Научная статья на тему 'Профессиональные и социальные риски в корпоративной коммуникации'

Профессиональные и социальные риски в корпоративной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
504
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
корпоративная коммуникация / корпоративная культура / корпоративный тренинг / корпоративные стандарты / заимствованная лексика / деловой этикет / нелитературная лексика / речевая культура / corporate communication / corporate culture / corporate training / corporate standards / borrowed vocabulary / business etiquette / colloquial vocabulary / speech culture

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Милёхина Татьяна Алексеевна

Профессиональные риски связаны с системными нарушениями русского языка и речевой культуры делового этикета. Социальные риски проявляются в жёсткой регламентированности корпоративной культуры, которая фиксируется в речевых и ценностных стандартах поведения сотрудников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROFESSIONAL AND SOCIAL RISKS IN CORPORATE COMMINICATION

Professional risks are connected with systemic violations of Russian language and speech culture of business etiquette. Social risks appear in strict regulations of corporate culture, which is fixed in speech and value standards of employees' behaviour.

Текст научной работы на тему «Профессиональные и социальные риски в корпоративной коммуникации»

Кормилицына М. А. Актуализация содержания публикаций в современной прессе как способ реализации собственно коммуникативной составляющей компетенции журналиста // Проблемы речевой коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М. А. Кормилицыной. Саратов : Изд-во Са-рат. ун-та, 2010. Вып. 10. С. 14-24.

Костомаров В. Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М. : Гардарики, 2005. 286 с.

Лаптева О. А. Речевые возможности текстовой омонимии. М. : Еди-ториал УРСС, 2003. 416 с.

Леонтьев А. А. Психология общения. М. : Смысл, 1999. 365 с.

Межличностная коммуникация : теория и жизнь / О. И. Матьяш, В. М. Погольша, Н. В. Казаринова, С. Биби, Ж. В. Зарицкая / под науч. ред. О. И. Матьяш. СПб. : Речь, 2011. 560 с.

Харламова Т. В. Текстообразующие средства в устной научной речи : дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2000. 241 с.

Шварцкопф Б. С. «Я поставил кавычки потому, что.» // Облик слова : сб. ст. / Ин-т рус. яз. РАН. М., 1997. С. 374-381.

УДК 811.161.1'272

Т. А. Милёхина

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ И СОЦИАЛЬНЫЕ РИСКИ В КОРПОРАТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Профессиональные риски связаны с системными нарушениями русского языка и речевой культуры делового этикета. Социальные риски проявляются в жёсткой регламентированности корпоративной культуры, которая фиксируется в речевых и ценностных стандартах поведения сотрудников. Ключевые слова: корпоративная коммуникация, корпоративная культура, корпоративный тренинг, корпоративные стандарты, заимствованная лексика, деловой этикет, нелитературная лексика, речевая культура.

T. A. Milekhina

PROFESSIONAL AND SOCIAL RISKS IN CORPORATE COMMINICATION

Professional risks are connected with systemic violations of Russian language and speech culture of business etiquette. Social risks appear in strict regulations of corporate culture, which is fixed in speech and value standards of employees' behaviour.

Key words: corporate communication, corporate culture, corporate training, corporate standards, borrowed vocabulary, business etiquette, colloquial vocabulary, speech culture.

Корпоративная коммуникация - стремительно формирующаяся область современной деловой русской речи. Поскольку корпоративное общение в языках других народов уже сложилось и имеет многолетнюю историю, русскому деловому миру приходится заимствовать международную бизнес- и маркетинговую терминологию, приёмы организации и управления корпоративными структурами, модели и принципы формирования корпоративной культуры. Такой широкий и разнонаправленный процесс заимствования не может не сопровождаться как профессиональными, так и социальными рисками.

К профессиональным рискам в корпоративной коммуникации относятся такие коммуникативные факты, которые осложняют работу, мешают профессиональному исполнению обязанностей, затрудняют продвижение по карьерной лестнице. Социальные риски в корпоративной коммуникации связаны с психологическим климатом на рабочем месте. Человек, начинающий работать в корпорации, оказывается в новой коммуникативной среде, для которой характерны высокий риск конкуренции, необходимость повышения квалификации, постоянное чувство тревоги из-за возможной потери работы. Несмотря на то, что профессиональные и социальные риски трудно дифференцировать в реальной коммуникации, попытка обнаружить и описать их и является задачей данной статьи.

