но: через дискурс и личность [7], то, суммируя описанные выше теоретические подходы, можно выделить следующие параметры изучения коммуникативной инициативы: 1) через дискурс - институциональный или бытовой; проявление власти/подчинения; вежливость; ритуальность/статусность; 2) через личность -гендерные характеристики (мужская/женская инициатива), активность/пассивность; интен-циональность, использование коммуникативных стратегий, языковые средства. Рассмотрение этих характеристик и будет составлять суть нашего дальнейшего исследования.
литература
1. Барт Р. Фрагменты речи влюбленного. М. : Ad Marginem, 1999.
2. Величко Е.В. Способы выражения коммуникативной инициативы: гендерный аспект (на материале современного английского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2008.
3. Дубинина И.И. Способы выражения иерархических отношений в организационной коммуникации : дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2007.
4. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. 4-е изд., стер. М. : КомКни-га, 2006.
5. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М. : Гнозис, 2004.
6. Лапшина А.Ю. Коммуникативная стратегия неявного управления в межжанровом пространстве нарративного интервью (на материале немецкого языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2008.
7. Макаров М.Л. Основы теории дискурса : мо-ногр. М. : ИТДГК «Гнозис», 2003.
8. Романов А.А. Коммуникативная инициатива говорящего в диалоге // Текст как структура. М., 1992. С. 55-76.
9. Яшина Н.В. Коммуникативные и интонационные особенности дискурса телеинтервью : авто-реф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2007.
Communicative initiative: theoretical approaches
There are analyzed the works of the Russian and foreign scientists regarding the research issue of communicative initiative as an interparadigm notion. There is determined the circle of problematic issues that require linguistic analysis for clarifying the status characteristics of the initiative in communication.
Key words: initiative, discourse, communicative
strategies, intergender communication, communicative leadership.
А.и. ЦОй
(Волгоград)
просодические и синтаксические средства эмотивных вкраплений в БизнЕс-коммуникАции
Освещены особенности бизнес-коммуникации на современном этапе ее развития. Исследуется эмотивная вкрапленность в рациональную ткань бизнес-общения. Представлены просодические и синтаксические средства эмотивных вкраплений в устную и письменную бизнес-коммуникацию на русском и английском языках.
Ключевые слова: бизнес-коммуникация, эмотив-ность, эмотивные вкрапления, просодические и синтаксические средства.
В основе нашего исследования лежит концептуальное положение эмотиологии о том, что вся человеческая коммуникация пронизана эмоциями и чувствами, а значит, любое общение людей эмотивно (Ш. Балли, В.Г. Гак, Г. Гийом, С.В. Ионова, О.Е. Филимонова, В.И. Ша-ховский и др.). Опираясь на сказанное, отметим, что бизнес-коммуникация (БК), традиционно признанная стилистами (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Д.Э. Розенталь и др.) нейтральной с точки зрения проявления в ней эмоциональности, может обладать эмотивностью, однако ее реализация в данном типе общения ограничена формами и средствами выражения по сравнению с межличностной коммуникацией.
Одной из форм проявления эмотивности в Бк является вкрапленность в рациональное поле бизнес-общения, которая достигается различными языковыми средствами. В одной из наших предыдущих публикаций [9] речь шла о сущности эмотивных вкраплений в БК и о лексических средствах ее реализации. Здесь мы приведем результаты исследования эмотивных вкраплений на просодическом и синтаксическом уровнях в устной (на примере художественных фильмов) и письменной (на примере текстов деловых писем) формах бизнес-общения.
В психологии давно установлено, что звук, интонация, ритм способны вызывать определенные чувства и эмоции у человека [1]. В лингвистике эмоций доказано, что эмоции в речи всегда сопровождаются падением или по-
© Цой А.И., 2012
вышением интонации, замедлением темпа, повышением или понижением громкости. Фо-нетико-интонационные средства эмотивности играют большую роль в профессиональной коммуникации. В ситуациях, когда вербально воздействовать на эмоционально-чувственную сферу адресата становится невозможно, коммуникант использует указанные средства эмотивности. Однако и в профессиональноделовых ситуациях не всегда позволительно употреблять ярко выраженные фонетико-ин-тонационные средства эмотивности. Как правило, в строго официальной обстановке, регламентированной статусом, недопустимо чрезмерное использование восклицательной интонации.
