и групп в социальных сетях, подавляющее большинство вузов Москвы подразумевает под днем открытых дверей в онлайн-формате демонстрацию фильма, длительностью от 30 минут до трех часов. Такие фильмы исключают возможность обратной связи, а также задают получение сведений о вузе в строго определенной последовательности. Количество просмотров данных фильмов свидетельствует о широком охвате аудитории, и для абитуриентов из другого региона подобный фильм является единственным шансом увидеть вуз и обдумать возможность учиться в нем.
Полагаем, что для более эффективного проведения пиар-кампании вуза дни открытых дверей онлайн в существующем формате следует дополнить краткими встречами в формате «вопрос - ответ», на которых представители вуза
Библиографический список
ответят на вопросы абитуриентов. Текстовый формат взаимодействия через комментарии и группы в телеграме не является продуктивным, так как не синхронизируется с взаимодействием с аудиторией и не коррелирует с непосредственным участием представителей вуза.
Цифровизация ставит перед всеми учреждениями задачи освоения нового формата взаимодействия с сотрудниками и общественностью в целом. Вуз, заинтересованный в популяризации своей деятельности и продуктивном взаимодействии с абитуриентами, ищет варианты максимального охвата аудитории и расширения географии поступающих. День открытых дверей онлайн является одним из продуктивных инструментов в этом отношении, однако нуждается в коррекции и добавлении новых форм взаимодействия.
1. Подорова-Аникина О.Н., Пулькина В.А., Борисенко О.Ю. PR-кампания как инструмент продвижения образовательных услуг Педагогический журнал. 2020; Т. 10, № 3-1: 47-54.
2. Подорова-Аникина О.Н. PR-кампания как инструмент продвижения образовательных услуг Вестник Коми республиканской академии государственной службы и управления. Теория и практика управления. 2020; № 25 (30): 65-71.
3. Национальный корпус русского языка. Available at: ruscorpora.ru
4. Амитров О.В. Круги общения. Москва: Медиа-ПРЕСС, 2013.
5. День открытых дверей РЭУ имени Г.В. Плеханова. Available at: https://m.vk.com/video-1177_456240364?list=1e6afa7769579e2dc3&from=wall-107803706_1108
6. День открытых дверей Плехановского университета - 2024. Available at: https://vk.com/video-1177_456240393
References
1. Podorova-Anikina O.N., Pul'kina V.A., Borisenko O.Yu. PR-kampaniya kak instrument prodvizheniya obrazovatel'nyh uslug. Pedagogicheskijzhurnal. 2020; T. 10, № 3-1: 47-54.
2. Podorova-Anikina O.N. PR-kampaniya kak instrument prodvizheniya obrazovatel'nyh uslug. Vestnik Komi respublikanskoj akademii gosudarstvennoj sluzhby i upravleniya. Teoriya ipraktika upravleniya. 2020; № 25 (30): 65-71.
3. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: ruscorpora.ru
4. Amitrov O.V. Krugi obscheniya. Moskva: Media-PRESS, 2013.
5. Den' otkrytyh dverej R'EU imeni G.V. Plehanova. Available at: https://m.vk.com/video-1177_456240364?list=1e6afa7769579e2dc3&from=wall-107803706_1108
6. Den' otkrytyh dverej Plehanovskogo universiteta - 2024. Available at: https://vk.com/video-1177_456240393
Статья поступила в редакцию 29.03.24
УДК 81'+81'37+81'44
Wang Qianqian, postgraduate, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]
Lukmanova R.R., Cand. of Sciences (Philology), Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]
NOVELS BY YU HUA AND F.M. DOSTOEVSKY IN THE ASPECT OF CONTRASTIVE FUNCTIONAL LINGUISTICS. The work shares a contrastive analysis of two iconic world literary texts - the novels "The Brothers Karamazov" by F.M. Dostoevsky in Russian and "Brothers" by Yu Hua in Chines. The researchers analyze historical, cultural and social contexts of the two novels. Thus it is possible to discover temporal and spatial links between the two authors and their texts, manifested in semantic and formal features. The influence of Russian literature on the development of Chinese literature, in particular the novel by F. M. Dostoevsky on Yu Hua has been confirmed. The researches show the closeness of their views, and therefore the verbal representation of the two writers: for both authors, the theme of death shows their focus on describing and revealing the painful internal (mental) processes of the heroes, their concern for each person to remember what is in him love for one's neighbor lives. The novels "Brothers" and "The Brothers Karamazov" are the results of the transition from the old epoch to the new, social upheavals. Both writers are similar in their choice of means of depicting morbidity: the main characters have contradictory characters, they admire themselves and despise themselves.