Материалом исследования послужили видео- и аудиозаписи различных жанров корпоративной коммуникации, среди которых совещания, переговоры, собрания, презентации, сценарии корпоративных мероприятий, интервью топ-менеджеров. Общий объём - около десяти часов звучащей речи. Материалы записывались в компаниях разного профиля работы: банковское дело, электронная торговля, маркетинговые коммуникации, издательский бизнес, производство отделочных материалов для стен и интерьера, производство и продажа мебели, лесозаготовки. Исследовались также материалы корпоративного видеожурнала финансовой группы «Лайф» «Voogol».

Важнейшим фактором, создающим профессиональные риски в корпоративной коммуникации, является степень владения английским языком. Невладение английским языком является профессиональным риском для определённых категорий работников корпораций. Это актуально для топ-менеджеров крупных компаний и для сотрудников корпоративных структур определённого профиля работы. В то же время, как это ни парадоксально, избыточное влияние английского языка также приводит к профессионально коммуникативным неудачам.

Современный топ-менеджер, управленец высокого уровня, как правило, владеет английским языком. Это связано не только с тем, что многие получили образование или прошли стажировки за рубежом, но и с тем, что, по свидетельству одного из топ-менеджеров, западные компании / западная деловая среда однозначно сформировала всю деловую среду современной России / нравится это кому-то или не нравится / то есть это на 100% / не на 90 / на 100 // Всю деловую среду / всю / понимаете / вот как мы говорим / как мы выражаемся / как мы и язык сформировали / и определённые коды / ценности / знаки (интервью топ-менеджера компании «Сладко», ноябрь 2011 г., Вена, Австрия). Словарь российского топ-менеджера содержит многочисленные заимствования из английского языка [Моряхина, 2012]. К необходимости использования английской маркетинговой терминологии приводит отсутствие специальных выражений на русском языке: А вот хороший пример // Кешфло / отчёт о движении денежных средств / 5 слов / и кешфло это одно // Оно понимаете / оно уже в голове у нас как-то отражается / мы уже понимаем / что кешфло / это конкретное что-то (Там же). Но даже если необходимое понятие и есть в русской деловой, например торговой, традиции, скажем, розничная торговля, то оно всё равно не используется. Может быть, потому, что советское, привычное, имеет негативный ассоциативный фон, может быть, потому, что иностранный аналог встроен в систему маркетинговых терминов: Мы никогда не говорим розничная торговля / мы говорим ритейл // То есть что-то когда мы обсуждаем / опускаем и обыгрываем // Мы должны зайти в сеть супермаркетов // Мы говорим / мы должны зайти в организованный ритейл // Зайти / значит начать продавать / то есть встать на полку; И вот это слово / менеджмент оно / собственно говоря / у нас ведь есть слово управление / правильно / но кто ж сёдня его использует / никто (Там же). В этой среде широкое распространение получает и жаргонная лексика, в основе которой - также английский язык, например: Я набирал людей через кадровые агентства / через хед-хантеров // Хед-хантеры / охотники за головами / организация / которая ищет сотрудников (Там же). Целый ряд слов, также заимствованных из английского языка, пережили процесс детерминологизации, и, хотя источником их является, безусловно, теория маркетинга, менеджмента, они широко распространились, стали известны за пределами деловой среды и употребляются сейчас, выступая просто как модные интеллектуальные слова: позиционировать, ком-муницировать: .. .пожалуйста / я сам щас коммуницирую с вами

и говорю / хед-хантеры; Ну смысл позиционирования / это чёткий абсолютно термин из области маркетинга (Там же). Владение английским языком, как видим, является одним из необходимых условий успешной карьеры в корпоративном мире: Я свободно разговариваю на английском / я много путешествую // Я много путешествую / в том числе по бизнесу // И вот например мы ездили в прошлом сентябре изучали очень интересный опыт американского Амфа-банка... И да / я там переводил со своей командой / собственно говоря / мы там были впятером / с менеджерами Экспресс-Волги / и там это было актуально (расшифровка записи интервью директора по маркетингу, финансовому планированию и анализу «Экспресс-Волга банка» Саратова, май 2012 г.).

