Научная статья на тему 'Профилактика пожаров в зимний период'

Профилактика пожаров в зимний период Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

CC BY
281
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЖАРНАЯ ПРОФИЛАКТИКА / ОТОПИТЕЛЬНЫЕ ПЕЧИ / ПОЖАРНАЯ ОПАСНОСТЬ / ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СЕТИ / СИСТЕМА ПОЖАРОТУШЕНИЯ / ПРОМЫШЛЕННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ / FIRE PREVENTION / HEATING FURNACES / FIRE HAZARD / ELECTRICAL NETWORKS / FIRE EXTINGUISHING SYSTEM / INDUSTRIAL SAFETY

Аннотация научной статьи по компьютерным и информационным наукам, автор научной работы — Харламенков А.С.

Указаны основные причины пожаров в отопительный сезон. Рассмотрены нормативные документы, регламентирующие порядок проведения пожарной профилактики в зимний период. Отмечены особенности безопасной эксплуатации печного отопления и электронагревательных приборов. Представлены конкретные мероприятия по предупреждению и техническому обслуживанию систем противопожарной защиты и технологического оборудования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Prevention of fires in the winter period

The main causes of fires during the heating season are indicated. Regulatory documents regulating the procedure for conducting fire prevention in the winter period are considered. The features of safe operation of furnace heating and electric heating appliances are noted. There are presented specific measures for the prevention and technical maintenance of fire protection systems and process equipment.

Текст научной работы на тему «Профилактика пожаров в зимний период»

© А. С. ХАРЛАМЕНКОВ, старший преподаватель кафедры специальной электротехники, автоматизированных систем и связи, Академия ГПС МЧС России (Россия, 129366, г. Москва, ул. Бориса Галушкина, 4; e-mail: h_a_s@live.ru)

УДК 614.841.3

ПРОФИЛАКТИКА ПОЖАРОВ В ЗИМНИЙ ПЕРИОД

Указаны основные причины пожаров в отопительный сезон. Рассмотрены нормативные документы, регламентирующие порядок проведения пожарной профилактики в зимний период. Отмечены особенности безопасной эксплуатации печного отопления и электронагревательных приборов. Представлены конкретные мероприятия по предупреждению и техническому обслуживанию систем противопожарной защиты и технологического оборудования.

Ключевые слова: пожарная профилактика; отопительные печи; пожарная опасность; электрические сети; система пожаротушения; промышленная безопасность.

ВОПРОС:

— ^ с наступлением отопительного сезона повышается пожароопасная обстановка на объектах защиты. Именно на этот период приходится наибольшее число пожаров, связанных с нарушениями устройства и эксплуатации печей, а также электронагревательных приборов. Статистика по пожарам в данный период говорит о необходимости более активной противопожарной пропаганды как одной из основных форм профилактики пожаров и гибели людей. В связи с этим сотрудниками ГПС МЧС России ежегодно проводятся рейды по защищаемым объектам в целях разъяснения основных правил пожарной безопасности при эксплуатации отопительных приборов с вручением памяток. Выполнение каких требований нормативных документов позволит обеспечить пожаробезопасную обстановку в зимний период?

ОТВЕТ:

С наступлением холодов население начинает активно использовать обогревательные приборы и отопительные печи, зачастую пренебрегая проверкой их исправного состояния. В ст. 81 Правил противопожарного режима в Российской Федерации (ППР) [1] указано, что за исправное состояние и безопасную эксплуатацию печей и других отопительных приборов отвечают руководитель организации и собственники жилых домов.

Около половины всех пожаров от обогревательных приборов приходится на дома с печным отоплением. За период простоя в печах и дымоходах накапливается сажа, начинаются разрушения: образуются трещины, повреждаются внешние отделочные материалы. Согласно п. 82 ППР [1] перед началом и в течение отопительного сезона следует очищать дымоходы и печи от сажи не реже 1 раза в 3 мес., печи и очаги непрерывного действия — не реже 1 раза в 2 мес., кухонные плиты и печи долговременной топки — не реже 1 раза в месяц. Зола и шлак, выгребаемые из топок, должны быть залиты водой и удалены в специально отведенное для них место [1]. Перед топкой следует

размещать на полу предтопочный лист из негорючего материала (обычно металлический) размерами не менее 0,5x0,7 м (п. 81 ППР [1]).