Key words: F.M. Dostoevsky, Yu Hua, Functional Linguistics, Russian, Chinese, context, text, verbalization
Ван Цяньцянь, аспирант, Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: [email protected]
Р.Р. Лукманова, канд. филол. наук, Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: [email protected]
ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЮЙ ХУА И Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО В СВЕТЕ КОНТРАСТИВНОЙ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
В статье осуществлён контрастивный анализ двух знаковых произведений мировой литературы - романов «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского на русском и «Братья» Юй Хуа на китайском языках. В свете функциональной лингвистики показаны широкие контексты двух произведений - историко-культурный и социальный, что позволило обнаружить временные и пространственные связи между двумя авторами и текстами, проявляющимися в их семантических и формальных особенностях. Подтверждено влияние русской литературы на развитие китайской литературы, в частности, творчества Ф.М. Достоевского на Юй Хуа, показана близость их воззрений: для обоих авторов тема смерти проявляет их нацеленность на описание и вскрытие болезненных внутренних (душевных) процессов героев, заботу о том, чтобы каждый человек вспомнил, что в нём живёт любовь к ближнему. Представляется, что речевая репрезентация картин мира двух авторов, несмотря на близость их воззрений, различается.
Ключевые слова: Ф.М. Достоевский, Юй Хуа, функциональная лингвистика, русский язык, китайский язык, контекст, текст, речевая реализация
В своих предыдущих научных работах мы фокусировали внимание на романе современного китайского прозаика Юй Хуа «Братья»: был произведён комплексный сопоставительно-переводческий анализ оригинального и переводного текстов - на китайском и русском языках. В частности, тексты на китайском и русском языках были исследованы с точки зрения лингвопрагматики, лингвокуль-турологии, когнитивной лингвистики (теории метафоры) [1; 2].
В ходе обозначенных выше изысканий мы обнаружили сходство двух произведений - романов Юй Хуа «Братья» и Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы», оно проявляется на уровне системы образов героев, их характеров и сюжетных линий, например, трагических финалов двух произведений. В связи с этим в настоящем исследовании осуществляется сравнительный анализ произведений «Братья» Юй Хуа и «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского - выявление общего и специфического в выбранных текстах на уровне когнитивной базы произведений (подтекстов, скрытых концепций, суждений автора и героев) и анализ её
языковой репрезентации. В статье в свете функциональной лингвистики показано, почему авторы выбирают те или иные существующие языковые формы, создают сообщения, каким образом они интерпретируются и понимаются реципиентами (читателями). Специфика порождения, функционирования и восприятия текстов романов Юй Хуа и Ф.М. Достоевского может быть выявлена только на основании результатов анализа экстралингвистических факторов (социокультурных, экономических), характеризующих время и пространство двух произведений, их контекст, что определяет актуальность данной статьи.
Новизна исследования заключается в намерении авторов статьи «оживить классику» в реальности, связав при этом китайскую и русскую литературы на основании новой методики на базе междисциплинарного подхода. Результаты, полученные авторами статьи, позволят русскоязычным и китайскоязычным прозаикам, специалистам в области перевода русской и китайской литературы преодолеть оковы времени и пространства, а также вступить в межкультурный
диалог. Юй Хуа в интервью "The Paper" говорил: «Kffi.SflKffiiUXM^i:
- «Произведения Достоевского были подобны бомбардировщику, в 20 лет я был потрясен повествованием писателя. В то же время, когда я прочитал произведения других авторов, нашёл их скучными» (здесь и далее перевод наш - В. Ц.). Это говорит о влиянии творчества Достоевского на Юй Хуа и о близости их воззрений, а значит, речевой репрезентации и особенностей стиля двух писателей. Длинный жизненный цикл любого литературного произведения и связанные с ним актуальность, возможность выполнять значимые социальные и художественные задачи, которые в высшей степени соответствуют времени, обусловливают его статус, вводят его в разряд классических. В связи с этим наша главная мысль состоит в том, что для обоих авторов тема смерти проявляет их нацеленность на описание и вскрытие болезненных внутренних (душевных) процессов героев, заботу о том, чтобы каждый человек вспомнил, что в нём живёт любовь к ближнему.
