сопровождается большим количеством примеров из произведений художественной литературы, показало, что взаимозаменяемость глаголов широко используется в английском и таджикском языках. Взаимозаменяемость синонимичных глаголов в большинстве случаях не нарушает значения ФЕ, а выполняет важные стилистические функции, более того, различия между синонимичными глаголами исчезают, когда синонимы входят в состав фразеологической единицы.

Nazirova M.A., Rahimova D.A.

The simple lexical variance within verbal idioms with interchangeable verbs in English and Tajik languages

The article deals with the problem of comparison of verb interchangeability in verbal idioms both in English and Tajik. The comparison with numbers of examples from shows that interchangeable verbs are widely used in English and Tajik. The interchangeability of synonym verbs in most cases doesn't distort the meaning of the idiom and perform important stylistic function; moreover synonym verbs lose their difference within the verbal idioms.

Атоева Мамлакат Мухторовна —

кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка ТГУПБП Абдувахобова Толиба Кенжаевна —

старший преподаватель кафедры русского языка ТГУПБП

МИРЗО ТУРСУН-ЗАДЕ - ПОЭТ С МИРОВЫМ ИМЕНЕМ

«Вы на самом деле являетесь достойным и законным наследником огромного клада тысячелетней истории народа, славой и гордостью таджикской литературы».

Б.Гафуров

По всей стране и за её пределами идёт подготовка к празднованию юбилея славного сына Таджикистана, лауреата Ленинской премии, Героя Социалистического Труда, Героя Таджикистана Мирзо Турсун-заде. Ему исполняется 100 лет. Мирзо Турсун-заде родился 2 мая 1911 года в «ладонях Азии» - Гиссарской долине, на берегу горной речки Каратаг, которая стала для него символом животворящего поэтического слова:

На её неоглядном прибрежье, В кишлаке, где пришлось мне родиться, Пробудился мой голос впервые, Полетел, как поющая птица.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.