Кроме того, повреждения могут возникнуть в результате перекала печи, поэтому ее рекомендуется топить 2-3 раза в день по 1,5 ч и заканчивать за 2-3 ч до сна. Согласно п. 85 ППР [1] топку печей в зданиях и сооружениях (за исключением жилых домов) следует прекращать не менее чем за 2 ч до окончания работы, а в больницах и на других объектах защиты с круглосуточным пребыванием людей — за 2 ч до отхода больных ко сну. В детских учреждениях с дневным пребыванием людей топка должна заканчиваться не позднее чем за 1 ч до прихода детей [1]. При эксплуатации современных металлических печей длительного горения в дополнение ктребованиям ППР [1] следует руководствоваться заводской инструкцией по эксплуатации и техническому обслуживанию.

Остальная часть пожаров приходится на электронагревательное оборудование. Здесь все причины возгорания можно разделить на две группы: первая — наличие горючих материалов вблизи отопительного прибора, а также использование его не по назначению, вторая — неисправности электронагревательного оборудования и перегрузки сети.

Для предотвращения возникновения пожаров по первой причине не следует оставлять безприсмотра приборы, включенные в электрическую сеть, размещать их вблизи горючих веществ (ближе 1 м), использовать нагреватели в качестве сушилок для одежды и обуви (см. п. 42 ППР [1]).Уменьшение количества пожаров по второй причине возможно за счет исключения из применения самодельного электронагревательного оборудования, оборудования с видимыми повреждениями, а также оборудования, которое в процессе эксплуатации выделяет резкий неприятный запах (горелой пластмассы, тухлых яиц, рыбы, мертвого животного). Обычно такой запах исходит от розеток, в которые включено большое количество потребителей или несколько мощных приборов, создающих временную перегрузку электрической сети.

62

ПОЖАРОВЗРЫВОБЕЗОПАСНОСТЬ/ FIRE AND EXPLOSION SAFETY 2018 ТОМ 27 №12

В результате нагрева контактных соединений изоляция проводов начинает разлагаться, выделяя при этом плохо пахнущие аэрозоли.

Помимо отопительного оборудования, необходимо помнить об утеплении отдельных узлов систем противопожарной защиты и технологического оборудования. Для исключения замерзания воды в заглубленных резервуарах автоматических установок водяного пожаротушения (АУВП) инструкцией по эксплуатации (РД 34.49.501-95) [2] требуется до начала морозов обязательное заполнение промежутка между нижней и верхней крышками люка утепляющим материалом (см. п. 5.3.7). Кроме того, следует выполнять осмотр и необходимый ремонт арматуры всасывающего трубопровода АУВП с аналогичным утеплением колодца (см. п. 5.4.1 РД [2]). На объектах защиты в случае промерзания трубопроводов запрещается проводить их отогревание с помощью открытого огня (пп. 23 и 391ППР [1]), а следует пользоваться пожаробезопасными способами, например горячей водой или паром (п. 147 ППР [1]).

Для системы приточной противодымной вентиляции с естественным побуждением в холодное время года следует предусматривать средства предотвращения промерзания притворов клапанов в проемах наружных ограждений здания (п. 8.8 СП 7.13130.2013 [3]). Клапаны дымовых люков также должны утепляться и проверяться на работоспособность не реже 1 раза в 10 сут (см. п. 114 ППР [1]).

В соответствии с требованиями пп. 24 и 55 ППР [1] в зимнее время должна выполняться очистка пожарных лестниц, гидрантов и резервуаров системы противопожарного водоснабжения от льда и снега.

Согласно Правилам промышленной безопасности [4, 5] на складах нефти и нефтепродуктов в зимний период необходимо регулярно очищать дыхательные клапаны и сетки от льда и инея в целях недопущения снижения их пропускной способности (см. п. 354 [1]).