Владение английским или другим иностранным языком, безусловно, признак определённого статуса и положения в корпоративном мире, однако в некоторых отраслях это знание необходимо и для рядовых сотрудников. Незнание английского языка и новейшей иностранной профессиональной терминологии, обеспечивающей корпоративное общение в таких сферах деятельности, как электронная торговля, интернет-коммуникация, маркетинговая коммуникация, интернет-реклама, банковская отрасль, приводит к серьёзным профессиональным рискам. Устная профессиональная речь в этих сферах изобилует иноязычными вкраплениями разного характера. Некоторые из них, произнесённые с разной степенью близости к оригиналу, сохраняют облик иностранного слова: Просто Анюта / это продакшн / ты должна понимать ; Это нормально // Это прекрасный профайл да; У меня просто вопрос // Просто мое понимание для Андрюхи это просто мишн импоссибл; Я сейчас говорил с К-нко / у него андеко-мит по Мэйлу и по Яндексу / соответственно / он там где может / нас вставить / он вставит; Московская область 150 заказов / регионы / 215 // Пик пойнт раскачивается помаленьку (написание даётся в соответствии с произношением информантов). Однако подавляющее большинство иноязычных слов так или иначе переживает процессы русификации - склоняются, изменяются по падежам, родам и числам [Маринова, 2008]. Например: Это после Хэллоунинов всех там да // В общем с диджита-лом понятно // Как вы пообщались с Жевижном по празднику // Сейчас / брендинг / ее ничем не заменишь / Мы заменяем фулск-ринами // Предлагаем заменять там / еще чем-нибудь (совещание в группе агентств маркетинговых коммуникаций Progression Group, ноябрь 2012 г., Москва). Нередко в устной речи ино-

странные слова выступают как производящие основы - от них по русским словообразовательным моделям образуются новые слова: пиар - пиарить - пиарней; бренд - брендировать - брендиро-ванное - забрендировать; топ - топовые; диджитал - диджи-тально; таргет - таргетировать; брифинг - бриф; трафик -траф; пост - запостить; френд - френджую: Ты хочешь пиарить действия креативного директора из агентства Прогрешн; Для пятницы хороший объем // Да / но пиарней еще раз / так сказать / отгрузка / которая у нас есть на пятницу / субботу и воскресенье; Они его забрендируют этот билет // Вот // То есть мы называем им клиентов // Они им брендируют / и отправляют; Ну как бы да // Мы сами можем пригласить клиентов в письме или по эсэмэске или по телефону и разницы никакой нет / что им доставят это брендированное приглашение; Я бы предложила / может такой формат // Может мы сейчас накидаем варианты / а потом выберем три топовых / и отправим на голосование; Нет / на Фейсбуке я вам все сделаю / как бы мне даже проще это будет все запостить - Я например у Кати не добавлена в друзья - Ну ты в группу Жевижн добавлена // Катя администратор - А я тебе постучалась - А я не френджую пока; Стоп Моушн фото очень диджитально // Так / а что кстати правда у нас по диджиталу есть; Мы будем его еще таргетировать по возможности на разную аудиторию; К-ов просил твоего подтверждения что меня можно отправить на бриф; Неделя / с точки зрения трафика / ведет себя нестандартно / как обычно // Обычно у нас со среды начинается падение трафа (Там же).

Таким образом, свободное владение английским языком является обязательным условием для получения работы в некоторых компаниях. Отсутствие этого навыка становится для корпоративного сотрудника профессионально рискованным. Однако и избыточное влияние того же английского языка, в свою очередь, также провоцирует профессиональные риски. Стремление руководства российских корпораций как можно ближе к оригиналу копировать западные образцы приводит к многочисленным нарушениям системы русского языка. Так, например, нарушаются грамматические законы русского языка. На одном из корпоративных совещаний (совещание «Встреча без галстуков» финансовой группы «Лайф», февраль 2012 г., Москва) в качестве нового HR (human resources) бренда используется фраза Приучаем к лучшему!, в соответствии которой законам русского языка сомневается руководитель подразделения, что обнаруживается в следующем диалоге: - Ок / давайте перейдём к следующей теме / HR бренд -