В профессиональной БК важную регулятивную функцию выполняют просодические эмотивные вкрапления. К ним относятся ударение, интонация, дикция, темп речи, пауза-ция. В большинстве случаев они сопровождаются определенной кинесикой коммуниканта (движением рук, кивками головы, поворотом тела и т.п.). Аксиоматично, что люди общаются между собой не только с помощью слов, но и посредством телесных движений, мимики: «Каждый из атрибутов тела, будь то форма, размер, положение или рост, при определенных условиях выражает или передает некоторое значение» [4, с. 167].
Анализ фактического материала показывает, что в устной БК чаще всего используются такие просодические средства эмотивных вкраплений, как интонация, паузация и фонация. Посредством интонации и паузации выделяются важные в эмотивно-воздействующем плане элементы высказывания. Говоря о пау-зации, следует отметить, что речь идет не об артикуляторной паузе, связанной с необходимостью затраты говорящим определенных усилий и времени на овладение речевым аппаратом [7, с. 76]. Эмотивная вкрапленность достигается с помощью эмфатической паузы, которая делается перед словами, несущими особую информативно-эмоциональную нагрузку. Рассмотрим следующую коммуникативную ситуацию делового диалога из художественного фильма «Богатая и любимая». Лидия Со-тоцкая - владелец части акций огромного концерна и бывший заместитель генерального директора. Ей наносит официальный визит представитель конкурирующей фирмы по вопросу продажи акции.
- Я свои акции продавать не собираюсь. Деньги, которые у меня сейчас есть... мне их, в общем, вполне хватает. А в материальном смысле, так сказать, я человек умеренный.
- Конечно, конечно. Нам известно, что совсем недавно вас (пауза) сместили с должности заместителя, и все знают, сколько (выделяет интонацией и показывает жестом рук) вы сделали для концерна.
- Допустим, все это так... Что вы хотите мне предложить?
- Вот это разговор деловой женщины. Мы предлагаем вам продать вашу часть акций и перейти к нам на работу в качестве заместителя (пауза) генерального. Все необходимые бумаги у меня с собой, вам нужно только подписать вот здесь...
Перед использованием эмотивного слова сместили происходит пауза для усиления воздействующего эффекта. Интонационное выделение фразы сколько вы сделали для концерна используется коммуникантом для актуализации конкретного чувства и эмоции у адресата. В данном случае представитель конкурирующей фирмы старается вызвать чувство обиды, разочарования, негодования у Сотоцкой по поводу ее снятия с высокой должности. Интенция говорящего состоит в том, чтобы спровоцировать у Сотоцкой желание отомстить концерну, приняв предложение конкурирующей стороны. Именно на вызывании этих негативных эмоций строится коммуникативная тактика конкурирующей фирмы.
Как правило, эмотивные вкрапления на просодическом уровне способствуют наведению эмосем на рационально-логические элементы высказывания или традиционно признанные нейтральные слова, конституирующие этот текст. Адресант целенаправленно использует данный прием интонационного выделения, побуждает адресата к немедленным ответным действиям, вызывая при этом чувство особой необходимости и важности.
Просодические средства эмотивных вкраплений в письменной форме БК имеют свою особенность. Просодическим эмотивным вкраплениям в письменной БК соответствуют графические выделения и пунктуационные знаки, использование которых нацелено на усиление внимания адресата, акцентирование на важных моментах документа. Данные просодические явления, отраженные в тексте и связанные с эмоционально-оценочными проявлениями человека, являются графическими маркерами эмоций [2, с. 64]. Были зафиксированы следующие просодические эмотивные вкрапления в текст бизнес-документов: употребление восклицательного знака, изменение шрифта, подчеркивание. Примером служит уведомление долгового агентства о задолженности по кредиту.
Уважаемый ХХХ!
Долговое агентство «КОНСУЛ» информирует Вас о том, что у Вас образовалась просроченная задолженность по погашению кредита, оформленного в КБ «Ренессанс Капитал» свыше 340 дней, сумма задолженности составляет 30 000 руб.