Влияние Ф.М. Достоевского на Юй Хуа обусловлено похожими биографическими характеристиками: оба провели детство в больницах, оба в юности пережили перестройку государственного устройства, стали участниками легендарных событий, это, несомненно, позволило авторам показать судьбы героев предельно достоверно и приблизить их к читателю. Серьёзные размышления Ф.М. Достоевского и Юй Хуа о социальных реалиях в различных реалистических контекстах вдохновляют читателя. Влияние Достоевского на Юй - закономерный результат развития культуры в условиях современной глобализации и необходимости циви-лизационных обменов между Россией и Китаем.
Цель настоящей статьи заключается в том, чтобы в рамках функциональной лингвистики провести обобщение и сравнение тех приёмов языкового выражения, которые помогают Ф.М. Достоевскому и Юй Хуа раскрыть темы смерти и болезни, проявляют идеологический резонанс между писателями двух стран. Для этого необходима адекватная «осведомлённость (имеется в виду степень понимания произведения)», она основана на наблюдении и описании [3, с. 95]. В связи с вышесказанным авторы данной статьи выполняются следующие задачи:
- определить комплекс средств языковой репрезентации понятий смерти и болезни в китайском и русском языках, выявить их функции на примере романов «Братья» Юй Хуа и «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского;
- выявить национально-культурную специфику выражения смыслов, связанных с понятиями смерти и болезни, помогающих авторам художественных произведений охарактеризовать внутренний мир героев и проявить заботу о том, чтобы они вспомнили о любви к ближнему;
- определить роль языковых средств, используемых Юй Хуа и Ф.М. Достоевским для воздействия на сознание читателя в русле системно-функциональной лингвистики.
Выбор методов исследования обусловлен целью и задачами статьи. Так, сравнительный анализ системы образов героев двух романов на русском и китайском языках применяется в исследовании с тем, чтобы отразить идеологическую связь между Ф.М. Достоевским и Юй Хуа. Статистический анализ и предоставление количественных данных [4, с. 3] позволяют дать обоснование связи произведений двух авторов и показать их значительное влияние на мировую культуру. Определив частоту использования языковых маркеров смерти в двух произведениях, можно доказать наличие сходства в повествовательной манере двух авторов, проявляющегося на разных языковых уровнях.
Теоретической базой исследования послужили труды, посвященные основным категориям «системно-функциональной лингвистики» [5, с. 17]. Если рассматривать язык как совокупность систем [6, с. 89], то каждая система предоставляет возможность для выбора «языка» [7, с. 119] в процессе языковой практики (т. е. набор языковых форм, которые могут быть выбраны для изображения отдельных языков и их вариантов). Таким образом, рассматривая язык как способ «действия» [8, с. 164] и анализируя его социальную функцию, можно лучше понять характеристики и прикладное значение «языка романа» [9, с. 14] («язык романа», как и «язык кино», «язык живописи», «язык музыки», в данной статье интерпретируется в первую очередь с позиции системы выражения).
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании вузовских дисциплин, имеющих филологическую (мультилингвальную) направленность, а также обеспечивающих подготовку специалистов в области теории и практики перевода, международных отношений. Кроме того, материалы статьи будут полезны практикующим переводчикам художественной литературы.
Книга «Братья» Юй Хуа впервые была опубликована на китайском языке в августе 2005 г., а по состоянию на октябрь 2023 г. существует 37 изданий этого произведения на 20 языках, текст на 6 языках - лидер продаж на сайте Dangdang.com (популярный китайский книжный онлайн-магазин), кроме этого, на международных сайтах, таких как Amazon, Barnes&Noble, Better World Books, можно найти роман «Братья» на китайском и других языках (табл. 1).
В интервью «Вечерней газете Янчэн» Юй Хуа сказал: "^i^fifiSi.
- «Братья» вывели меня на мировой уровень»: роман «Братья» был переведён на многие языки мира, и это сделало автора всемирно известным, но, кроме того роман, привлёк внимание учёных из других областей, например, по словам известного французского экономиста, профессора
Парижской школы экономики Даниэля Коэна, «роман «Братья» восстанавливает нашу веру в художественную литературу, он заставляет нас понять настоящие механизмы социального устройства» [10]. Таким образом, текст романа является настоящей исследовательской площадкой для решения проблем не только гуманитарных (переводоведение, лингвопрагматика, сравнительное литературоведение), но и обществоведческих наук (экономика, социология). В этом мы усматриваем комплексность проводимого исследования.