Давайте я начну - Давай - Собственно / тема называется HR бренд / есть рабочий слоган // Приучаем к лучшему // Собственно / для чего весь проект... - Может не приучаем / а приучаемся? Дело в том, что семантика глагола приучаем требует дополнения - приучаем кого? Нарушается характерная для русского языка сочетаемость: с точки зрения карты; стремится к дифференциации; группа в разрезе дифференциаций вау-сервиса и ценностей бренда и т. д. Многие такие выражения являются результатом прямого технического перевода с английского на русский, при котором абсолютно не учитывается их соответствие системе русского языка. Корпоративная лексика переполнена кальками с английского, такими, например, как лояльность, достижитель-ность, клиентоориентированность. Для корпоративной коммуникации характерно создание новых корпоративных слов-уродцев [Крысин, 2010], наполовину русских, наполовину английских. Например: WOW-МОМ база, где WOW имеет значение сервис, который вызывает восхищение клиента, а МОМ - WOW перевёрнутое, т. е. (в русской графике) - моё озвученное мнение. Есть также WOW-отношения; WOW-истории. В корпоративном языке привычные для русского человека коммерческие наименования вытесняются иностранными. Вместо номинации отдел банка -дивизион, вместо номинации объединение банков - финансовая группа. Широкое распространение в корпоративном обиходе получают неблагозвучные аббревиатуры. Например: ДМСБ - дивизион малого среднего бизнеса, ДРБ - дивизион розничного бизнеса. Узкое корпоративное значение приобретают литературные слова русского языка. Например, слово карта получает значение график, на котором разными цветами регистрируется то или иное достижение.

Возникновение профессиональных рисков в корпоративной коммуникации связано также со степенью освоения западных маркетинговых стандартов, степенью соответствия новым требованиям реальной русской речевой и языковой среды. Новая корпоративная действительность, новый, соответствующий западным стандартам стиль делового общения требует от сотрудников умения свободно, легко и непринуждённо обсуждать профессиональные проблемы. Однако уровень речевой культуры, особенно устные коммуникативные возможности россиян, остаётся весьма средними. Это приводит к появлению особой корпоративной речи, лексико-стилистические характеристики которой представляют ужасающий конгломерат неграмотности, стилистической нечуткости и новейших заимствований. Приведём отрывок из уст-

ной презентации одной из сотрудниц коммерческого банка: Я представляю проект «Лояльный клиент» // В рамках этого проекта мне хотелось бы озвучить те мероприятия / которые мы планируем / которые мы проводим для повышения лояльности клиента // Первое // в рамках проекта «Сад-метрикс» в течение 4-8 часов проводится работа с тиггерами и рекламациями / поступившими от клиентов и воплощающиеся в жизнь все их рекомендации и пожелания в части клиентского сервиса // Также мы запустили проект в малом среднем бизнесе проведения клиентского клуба... Также мы регулярно проводим общение с клиентами в операционном зале... Мы также планируем проведение совместных мероприятий с клиентами / как озвучил Эдуард уже / проведение спортивных мероприятий / повышение настроения клиента / будет в офис приглашаться клоун... клоун будет дарить подарки / говорить комплименты / дарить шарики // Также мы планируем создать комнату / комнату сопутствующих услуг / где клиент может получить... каждый понимает по-своему... как юридическую консультацию / так и консультацию в части бухучёта и налогообложения («стратегическая сессия» финансовой группы «Лайф», декабрь 2012 г., Москва).

Если в данном примере можно сделать скидку на филологическую необразованность молодого экономиста, то анализ устного текста одного из фрагментов корпоративного киножурнала убеждает в том, что корпоративная речь - это нечто новое, создаваемое и поддерживаемое и профессиональными тележурналистами: Весь прошлый год мы выясняли / чем дифференцируются ТЭК и ДРБ в одном городе и наблюдали за региональным стартом ДРБ; 25 ноября прошлого года все сотрудники банка получили очередное обращение от президента / о чём говорилось в этом письме / говорилось там о четырёх критериях дифференциации бизнеса в группы / вот именно об этом мы и будем напоминать в каждом выпуске нашего киножурнала // Об этих четырёх критериях говорилось и в послании СЭУ на годовой стратегической сессии и они были отражены на карте группы. А ещё мы сделали выводы / что лояльность клиентов во многом зависит от уровня сервиса в офисе // В прошлом году мы показывали / как наши группы дифференцировались от конкурентов / децентрализовыва-лись от хедофисов / тем самым демонстрируя свою достижи-тельность // Мы узнавали / мы проверяли. мы хотели узнать. выясняли / чем дифференцируется. и наблюдали за. (киножурнал «Voogol» финансовой группы «Лайф», март 2012 г.).