В данном документе выделенные цветом элементы обращают на себя внимание в первую очередь. Эмфатическая интонация текста уведомления выражается графическим выделением обозначения. Эмотивное воздействие в данном случае сводится к возбуждению чувства важности дела и неотложности его исполнения.
Так же, как и в устном общении, эмотив-ные вкрапления на просодическом уровне наводят эмосемы на рациональные, логически выдержанные элементы высказывания или традиционно признанные нейтральные слова. Адресант целенаправленно использует данный прием интонационного выделения, побуждает адресата к немедленным ответным действиям, вызывая при этом чувство особой необходимости и важности.
Следует отметить, что употребление восклицательного знака в тексте бизнес-документов - не нормативная характеристика, а тенденция к проникновению иностилевых элементов. Такое явление в науке объясняется активным изменением устной формы делового общения, что находит отражение и в развитии ее письменной формы. «Стремительное развитие жанров устной речи способствует вхождению в деловую коммуникацию иностилевых элементов» [3, с. 19], т.е. разговорных элементов, маркированных эмотивностью.
Синтаксические средства эмотивности исследованы достаточно широко (С.В. Ионова, Л.А. Пиотровская, Т.Н. Синеокова, В.И. Ша-ховский и др.). Однако особенность вкрапленности эмотивного синтаксиса еще изучена не была.
Примечательным и важным для настоящего исследования является научная концепция Т.Н. Синеоковой по вопросу эмоционального синтаксиса. Ею была предложена интерактивная психолингвистическая парадигма, отражающая связь между эмоциональным состоянием говорящего и структурными особенностями его речи [7]. Опираясь на указанное концептуальное положение и на анализ фактического материала, приходим к выводу, что в устной практике бизнес-общения эмотивная вкрапленность достигается с помощью таких языковых средств синтаксического уровня, как повторы, синтакси-
ческий параллелизм и др. Рассмотрим их подробнее.
1. Повторы различного происхождения. Как правило, согласно классификации эмоционального синтаксиса Т.Н. Сине-оковой, это фокусирующие повторы. Они реализуются тогда, когда адресант сознательно или неосознанно подвергает повтору элементы, являющиеся для него эмоциональной доминантой. При этом последняя может быть выражена любым компонентом предложения. Повторы призваны фокусировать внимание, акцентировать важные моменты, тем самым побуждая адресата к определенным действиям (Необходимо отметить.; Прошу обратить внимание.; Давайте обсудим...).
В исследовании Т.Н. Синеоковой повторы рассматриваются в качестве лишних с точки зрения структуры ядерного предложения материальных элементов (Там же, с. 39). Специфика вкрапленности повторов состоит в их необязательном, избыточном употреблении для выполнения коммуникативных целей с точки зрения стиля. Примером служит ситуация из романа Т. Устиновой «Персональный ангел», в которой показано рабочее совещание менеджеров олигарха Тимофея Кольцова и нанятой пресс-службы в лице Катерины. Их основная задача - организовывать предвыборную кампанию олигарха, в итоге которой он должен победить в выборах на пост губернатора. Катерина недовольна своим положением и текущей работой, поэтому она и высказывает свое негативное отношение в ходе совещания: Естественно, мы можем и организовывать, и освещать, но если мы участвуем в выборах, нам хотелось бы иметь возможность хоть как-то влиять на результат. А мы ее не имеем. И я не понимаю, почему мы не можем предложить какого-то своего решения проблемы. Почему мы не можем изменить основной выборный лозунг? Почему не можем придумать другой, пока есть время? Почему мы не можем посмотреть речи Тимофея Ильича до выступления и дать какие-то рекомендации? Почему прошел «Герой дня», а мы даже ничего не знали о том, что он должен быть?
Совещание менеджеров протекает в официальной обстановке и выдержано стилем и регламентом, что проявляется в отсутствии экспликации эмоций и чувств коммуникантов. Однако Катерину не устраивает положение вещей, и она прибегает к использованию повторов, в которых выражаются ее недовольство и раздраженность. Эмоциональная вкрапленность в официальную
обстановку достигается за счет частых повторов слов Почему мы не можем....