Несмотря на то, что с момента публикации и по сей день роман «Братья» вызывает множество споров, большинство читателей считают, что в ряду всех произведений Юй Хуа он имеет наибольшую социальную значимость, такого же мнения, как было сказано нами выше, придерживается и сам автор.
Таблица 1
Переводы романа Юй Хуа «Братья»1
Язык Переводчик Год Издательство
русский язык2 Ю.А. Дрейзис (Дэн Юэнян) 2015 Текст3
английский язык Ло Пэн и Чжоу Чэнинь Бай Яжэнь 2008 2009 Американская литература RandomHouse
французский язык4 Хэ Биюй 2008 Юг
испанский язык _3 - Editorial Sex Barral
японский язык Цюань Жунлу - -
корейский язык Цуй Жунвань 2007.07 Greenwood Press
вьетнамский язык5 У Гунхуань 2005.11/ 2006.06 Народная общественная безопасность
словацкий язык - 2018
голландский язык Jan De Meyer - De Geus
датский язык Лау Шучжэнь - -
немецкий язык Гао Лиси Ulrike Kautz 2009 -
индонезийский язык Augustine (Вэн Хунмин) - -
Прим.': данные с сайтов - Baidu.
Прим.2: русский перевод «Братьев» включен в 'программу распространения ста шедевров классической китайской литературы в России (все 100 томов)' и занимает 12-е место.
Прим.3: информация не ясна, и вместо нее тире.
Прим.4: французский перевод «Братьев» назван китайским вариантом «Потерянного рая».
Прим.5: вьетнамский язык стал самым ранним зарубежным переводом романа.
Второй роман, находящийся в поле нашего зрения - «Братья Карамазовы» - последний роман Ф.М. Достоевского, произведение было дописано в 1880 году и состоит из 12 частей (книг) - некоторые главы были опубликованы в журнале «Русский вестник» ещё в 1879 году. В 1881 году была предпринята попытка переделать роман в пьесу, но из-за цензуры она была впервые поставлена только в 1901 году в Санкт-Петербурге, а потом, в 1932 году, появилась опера.
История мировой художественной культуры знает многочисленные театральные постановки и экранизации «Братьев Карамазовых» (в том числе в России 1915, Франции 1931, США 1957, Германии 1920, Италии 1948, Великобритании 1965, Испании 1965, Бельгии 1968 и т.д.). По состоянию на октябрь 2023 года насчитывается 168 изданий романа на более чем 20 языках (табл. 2).
Ф.М. Достоевский говорил, что не мог себе представить, что эта книга будет настолько успешна. Американский писатель Ф.С. Фицджеральд признавался, что любил Достоевского больше, чем любого другого европейца, и был потрясен смелой манерой его письма. Из высказываний многочисленных литературных критиков, просветителей и политических обозревателей становятся понятны причины, по которым «Братья Карамазовы» могли принести писателю столь большой литературный успех.
Информация о переводах произведений, анализируемых нами (табл. 1 и 2 -несовершенная статистика), демонстрирует чрезвычайную их значимость в глобальном пространстве и определяет исследовательскую ценность данной статьи.
Социальный фон романа «Братья» Юй Хуа - это самые мрачные сорок лет современного Китая (с 1960-х до 2000-х гг), характеризующиеся нестабильностью и несвободой, репрессиями. Юй Хуа описывает страдания и судьбы с народной повествовательной точки зрения, показывая Китай эпохи руководства Председателя Мао Цзэдуна через личные переживания маленького человека (бедного сельского жителя), при этом отражая целую эпоху панорамно. В описанный период требования человека к себе и окружающей среде постоянно меняются: от «Культурной революции» и стремления людей к насущной пище до экономического восстановления и новой информационной эпохи, когда людям
Таблица 2
Переводы романа «Братья Карамазовы»6
язык переводчик Год Издательство
немецкий язык7 Элизабет Кэррик (Е.К. Разин) 1906 «Piper Verlag»
французский язык Элизабет Гертик 1948 Livre de poche (Librairie generale franchise)
итальянский язык - 2011 Oscar Mondadori
норвежский язык Анна ван Гог-Каульбах 1890 -
латвийский язык - 1898 -
тамильский язык Арумбу Субараманиан 2014 -
японский язык Ёнекава Масао, Накаяма Сёдзабуро 1992 -
английский язык Ричард Певир, Лариса 1990 Vintage books London
(США/Ангшия) Волохонски
Констанс Клара Гарнетт 1912 New York, The Mackmilan Company
Ральфом Э. Мэтлоу 2011 Penguin
Майкл Р Кац 2023 Liveright
китайский язык Ген Цзичжи 1992 —
турецкий язык Хаккы Сюха Гезгина 1938 Kurun
испанский язык Рафаэль Кансинос 1999 Эдаф
Прим.7: другой вариант на немецкий язык в 1884 г (анонимный перевод).