Таким образом, профилактика пожаров в зимний период должна предусматривать проведение среди населения усиленной пропаганды в области безопасного использования отопительных приборов и электрических сетей, а также выполнение осмотров, технического облуживания и ремонта технологического оборудования и поддержание в работоспособном состоянии систем противопожарной защиты.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Правила противопожарного режима в Российской Федерации : постановление Правительства РФ от25.04.2012

№ 390 (в ред. от 30.12.2017) // Собрание законодательства РФ. - 2012. - № 19, ст. 2415.

2. РД 34.49.501-95. Типовая инструкция по эксплуатации автоматических установок водяного пожаротушения. - Введ. 01.01.1997. - М. : СПО ОРГРЭС, 1996.

3. СП 7.13130.2013. Отопление, вентиляция и кондиционирование. Требования пожарной безопасности. — Введ. 25.02.2013. - М. : Стандартинформ, 2013.

4. Правила промышленной безопасности складов нефти и нефтепродуктов. - Введ. 03.06.2017. - М. : Ростех-надзор, 2017.

5. Общие правила взрывобезопасности для взрыво-пожароопасныххимических, нефтехимических и нефтеперерабатывающих производств. - Введ. 10.12.2013. - М. : Ростехнадзор, 2013.

Для цитирования:ХарламенковА. С. Профилактика пожаров в зимний период // Пожаровзрывобез-опасность / Fire and Explosion Safety. - 2018. -Т. 27, № 12.-С. 62-63.

Fnglish

PREVENTION OF FIRES IN THE WINTER PERIOD

A. S. KHARLAMENKOV, Senior Lecturer of Department of Special Electrical Engineering, Automation Systems and Communication, State Fire Academy of Emercom of Russia (Borisa Galushkina St., 4, Moscow, 129366, Russian Federation; e-mail: h_a_s@live.ru)

ABSTRACT

The main causes of fires during the heating season are indicated. Regulatory documents regulatingthe procedure for conductingfire prevention in the winter period are considered. The features of safe operation of furnace heating and electric heating appliances are noted. There are presented specific measures for the prevention and technical maintenance of fire protection systems and process equipment.

Keywords: fire prevention; heatingfurnaces; fire hazard; electrical networks; fire extinguishing system; industrial safety.

For citation: A.S. Kharlamenkov. Prevention of fires in the winter period. Pozharovzryvobezopasnost / Fire and Explosion Safety, 2018, vol. 27, no. 12, pp. 62-63 (in Russian).

ПОЖАРОВЗРЫВОБЕЗОПАСНОСТЬ/FIRE AND EXPLOSION SAFETY 2018 TOM 27 №12

63

ПРАВИЛА ДЛЯ АВТОРОВ!

Направляемые в журнал "ПОЖАРОВЗРЫВОБЕЗОПАСНОСТЬ / FIRE AND EXPLOSION SAFETY" статьи должны содержать результаты научных исследований и испытаний, описания новых технических устройств и программно-информационных продуктов; обзоры, комментарии к нормативно-техническим документам, справочные материалы и т. п. Авторы должны указать, к какому типу относится их статья:

■ научно-теоретическая;

■ научно-эмпирическая;

■ аналитическая (обзорная);

■ дискуссионная;

■ рекламная.

Не допускается направлять в редакцию работы, которые были опубликованы и/или приняты к печати в других изданиях.

Редакция просит авторов при подготовке рукописи руководствоваться изложенными ниже правилами.

1. Статья и сопутствующие ей материалы должны быть направлены в редакцию в электронном виде по адресу info@fire-smi.ru.

Статья должна быть ясно и лаконично изложена и подписана всеми авторами (скан страницы с подписями). Основной текст статьи должен содержать в себе четкие, логически взаимосвязанные разделы. Все разделы должны начинаться приведенными ниже заголовками, выделенными полужирным начертанием. Для научной статьи традиционными являются следующие разделы:

■ введение;

■ материалы и методы (методология) — для научно-эмпирической статьи;

■ теоретические основы (теория и расчеты) — для научно-теоретической статьи;

■ результаты и их обсуждение;

■ заключение (выводы).