Западный стиль делового общения, технологии мотивации труда сотрудников корпорации сталкиваются с распространёнными в нашей стране особенностями делового поведения. Трудно квалифицировать характер возникающих в этом случае рисков -такой стиль общения мешает людям реализовываться профессионально и в то же время создаёт нетерпимую рабочую обстановку в коллективе. Приходится констатировать, что в целом корпоративная коммуникация носит довольно грубый характер. Во многом стиль общения зависит от личности руководителя. Именно руководитель определяет уровень культуры, распространённый в коллективе. Профессиональным рискам более подвержены руководители-мужчины, в речи которых допускаются грубые выражения. Например: Если я правильно помню / всю эту историю / да я начал с того лета / этого года да / что довольно четко описал / вот именно эту ситуацию в которой мы сейчас находимся // Либо я идиот / либо я уже это говорил / Ну как бы еще раз / Постарайся меня / Илья услышать / да / Я ровно вот это тебе говорил; Я не призываю проституируютские проекты продавать за три копейки / но видимо / фактор такой присутствует // Я просто / я не могу понять другого (совещание по текущей деятельности в объединенной компании «Афиша» и «Рамблер», ноябрь 2012 г., Москва). Грубые выражения допускают в своей речи и сотрудники: Действительно волшебный клиент / сейчас не помню название / Какая-то типа Плариума хрень есть / тоже тест-драйвы // он-лайн / он-лайн продукт // Все телки у тебя заменились / вышли и все (Там же).

Деловой этикет устного корпоративного совещания характеризуется неофициальностью и неформальностью общения. В речи руководителя и подчинённых преобладает ты-общение: Костян / доложись пожалуйста по витринам // Там есть письмо / которое требует твоего подтверждения // Чаще встречаются обращения по именам: Наташ / у тебя все нормально? Инна / у вас все хорошо? Что-нибудь будет еще на октябрь / Оля? Игорь / как у Вас / мы тему с самосвалом сейчас пока закрыли - Да / я в курсе - Другие вопросы есть? Лариса? - Да / не будет больше -Хорошо // Манфред / производство? - Машины менять я рассчитывал сегодня - По сырью у нас там чего? - Пока еще есть что-то - Сколько? - У нас там еще. - Пятерку мы закончили? По распиловке? Да? - Нет / нет - По перекатке - Миша твои вопросы еще? Там немного / ну как пилить / в каких размерах / отрезках? - Ок / начинаем / если начинаем // Именование сотрудника по фамилии выдаёт плохое отношение коллектива: Под вопросом

наш Фигаро там Фигаро здесь Иньшина // Не знаю выйдет она у меня или нет // Сегодня вели при ней обсуждение // Так / написал сегодня Омельченко / что он уходит из Мейвам - Кого он осчастливит - Я не знаю / дома видимо будет сидеть - А чего это он из Мейвама уволился? Допускается обсуждение личного поведения сотрудников и личностные их оценки. Например: - Ладно / хорошо // А девушки эти новые включились / нормально все - Да отличные девчонки / просто отличные вот правда - А если внешний фактор не брать - Ну внешне тоже так-то неплохо / на мой взгляд / а то как они работают / всё-таки у нас не только / нам еще и цифры нужны - Лана там успокоилась? - Да / она абсолютно счастлива // У меня есть подозрения / кто ее подбивал на это из ушедших / но все все все прекрасно / подписала отпуск себе и вполне по-моему счастлива судя по ней (материалы совещаний, указанных выше, и планёрка в компании Мадок / Hasslacher, ноябрь 2012 г., Малая Вишера).

Социальные риски в устной корпоративной коммуникации связаны с употреблением в деловой устной речи нелитературной лексики. Несмотря на то, что в деловом стиле невозможно использование обсценизмов, однако в реальной речи, они, к сожалению, довольно широко распространены. Насколько это актуально, свидетельствуют, например, начальные фразы одного из совещаний, которыми ведущий инженер компании А. С. предупреждает сотрудников о том, что речь будет записана исследовательницей-лингвистом: А. С. У нас сегодня присутствует госпожа Г. из Австрии // Она делает проект / который / по коммуникации предприятий / это / по саратовской программе / да? - Г-жа Г. Да точно / в госуниверситете Саратова - А. С. И / вот / приехала к нам слушать наш разговор - Г-жа Г. Если разрешают - А. С. Поэтому выражайтесь - Г-жа Г. Как обычно (смеется) - неразб. мужской голос - Сейчас самый главный придёт / выражальщик (планёрка в компании «Мадок / Hasslacher», ноябрь 2012 г., Малая Вишера).