недостаточно только материального блага, а важен дух. В китайской лингвокуль-туре это время характеризуется фразеологизмом который можно ин-
терпретировать как '1) на каждой волне - три излома (обр., в знач.: путь усеян шипами, на каждом шагу грозят всевозможные затруднения), 2) три поворота на каждом штрихе (стиль каллиграфии)' [11]. Противоречия между реальностью и иллюзией, между имеющимся состоянием общества и потребностью развития, между духом и физическим показали нам абсурдность и уродство социальной структуры Китая за 40 лет.
Эпоха Культурной революции (1960-х гг.) - пиковый период подавления свободы и желаний китайского народа, который обнаруживал хрупкость духовного мира людей и ситуацию, когда им нужно было прекратить свои мучения, а значит, выдвинуть новую общественную доктрину для избавления от бедности и отсталости (в раннем периоде реформы и открытости).
Аналогичным образом произведение «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского свидетельствует о колоссальных переменах в российском обществе. Как известно, действие романа разворачивается в середине XIX века, его автор обращается к духовной жизни русских людей, чтобы поговорить о Боге, духовной свободе и нравственности. В это время Россия потерпела поражение в войне. Чтобы смягчить усиливающиеся социальные конфликты и экономический кризис, власть имущие провели Крестьянскую реформу - отмену крепостного права. Хотя эта реформа и привела к улучшению социальной ситуации, она ускорила развитие капитализма, и крестьяне по-прежнему находились в крайне бедственном положении, а классовое деление становилось все более очевидным. Хотя к 1880-м годам в России в основном завершилась промышленная революция, в действительности российское самодержавие не претерпело никаких существенных изменений. Таким образом, Ф.М. Достоевский решил выразить недовольство общественным строем в дополнение к страданиям своего героя и представить размышления и суждения по различным философским, теологическим, церковным и гражданским вопросам.
Окончательное изложение романа - по сути, описание развития сюжета и его конечной развязки в определенном контексте, и в какой-то степени атмосфера романа подчиняется влиянию этих контекстов. Причина, дающая возможность Юй Хуа и Достоевскому Ф.М. вести диалог, заключается в том, что они оба неслучайно добавляли описание социальных событий, в то же время употребляя похожие способы для описания социального фона: для выражения недовольства нынешним общественным строем используются вроде бы хвалебные, но на самом деле саркастические высказывания.
Проведём пример.
«Подержав в руках самый большой за всю историю поселка красный флаг Сун Фаньпин превратился в самого важного за всю историю поселка человека» [12, с. 61];
«Шестеро с палками преследовали его, как звери, до самого окна [12, с. 104].
Сун Фаньпин был обычным учителем, но поскольку он размахивал красным флагом, то сразу овладел высшей властью в Лю Чжэне. Шестеро человек, о которых идёт речь в примере, повязали себе на руки красные тряпицы (символ власти в Китае, особенно во время Культурной революции) - это всего лишь последователи тех, кто следовал за властью во время Культурной революции, но им было
разрешено самовольно наносить увечья людям - за это власть имущие 1960-х и 1970-х гг подвергались серьёзной критике.
«Теперь скажу об этом «помещике» (как его у нас называли, хотя он всю жизнь совсем почти не жил в своем поместье)» [13, с. 2] - на самом деле это был самый маленький помещик, однако автор демонстрирует важность статуса в то время.
«Довольно, отцы, нынче век либеральный, век пароходов и железных дорог» [13, с. 50].
Свобода, за которую боролись люди, обменивается на хлеб, чтобы прокормить себя. С помощью страстных речей старика Карамазова Достоевский высмеял эту «краткосрочную свободу», раскрывая истинную природу царского самодержавного общества.