Редакция допускает и иную структуру, обусловленную спецификой конкретной статьи (аналитической (обзорной), дискуссионной, рекламной) при условии четкого выделения разделов:

■ введение;

■ основная (аналитическая) часть;

■ заключение (выводы).

Подробную информацию о содержании каждого из обозначенных выше разделов см. на сайте издательства www.fire-smi.ru.

Материал статьи должен излагаться в следующем порядке.

2.1. Номер УДК (универсальная десятичная классификация).

2.2. Заглавие статьи (на русском и английском языках). Заглавия научных статей должны быть точными и лаконичнымиивтоже время достаточно информативными; в них можно использовать только общепринятые сокращения. В переводе заглавий статей на английский язык недопустима транслитерация с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и других объектов, имеющих собственные названия, атакже непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам. Это касается также аннотаций, авторских резюме и ключевых слов.

2.3. Информация об авторах.

2.3.1. Имена, отчества и фамилии всех авторов. Они должны приводиться полностью на русском языке и в транслитерации в соответствии с системой, которая в настоящее время является наиболее распространенной (http: //fotosav.ru/services/transliteration.aspx). Авторами являются лица, принимавшие участие во всей работе или в ее главных разделах. Лица, участвовавшие в работе частично, указываются в сносках.

2.3.2. Ученые степени, звания, должность, место работы всех авторов с полным юридическим адресом (на русском и английском языках). Здесь необходимо указать: полное официальное название организации, страну, индекс, город, название улицы, номер дома,

а также контактные телефоны и электронный адрес всех или хотя бы одного из авторов. При этом не следует приводить составные части названий организаций, обозначающие принадлежность ведомству, форму собственности, статус организации (например, "Учреждение Российской академии наук...", "Федеральное государственное унитарное предприятие.", "ФГОУ ВПО..." и т. п.), так как это затрудняет идентификацию организации. Обращаем Ваше внимание, что при переводе необходимо указывать официально принятое название организации на английском языке. Все почтовые сведения (кроме наименования улицы, которое должно быть в транслитерированном виде) должны быть также переведены на английский язык, в том числе название города и страны.

Пример: Institute for Problem in Mechanics, Russian Academy of Sciences (Vernadskogo Avenue, 101, Moscow, 119526, Russian Federation).

2.4. Аннотация на русском языке должна состоять не менее чем из 5-7 предложений и не должна содержать обобщенные данные по выбранной для статьи теме. Аннотация к научной статье представляет собой краткое описание содержания изложенного текста (т. е.: "Изучены., проанализированы., представлены." и т. п.).

2.5. Расширенное резюме на русском и английском языках. Необходимо иметь в виду, что авторское резюме на английском языке в русскоязычном издании является для иностранных ученых и специалистов основным и, как правило, единственным источником информации о содержании статьи и об изложенных в ней результатах исследований. Поэтому авторское резюме должно быть:

■ информативным (не содержать общих слов);

■ оригинальным (не быть калькой с русскоязычной аннотации с дословным переводом);

■ содержательным (должно отражать существенные результаты работы; не должно включать материал, который отсутствует в основной части публикации);

■ структурированным (т. е. следовать логике описания результатов в публикации);

■ грамотным (написанным качественным английским языком, без использования программ автоматизированного перевода);

■ объемом не менее 200-250 слов.

Структура резюме должна повторять структуру статьи и включать четко обозначенные подразделы Введение (Introduction), Цели и задачи (Aimsand Purposes), Методы (Methods), Результаты (Results), Обсуждение (Discussion), Заключение (выводы) (Conclusions).

Результаты работы следует описывать предельно точно и информативно. При этом должны приводиться основные теоретические и экспериментальные результаты, фактические данные, установленные взаимосвязи и закономерности.

Выводы могут сопровождаться рекомендациями, оценками, предложениями, гипотезами, описанными в работе.

Текст должен быть связным; излагаемые положения должны логично вытекать одно из другого.

