МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ METHODOLOGY OF TEACHING LANGUAGES
УДК 808.2(1-87)
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет ст. преп. кафедры русского языка и межкультурной коммуникации
Безатосная О.М.
Россия, г. Воронеж, тел. +7(4732)71-50-48
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет доц. кафедры русского языка и межкультурной коммуникации канд. филол. наук Воронова Т.А.
Россия, г. Воронеж, тел. +7(4732)71-50-48 e-mail: [email protected]
Voronezh State University of Architecture
and Civil Engineering
The chair of Russian language and cross-
cultural communication
senior lecturer
Bezatosnaya O.M.
Russia, Voronezh, +7(4732)71-50-48
Voronezh State University of Architecture
and Civil Engineering
The chair of Russian language and cross-
cultural communication
PhD, associate professor
Voronova T.A.
Russia, Voronezh, +7(4732)71-50-48 e-mail: [email protected]
О.М. Безатосная, Т.А. Воронова
ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЛЯ ДЕТЕЙ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
В статье говорится об использовании произведений для детей на занятиях по РКИ с целью обучения иностранных учащихся русской фонетике и грамматике.
Ключевые слова: преподавание РКИ, фонетика, глаголы движения, падеж, стихотворение, адаптированное произведение.
О.М. Bezatosnaya, Т.А. Voronova
PIECES FOR CHILDREN AT THE LESSONS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE
The article sites the usage of pieces for children (nursery rhymes, cartoons etc.) at the lessons of Russian as a foreign language in order to teach foreign students Russian grammar and pronunciation.
Key words: teaching Russian as a foreign language, phonetics, verbs of motion, case, rhyme, adapted
piece.
Как известно, человек, изучающий иностранный язык, невольно проходит те же стадии, что и ребенок, являющийся носителем этого языка. Использование произведений детского фольклора, игровых элементов, чтение сказок, просмотр мультипликационных фильмов - все это представляется целесообразным и полезным на занятиях по
© Безатосная О.М., Воронова Т.А., 2015
изучению русского языка как иностранного, причем в различных аспектах [1; с. 26-27]. Данная статья содержит некоторые практические идеи такого плана.
Начальный этап изучения русского языка для иностранных учащихся - это освоение русской фонетики. Однако процесс овладения правильным произношением зачастую продолжается на протяжении всего обучения: не случайно преподавателям РКИ рекомендуют не пренебрегать фонетической разминкой в начале каждого практического занятия. Когда словарный запас учащихся несколько расширяется, как правило, в качестве материала для такой разминки выбираются русские скороговорки, позволяющие отработать тот или иной «трудный» звук. Однако, стремясь произнести фразу чисто и в хорошем темпе, иностранный учащийся не всегда способен уловить ее ритм, вычленить синтагмы, а главное - уловить такую особенность русского языка, как его мелодичность и музыкальность. Кроме того, в речи студентов из некоторых африканских стран можно наблюдать такую особенность, как «проглатывание» гласных звуков в потоке речи (чаще всего в безударной позиции), опускание безударных падежных окончаний и т.п.
С целью преодоления этого недостатка мы рекомендуем чтение детских стихов (народных или авторских) в качестве фонетической «зарядки».
Корней Чуковский в книге «Высокое искусство» подчеркивал такую особенность детских стихов, как «быстрые темпы»: «Маленьких детей, как известно, нисколько не интересуют эпитеты, им нужны не качества, но действия. Речь, обращенная к ним, должна быть динамична и стремительна» [2]. Стихотворный ритм и законы русского стихосложения, требующие одинакового количества ударных слогов в строке, помогают учащимся избегать ошибок в постановке ударения. В начале фонетической разминки можно попросить учащихся произнести стихотворный отрывок нараспев или по слогам, предварительно подчеркнув гласные и отметив особенности произношения некоторых слов.
Вопрос о том, надо ли переводить незнакомую лексику из четверостишия, предложенного для фонетической тренировки, решается на усмотрение преподавателя. На наш взгляд, переводить следует только ключевые слова. В крайнем случае, студенты могут сделать перевод незнакомых слов самостоятельно.
Для подобной фонетической разминки можно предложить отрывки из произведений С Я. Маршака, К.И. Чуковского, Е.А. Благининой и т.д.; детские потешки, считалки, рифмовки и т.д. Желательно, чтобы выбранный отрывок содержал отрабатываемый звук или лексико-грамматический материал (например, глаголы движения или изучаемый падеж). Вначале преподаватель читает куплет целиком, затем группа повторяет за ним каждую строку, далее - по две строки (темп при этом может быть увеличен) и, наконец, каждый студент читает предложенное четверостишие индивидуально.
К примеру, для отработки произношения звуков [р] и [л] можно порекомендовать четверостишие К. Чуковского: Приходила к ним горилла, Та горилла говорила, Говорила им горилла, Выговаривала.
Букву «р» при этом можно подчеркнуть одной чертой, букву «л» - двумя.
Произношение звуков [ц] и [ч] прекрасно иллюстрирует куплет Е. Благининой: Не мешайте мне трудиться! Я водицы притащу И колодезной водицей
Всех, конечно, угощу.
Для демонстрации ударного и безударного произношения буквы «о» мы выбрали небольшое стихотворение В. Лунина «Осинка»: Осинку окрасила осень. Осинка мне нравится очень. Она позолотой блистает, Одно только жаль -Облетает.
В приведенном примере подчеркнута буква «о» в безударной позиции (т.е. дающая звук [а]), жирным курсивом - в ударной. После фонетической тренировки можно предложить учащимся подсчитать, сколько раз в четверостишии слышится звук [а] и сколько раз - звук [о].