2. Синтаксический параллелизм. Тексты в БК, как правило, не должны осложнять аргументирующую часть высказывания иными, дополнительными смысловыми нагрузками. В этом случае имеется в виду использование параллельных конструкций, которые являются непременным качеством художественного текста. Однако в бизнес-общении наблюдается их активное применение. Синтаксический параллелизм, являясь «эмоциональнодифференцированным вариантом синтаксической организации высказывания» [6, с. 153], представляет собой яркий пример эмотивных вкраплений. Рассмотрим пример из художественного фильма “Meet Joe Black”. На совещании директоров поднимается вопрос о возможности продать компанию. Глава компании, обращаясь к членам правления, высказывается о своем бизнесе как о деле всей его жизни: ... See, I started in this business because this is what I wanted to do. I knew I wasn't gonna write the great American novel. But I also knew there was more to life than buying something_ for a dollar.and selling it for two. I'd hoped to create something, something which could be held to the highest standards. Параллелизм в данном примере основан на антонимичной лексике buying - selling. Экспрессивное усиление достигается в этом случае за счет бытового понимания сути бизнеса «купи - продай». Параллелизм конструкции усиливает эмотивное значение метафоры (купить за доллар и продать за два). При этом адресант старается вызвать у слушателей чувство солидарности, способствует осознанию важности ведения их бизнеса. В ответе на высказывание главы компании также находим синтаксический параллелизм: That's your privilege, Bill. But given our needs, given the absolute necessity for growth, given the future, the truth is, joining John Bontecou is every bit as certain as death and taxes. Перед нами типичная синтаксическая параллельная конструкция с повторяющейся лексемой given. трехкратное употребление этого слова создает эффект важности, вызывает чувство необходимости присоединения к компании Бонте-кью и, таким образом, является попыткой эмоционально воздействовать на слушающего.
Специфика вкрапленности эмотивно-го синтаксиса в Бк состоит в минимальности употребления, под которой понимается оптимальное, ненавязчивое применение средств эмотивного синтаксиса. В отличие от художественной коммуникации в Бк круг эмотивных вкраплений синтаксического уровня ограничен.
Суммируем вышесказанное. Эмотивность как коммуникативная категория реализуется и в БК. Одной из специфических форм ее проявления является эмотивная вкрапленность в рационально-логическую ткань БК. Для прагматического воздействия на адресата и адекватной интерпретации транслируемых эмосем в БК используются разнообразные средства эмотив-ных вкраплений. Синтаксические и просодические средства эмотивной вкрапленности в совокупности с лексическими средствами функционируют как коммуникативная тактика в бизнес-общении.
литература
1. Выготский Л.С. Мышление и речь. М. : Искусство, 1968.
2. Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема : дис. . канд. филол. наук. Волгоград : вГпУ, 1998.
3. Карабань Н.А. Категория вежливости в официально-деловых документах (на материале деловых писем). Волгоград : Изд-во ВолГТУ, 2009.
4. Крейдлин Г.Е., Григорьева СА., Григорьев Н.В. Словарь языка русских жестов. М. - Вена : Яз. рус. культуры; Венский славистический альманах, 2001.
5. Пиотровская Л.А. Лингвистическая природа эмотивных высказываний : дис. .д-ра филол. наук. СПб., 1995.
6. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М. : Высш. шк., 1989.
7. Синеокова Т.Н. Парадигматика эмоционального синтаксиса. Н. Новгород : Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2003.
8. Филимонова О.Е. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты) : дис. ... д-ра филол. наук. СПб. : РГПУ, 2001.
9. Цой А.И. Лексические средства эмотивных вкраплений в бизнес-коммуникации // Изв. Вол-гогр. гос. пед. ун-та. Серия «Филологические науки». 2012. №2 (66). С. 25 - 28.
10. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М. : Изд-во «Гнозис», 2008.
Prosodic and syntactic means
of emotive disseminations into business
communication
There are covered the peculiarities of business communication at the modern stage of its development. There is researched the emotive dissemination into the rational base of business communication. There are given the prosodic and syntactic means of emotive disseminations into oral and written business communication in the Russian and English languages.
Key words: business communication, emotiveness, emotive disseminations, prosodic and syntactic means.