Сокращения и условные обозначения, кроме общеупотребительных, следует применять в исключительных случаях или давать их расшифровку и определение при первом упоминании в тексте резюме.

В авторское резюме не следует включать схемы, таблицы, иллюстрации, формулы, а также ссылки на публикации, приведенные в списке литературы к статье.

Для повышения эффективности при онлайн-поиске включите в текст аннотации ключевые слова и термины из основного текста и заглавия статьи.

2.6. Ключевые слова на русском и английском языках (не менее 5 слов или словосочетаний). Они указываются через точку с запятой. Недопустимо в качестве ключевых слов использовать термины общего характера (например, проблема, решение и т. п.), не являющиеся специфической характеристикой публикации. При переводе ключевых слов на английский язык избегайте по возможности употребления слов "and" (и), "of" (предлог, указывающий на принадлежность), артиклей "a", "the" и т. п.

64

ПОЖАРОВЗРЫВОБЕЗОПАСНОСТЬ /FIRE AND EXPLOSION SAFETY 2018 ТОМ 27 №12

ПРАВИЛА ДЛЯ АВТОРОВ

2.7. Основной текст статьи должен быть набран через 1,5 интервала в формате Word. Формулы должны быть набраны в Microsoft Equation или MathType.

Цитируемый текст из других публикаций следует брать в кавычки. Таблицы, рисунки, методы, численные данные (за исключением общеизвестных величин), опубликованные ранее, должны сопровождаться ссылками.

Если представленные в статье исследования выполнены авторами при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований, Российского научного фонда, Министерства образования и науки Российской Федерации и т. п., то в конце статьи обязательно следует дать информацию об этом с указанием номера и названия гранта (научного проекта, госконтракта и т. д.). Сокращения и условные обозначения физических величин в тексте статьи должны соответствовать действующим международным стандартам. Формулы и буквенные обозначения должны быть четкими и ясными. Все буквенные обозначения, входящие в формулы, должны быть расшифрованы с указанием единиц измерения. Размерность всех характеристик должна соответствовать системе СИ. Иллюстрации в электронной версии прилагаются отдельно. Фотографии должны быть сделаны с хорошего негатива контрастной печатью (файлы растровых изображений предоставляются с разрешением не менее 300 dpi, черно-белая штриховая графика—600 dpi). Файлы векторной графики следует предоставлять в формате той программы, в которой они созданы, либо печатать PDF-файл из этой программы. Все иллюстрации должны иметь сквозную нумерацию. Чертежи и карты в качестве иллюстраций неприемлемы. Ссылки на все рисунки в тексте обязательны. Таблицы должны быть составлены лаконично и содержать только необходимые сведения; однотипные таблицы следует строить одинаково. Цифровые данные необходимо округлять в соответствии с точностью эксперимента. Сведения в таблицах и на рисунках не должны повторяться. Ссылки на все таблицы в тексте обязательны. Для двуязычного представления табличного и графического материала необходимо прислать перевод на английский язык:

■ для таблицы: ее названия, шапки, боковика, текста во всех строках, сносок и примечаний;

■ для рисунка: подрисуночной подписи и всех текстовых надписей на самом рисунке;

■ для схемы: подписи к ней и всего содержания самой схемы.

2.8. Пристатейные списки литературы на русском языке и языке оригинала (если книга переводная).

Список литературы должен включать библиографические сведения обо всех публикациях, упоминаемых в статье, и не должен содержать указаний на работы, на которые в тексте нет ссылок. Литература должна быть оформлена в виде общего списка в порядке упоминания. В тексте ссылка на литературу отмечается порядковой цифрой в квадратных скобках, например [1]. Библиографические данные приводятся по титульному листу издания. Порядок изложения элементов библиографического описания определяется требованиями ГОСТ 7.1-2003 и ГОСТ Р 7.0.5-2008. В описании источников необходимо указывать всех авторов. Наряду с этим для научных статей список литературы должен отвечать следующим требованиям.