Тема «Глаголы движения» может предваряться следующими стихотворными отрывками для фонетической зарядки: Ехали с орехами, Ехали с калёными. Приехали с орехами! Приехали с калёными!
Шла кукушка темным лесом За каким-то интересом. Инти, инти, интерес -Выходи на букву «эс»!
Мистер Твистер, Бывший министр, Мистер Твистер, Миллионер,
Владелец заводов, газет, пароходов, Входит в гостиницу «Англетер». (С. Маршак)
Жил да был Крокодил,
Он по улицам ходил,
Папиросы он курил,
По-турецки говорил. (К. Чуковский)
Жирным курсивом выделены изучаемые глаголы; кроме того, в отрывках для фонетической разминки подчеркнуты все гласные, создающие ритм, которые учащиеся не должны опускать, произнося четверостишие вслух.
Таким же образом в фонетическую разминку можно включать и четверостишия, взятые из сказок А.С. Пушкина; однако во избежание излишних лексических трудностей мы рекомендуем несколько адаптировать эти отрывки. Вот несколько примеров такой адаптации (курсивом выделены измененные фразы и выражения): Ветер весело поет, Судно по морю плывет Мимо острова Буяна
В царство славного Салтана.
Пошел старик к синему морю, Стал он звать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Что тебе нужно, старик?»
Остров на море лежит, Град на острове стоит, Град с домами и садами, С золочеными церквями.
В последнем случае преподаватель пишет на доске объяснение: град = город.
Однако возможности использования произведений для детей на занятиях по русскому языку как иностранному не ограничиваются лишь фонетикой. Детские стихи и сказки могут использоваться и при изучении грамматического материала. К примеру, адаптированное начало стихотворения К. Чуковского «Телефон» может быть предложено учащимся для чтения по ролям. В распечатках выделены вопросы и окончания падежей:
У меня звонит телефон.
- Кто говорит?
- Слон.
- Откуда?
- От верблюда.
- Чего вам надо?
- Шоколада.
- Для кого?
- Для сына моего.
Отрывок также можно выучить наизусть.
Использование различных падежей с глаголом «идти» может быть проиллюстрировано с помощью такого диалога:
Красная Шапочка, куда ты идёшь?
- Я иду в деревню.
- Красная Шапочка, к кому ты идёшь?
- К своей бабушке.
- А где живет твоя бабушка?
- В красивом маленьком доме.
Тема «Описание помещения» предполагает не только правильное употребление предложного падежа, но и глаголов со значением статичного положения («лежать», «стоять», «висеть» и т.д.). Данный лексико-грамматический материал может быть отражен в следующем упражнении - уже более сложного плана.
Преподаватель читает студентам стихотворение «Путаница»:
Что случилось? Что за гром?
Перевернут дом вверх дном.
Всё вокруг наоборот.
Кто же в доме том живет?
Люстра на полу стоит, На стене диван висит, А красивая картина В холодильнике лежит.
Всё не так и всё не то: В ванне плавает пальто, Туфли на столе стоят, А часы в шкафу висят.
Кресло в тумбочке лежит, Стул на вешалке висит. Душ скучает в уголке, А ковер - на потолке.
Странный дом! Наверно, тут Люди странные живут. В ванной люди отдыхают, Книги разные читают.
Спят, конечно же, в прихожей. Ну на что это похоже? В кухне ванну принимают И гостей всегда встречают.
Я придумал странный дом. В этом доме всё вверх дном. Подскажите, как же нам Всё расставить по местам?
Учащиеся уточняют по словарю значения незнакомых слов, после чего им предлагается таблица, с помощью которой они «наводят порядок» в воображаемом доме:
Что/кто Что делает Где
Люстра висит на потолке
Диван стоит на полу
Наконец, просмотр мультфильмов может применяться и как способ закрепления, и как способ презентации грамматического материала.
Так, при изучении дательного падежа учащимся предлагается просмотр мультфильмов Ф. Хитрука «Винни-Пух идет в гости» и «Винни-Пух и день забот». Сказка А. Милна, как правило, знакома англоязычным студентам и вызывает у них интерес. Перед просмотром рекомендуется вынести на доску список главных персонажей мультфильма (Пух, поросенок, ослик, сова).
После просмотра учащимся задаются вопросы с использованием дательного падежа: «Кому дарят подарки?», «К кому пришел Пух?» и т.д. Затем в ходе беседы объясняется новый случай употребления дательного падежа: «Кто из героев веселый? Пух. Кто грустный? Ослик. Пуху весело. Кому весело? А кому грустно?».
Аналогичную беседу, только с использованием глаголов движения, можно провести с учащимися после просмотра мультфильма «Трое из Простоквашино» (и последующих двух серий). Вот примерный список вопросов: «Куда уехал мальчик? С кем он уехал? Почему? Кто пришел к мальчику, коту и собаке? Кто приехал к дяде Федору? Куда хочет поехать мама? На чем дядя Федор едет в деревню? Кому Печкин принес посылку?» и т.д.
Как правило, подобные задания придают занятиям большее разнообразие и встречают интерес и энтузиазм со стороны иностранных учащихся.
Библиографический список
1. Новикова О.В. Система упражнений по обучению говорению // Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 8. 2012. С. 26 - 29.
2. Чуковский К.И. Высокое искусство // http://www.libros.am
References
1. Novikova O.V. System of exercises or teaching speaking // Scientific Herald of Voronezh state university of architecture and civil engineering. Linguistics and cross-cultural communication. Vol. 8. 2012. P. 26-29.
2. Chukovsky K.I. High art // http://www.libros.am