Сравнивая высказывания, применяемые двумя писателями о социальном происхождении, можно отметить, что оба чаще используют придаточные предложения, являющиеся одной из основных структурных единиц в систематической структуре языка [14, с. 166]: начиная с анализа придаточных предложений, можно более чётко интерпретировать их центральные слова, писательскую стратегию компоновки текста, межличностные отношения в контексте произведения и другие компоненты.
При обращении к текстуальному уровню языка (знаний о том, как смысл создаётся посредством отбора и организации языковых единиц), коммуникативному уровню смысла (знаний о том, как язык используется для социальной коммуникации и построения социальных отношений) и уровню социальной практики (как язык отражает и реализует социальные цели и потребности) [15, с. 242] анализируются произведения Юй Хуа и Ф.М. Достоевского с точки зрения речевого представления образов болезни и смерти с тем, чтобы засвидетельствовать пространственно-временные связи между двумя авторами и их произведениями.
В романах Юй Хуа и Ф.М. Достоевского нет негодяев, есть только злые судьбы: характеры определены не просто посредством диады «добро и зло», а неоднозначной и крайне сложной их связью. Специфику творческого почерка Юй Хуа, как и Ф.М. Достоевского, можно определить через комическое преувеличение: авторы текстов обладают способностью превращать бесполезное в крайне важное, определяющее смысл. Они выбирают описания крайне болезненных ситуаций, чтобы показать теплоту, скрывающуюся за трагической судьбой главного героя, и таким образом размышляют об истории народа самосознании личности. В романе «Братья» Юй Хуа главный герой пережил тяжелые мучения, такие как потеря отца, матери, сход с рельсов, принуждение к увеличению груди, операцию по стерилизации и решение о самоубийстве. В романе «Братья Карамазовы» Достоевского Ф.М. главные герои тоже сталкиваются с не менее трагическими событиями: кровопролитием между отцом и сыном, разладом между братьями, неверностью, отказом от ребёнка, алкоголизмом и др.
Все: Бритый Ли в глазах Юй Хуа и Карамазовы у Ф.М. Достоевского, являются продуктами определенной социальной среды, когда они реализуют себя в «мире романа», они обязательно общаются с окружением и испытывают определенные психологические колебания, благодаря этому интерпретация характеров персонажей с «визуальной» точки зрения системно-функциональной лингвистики позволяет лучше понять внутренний психологический процесс, душевное состояние и психологические характеристики персонажей - так образы персонажей становятся более реалистичными.
Описания главных героев Юй Хуа и Ф.М. Достоевского объективны, и они берут на себя роль «рассказчика», описывающего определенные психологические действия главных героев, чтобы выразить психологию через мимику, движения или внутренний монолог персонажа: «Я где упал, там и поднимусь» [12, с. 264]. Это высказывание, которое часто повторяет Бритый Ли. Хотя «образ Бритого Ли» отражает типичные черты эгоиста, он также полнокровен, а значит, в нём есть и положительные черты; «Хочу жить для бессмертия, а половинного компромисса не принимаю. Не могу я отдать вместо всего «два рубля», а вместо «иди за мной» «ходить лишь к обедне» [13, с. 13] - лишь Алёша избрал противоположную всем дорогу и часто говорил себе такие слова. Этот внутренний монолог позволяет показать тонкую личность героя с разных сторон и в то же время опосредованно показывает, почему Алёша выбирал путь, отличный от всех остальных.
Юй Хуа и Ф.М. Достоевский решили подать голос от имени «маленьких людей», создавая эксцентричные персонажи, истории и диалоги. С помощью употребления «уродливого», патологического языка показаны противоречия и конфликты внутри человеческой природы.
Сравнительный анализ языка двух романов, во-первых, позволяет лучше понимать произведения и выявлять некоторые правила создания персонажей, речь в первую очередь идёт о применении писательских приёмов и смыслов в будущем, а во-вторых, позволяет взглянуть на контекст, дискурс и текст как на единое целое. Только тогда мы сможем глубже понять отечественные и зарубежные произведения и в конечном счёте осознать их диалог во времени и пространстве.