Список литературы должен содержать не менее 20 источников (в это число не входят нормативные документы, патенты, ссылки на сайты компаний и т.п.). При этом количество ссылок на статьи из иностранных научных журналов и другие иностранные источники должно быть не менее 40 % об общего количества ссылок. Не более половины от оставшихся 60 % должны составлять статьи из русскоязычных научных журналов, остальное — другие первоисточники на русском языке.

Не менее половины источников должно быть включено в один из ведущих индексов цитирования: Российский индекс научного цитирования eLibrary, Web of Science, Scopus, Chemical Abstracts, MathSciNet, Springer и др. В случае присвоения публикациям циф-

рового идентификатора объекта (DOI) его необходимо указать, что позволит однозначно идентифицировать объект в базах данных. Состав источников должен быть актуальным и содержать не менее половины современных (не старше 10 лет) статей из научных журналов или других публикаций.

В списке литературы должно быть не более 30 % источников, автором либо соавтором которых является автор статьи. Следует обратить внимание на публикации диссертаций (особенно докторских), защищенных в последние годы по ближайшей научной специальности или группе специальностей. Для поиска рекомендуется использовать ресурс http://www. dissercat.com. Не следует включать в список литературы ГОСТы; ссылки на них должны быть даны непосредственно по тексту статьи. Убедитесь, что указанная в списке литературы информация (Ф.И.О. автора, название книги или журнала, год издания, том, номер и количество (интервал) страниц) верна.

Неопубликованные результаты, проекты документов, личные сообщения и т. п. не следует указывать в списке литературы, но они могут быть упомянуты в тексте.

2.9. References (пристатейные списки литературы на английском языке). Представление в References только транслитерированного (без перевода) описания недопустимо. Обращаем Ваше внимание, что перевод названия статей следует давать так, как он проходил при их публикации, а перевод названий журналов должен быть официально принятым. Произвольное сокращение названий источников цитирования приведет к невозможности идентифицировать ссылку в электронных базах данных. При составлении References необходимо следовать схеме:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

■ авторы (транслитерация; для ее написания используйте сайт http://fotosav.ru/services/transliteration.aspx, обязательно включив в настройках справа вверху флажок "Американская (для визы США)"; если автор цитируемой статьи имеет свой вариант транслитерации своей фамилии, следует использовать этот вариант);

■ заглавие на английском языке — для статьи, транслитерация и перевод названия — для книги;

■ название источника (журнала, сборника статей, материалов конференции и т. п.) в транслитерации и на английском языке (курсивом, через косую черту);

■ выходные данные;

■ указание на язык изложения материала в скобках (например, (in Russian)).

Например:D. N. Sokolov, L. P. Vogman, V. A. Zuykov. Microbiological spontaneous ignition. Pozharnaya bezopasnost / Fire Safety, 2012, no. 1, pp. 35-48 (in Russian) (другие примеры см. www.fire-smi.ru).

3. Статьи, присланные не в полном объеме, на рассмотрение не принимаются.

4. В случае получения замечаний в ходе внутреннего рецензирования статьи авторы должны предоставить доработанный вариант текста с обязательным выделением цветом внесенных изменений, а также отдельно подготовить конкретные ответы-комментарии на все вопросы и замечания рецензента. Несвоевременный, а также неадекватный ответ на замечания рецензентов и научных редакторов приводит к задержке публикации до исправления указанных недостатков. При игнорировании замечаний рецензентов и научных редакторов рукопись снимается с дальнейшего рассмотрения.

5. Непринятые к публикации статьи автору не возвращаются. Просьба редакции о переработке материала не означает, что он принят к печати. Предпечатная подготовка статей оплачивается за счет средств подписчиков и третьих лиц, заинтересованных в публикации. Редакция оставляет за собой право считать, что авторы, предоставившие рукопись для публикации в журнале "Пожаровзрыво-безопасность / Fire and Explosion Safety", согласны с условиями публикации или отклонения рукописи, а также с правилами ее оформления!

ПОЖАРОВЗРЫВОБЕЗОПАСНОСТЬ/FIRE AND EXPLOSION SAFETY 2018 ТОМ 27 №12

65

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.