Полученные результаты позволяют сделать следующие выводы. Анализ языковых особенностей китайской и русской классической литературы на основе системной функциональной лингвистики - это новая перспектива в процессе лингвистических исследований, а предпосылки тематической образности произ-
ведений Юй Хуа в «авангардном периоде» могут быть обнаружены при обращении к теме страдания, раскрытой Ф.М. Достоевским. Системно-функциональная лингвистика рассматривает художественные выражения с функциональной точки зрения: функция дискурса, эмпирическая и межличностная функции, что может помочь читателю понять конкретное значение семантических выражений под специальными контекстами [16, с. 87]. Таким образом, мы углубились в практические и прикладные вопросы языка, начиная с целостной и систематической макроскопической перспективы, оценили образность текстовых сообщений, определили замыслы и идейные доминанты двух авторов, проанализировали язык, отражающий общественную ситуацию, культурный подтекст, скрывающийся за языком.
Романы «Братья» и «Братья Карамазовы» - результаты перехода от старой эпохи к новой, социальных потрясений. Оба писателя похожи в выборе средств
Библиографический список
изображения: главные герои обладают противоречивыми характерами, они восхищаются собой и презирают себя. Слова сами по себе однообразны, но писатели умеют увидеть «функциональность» языка и заставить его работать в системе романа. Особенный выбор средств языка, реализованных в материальных, психологических, реляционных, поведенческих, вербальных и экзистенциальных процессах делают тон и манеру взаимодействий и обменов между персонажами более заметными. Гибкое использование слов и фраз, тщательное соединение контекста и создание атмосферы окружающей среды позволяют реципиентам (читателям) испытывать различные эмоции.
Перспектива исследования видится нам в контрастивном анализе выражения языковой транзитивности в текстах и их ситуативного контекста, рассмотрении коммуникативной ценности двух произведений и подробном рассмотрении языковой репрезентации картин мира Ф.М. Достоевского и Юй Хуа.
1. Ван Ц. Метафорические конструкция о «Братстве» и размышления о ее переводе с китайского на русский язык. Современные востоковедческие исследования. 202Э; Т. 5 (4): 90-10Э.
2. Ван Ц., Лукманова Р.Р. Языковая репрезентация метафоры реальности в современной китайской художественной литературе (на примере русскоязычного перевода романа Юй Xуа «Братья»). Коммуникативные коды в межкультурном пространстве как средство формирования общегуманитарных компетенций человека нового поколения: материалы III Междисциплинарной научной конференции. Москва: Издательства «КДУ», «Добросвет», 202Э: б8-75.
3. Емельянова Я.Б. К вопросу о важности формирования метаязыковой осведомленности в процессе иноязычной подготовки переводчиков. Вестник Череповецкого государственного университета. 2015, № 5: 95-98.
4. Лобачев Д.Л., Лобачева И.В., Ревинская Е.В. Количественный анализ. Химические методы: учебное пособие. Самара: Издательство «Самарский университет», 2001.
5. Гаврилова Ю.В. Системно-функциональное направление в лингвистике Майкла Xаллидея. Вестник Московского государственного областного университета. 2014; № Э: 1б-21.
6. Xаллидей МАК. Системная основа. Системные перспективы дискурса: избранные теоретические доклады IX Международного системного семинара». 1985; Т. 1: 192.
7. Xаллидей МАК. Введение: насколько велик язык? О силе языка. Язык науки. Лондон - Нью-Йорк, 2004, Т. 5.
8. Фарман И.П. Язык и действие: традиционные и новые контексты. Работа выполнена при поддержке РГНФ, проект № 09-03-00637a. 2010: 1бЭ-182.
9. Бахтин М.М. Из предыстории романного слова. Москва, 1975.
10. Available at: https://mp.weixin.qq.eom/s/1sV8FRI-7TeBzKEoeFE7gw
11. —Ш—ffi yTbö sânzhé. Available at: https://dabkrs.eom/slovo.php?eh=—>8—ífl
12. Юй Xуа. Братья. Москва: Текст, 2015.
13. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. ACT, ACT Москва, Xранитель, Xарвест; Москва, 2007.
14. Гоова Ф.И. Семантико-синтаксические особенности придаточных предложений. Известия КБГАУ. 2014; № 1 (Э): 1б4-1бб.
15. Максимова Е.Н. Системно-функциональный анализ нарративного и аргументативного типов дискурса. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 202Э; Т. 1Э, Выпуск 8: 242-24б.
16. Гаврилова Ю.В. К вопросу о преемственности теории системной лингвистики. Евразийский Союз Ученых. Филологические науки. 2015: 87-88. Referenees
1. Van C. Metaforieheskie konstrukeiya o «Bratstve» i razmyshleniya o ee perevode s kitajskogo na russkij yazyk. Covremennye vostokovedcheskie issledovaniya. 202Э; T. 5 (4): 90-10Э.
2. Van C., Lukmanova R.R. Yazykovaya reprezentaeiya metafory real'nosti v sovremennoj kitajskoj hudozhestvennoj literature (na primere russkoyazyehnogo perevoda romana Yuj Hua «Brat'ya»). Kommunikativnye kody v mezhkul'turnom prostranstve kaksredstvo formirovaniya obschegumanitarnyh kompetencijcheloveka novogo pokoleniya: materialy III Mezhdiseiplinarnoj nauehnoj konfereneii. Moskva: Izdatel'stva «KDU», «Dobrosvet», 202Э: б8-75.
3. Emel'yanova Ya.B. K voprosu o vazhnosti formirovaniya metayazykovoj osvedomlennosti v proeesse inoyazyehnoj podgotovki perevodehikov. Vestnik Cherepoveckogo gosudarstvennogo universiteta. 2015, № 5: 95-98.
4. Lobaehev A.L., Lobaeheva I.V., Revinskaya E.V. Kolichestvennyjanaliz. Himicheskie metody: uehebnoe posobie. Samara: Izdatel'stvo «Samarskij universitet», 2001.
5. Gavrilova Yu.V. Sistemno-funkeional'noe napravlenie v lingvistike Majkla Hallideya. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. 2014; № Э: 1б-21.
6. Hallidej M.A.K. Sistemnaya osnova. Sistemnyeperspektivy diskursa: izbrannye teoretieheskie doklady IX Mezhdunarodnogo sistemnogo seminara». 1985; T. 1: 192.
7. Hallidej M.A.K. Vvedenie: naskol'ko velik yazyk? O sile yazyka. Yazyknauki. London - N'yu-Jork, 2004, T. 5.
8. Farman I.P. Yazyk i dejstvie: tradicionnye i novye konteksty. Rabota vypolnena pri podderzhke RGNF, proekt № 09-03-00637a. 2010: 1бЭ-182.
9. Bahtin M.M. Iz predystoriiromannogo slova. Moskva, 1975.
10. ЩШШФШШ£ШШ(ЯЁ))ШЩШШ''Ш№-ШтШ¥§". Available at: https://mp.weixin.qq.eom/s/1sV8FRI-7TeBzKEoeFE7gw
11. —Ш—ffi yTbö sânzhé. Available at: https://dabkrs.eom/slovo.php?eh=—>8—ífl
12. Yuj Hua. Brat'ya. Moskva: Tekst, 2015.
13. Dostoevskij F.M. Brat'ya Karamazovy. AST, AST Moskva, Hranitel', Harvest; Moskva, 2007.
14. Goova F.I. Semantiko-sintaksieheskie osobennosti pridatoehnyh predlozhenij. Izvestiya KBGAU. 2014; № 1 (3): 164-166.
15. Maksimova E.N. Sistemno-funkeional'nyj analiz narrativnogo i argumentativnogo tipov diskursa. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 2023; T. 13, Vypusk 8: 242-246.
16. Gavrilova Yu.V. K voprosu o preemstvennosti teorii sistemnoj lingvistiki. Evrazijskij Soyuz Uehenyh. Filologicheskie nauki. 2015: 87-88.
Статья поступила в редакцию 06.05.24
УДК 8111.111
Vasbieva D.G., Cand. of Sciences (Economics), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),
E-mail: [email protected]
SPECIFICS OF TRANSLATING ENGLISH IDIOMS ON FINANCE (AS EXEMPLIFIED IN THE ECONOMIST). The paper considers the relevance of studying English idioms related to finance in modern English economic discourse. The research aims to identify the semantic content of these idioms and determine the author's strategy for translating them into Russian. The author particularly pays attention to the theoretical aspects of a concept of "idiom" and identification of the author's strategy of translating financial idiomatic combinations given in articles of the English-language magazine "The Economist". The scientific novelty of the study is a detailed investigation of the specifics of translation by identifying a hidden or implied essence that allows one to interpret dissimilar situations in different language systems. The researcher works out practical recommendations for increasing the efficiency of memorizing and using English idioms in the financial sector. The findings are of practical value, they can be used in ESP classes at economic and financial universities.
Key words: English idiom, idiomatic expression, phraseologism, phraseological unit, economic discourse, translation, somatism, financial sphere
Д.Г. Васьбиееа. канд. экон. наук, доц., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: [email protected]