В контексте корпоративной коммуникации не часто, но имеют место нелитературные слова и выражения разного характера. Например: Поэтому официальных объяснений что с рынком говно и все плохо / к сожалению к прайсу не применимо - Если тратить на авто ж... / то почему вы не пишете // Хорошо / тогда всем спасибо - Все телки у тебя заменились / вышли и все -Под вопросом наш Фигаро там / Фигаро здесь Иньшина // Не знаю выйдет она у меня или нет / Сегодня вели при ней обсуждение - Может на х... 283 недовольных человека позвонили / то

есть это 283 контакта / значит там / блин // Хреновое у меня ощущение / то есть дай бог / чтобы мы до прошлой недели дотянули - Ну я приехал / да / новый человек / купили квартиру / куда мы идём / у нас там значит // Л-р / Л-ц / ну / то есть их ограниченное количество - на л;... они - на х... по-моему / кого-то просто заслать и всё (материалы совещаний, указанных выше, и совещания в компании «Рокос», ноябрь 2012 г., Владикавказ).

Профессиональные риски, наблюдающиеся в устной корпоративной коммуникации, связаны не только с необходимыми или избыточными процессами заимствования, но и с более широкими процессами перенесения на российскую деловую почву приёмов организации и управления корпоративными структурами [Самохина, 2005]. Бездумное заимствование нередко становится причиной целого ряда рисков, оплошностей, противоречащих не только системе русского языка, но и психологии работающего человека. Такие явления выступают не только как профессиональные, но и как социальные риски.

Корпоративная коммуникация вовлекает нового сотрудника в особую культурную среду, право на причастность к которой он должен доказывать. Так, например, в одном из выпусков корпоративного киножурнала «Voogol» финансовой группы «Лайф» прямо декларируется: «В угол» и «Лайф» очень похожи // В обеих строятся уникальные культуры // Что же делать с теми / кто не демонстрирует инновационную культуру / не стремится к дифференциации и вау-сервисам? Они попадают в угол! Если вы попали «В угол» / значит вы ещё не гугол! Уже само название ежемесячного корпоративного киножурнала бренда «Лайф» -«Voogol», т. е. «В угол», говорит о том, что речь в нём пойдёт прежде всего о тех, кто плохо работает, задача журнала - выявить плохо работающих членов корпорации. Социальные риски, на наш взгляд, обусловлены тем, что создаётся образ врага. Например: Что же делать с теми, кто не демонстрирует инновационную культуру, не стремится к дифференциации и вау-сервисам, они попадают в угол! Наш новый журнал о группе в разрезе дифференциаций вау-сервиса и ценностей бренда Лайф // Если вы попали в Угол, значит вы ещё не Гугол! Характерна в этом смысле и рубрикация жанров киножурнала: опрос с пристрастием, тайный покупатель, интервью с клиентами и сотрудниками (киножурнал «Voogol» финансовой группы «Лайф», март 2012 г.).

Особым проявлением корпоративного общения является создание собственного внутрикорпоративного словаря, в основе которого - и территориальное, локальное расположение отделе-

ний финансовой группы (группа, отделения группы, карта группы); временные реалии (С этим знанием группа пришла в новый очередной год своей стратегической жизни); общее идеологическое пространство (25 ноября прошлого года все сотрудники банка получили очередное обращение от президента / говорилось там о 4-х критериях дифференциации бизнеса в группы); общее времяпрепровождение (Ну а вечером традиционно / игра в футбол / кубок финансовой группы «Лайф» по минифутболу / будут встречаться команды «Нереал» и «Лайф-сервис»), некие шутливые символы (... для тех / кто сейчас отгадает / что / какое слово здесь зашифровано / ждёт подарок / фотография с бигдылом) («стратегическая сессия» финансовой группы «Лайф», декабрь 2012 г., Москва).

Социальные риски корпоративной коммуникации связаны также с обязательным участием сотрудников в корпоративных тренингах. Корпоративные тренинги дают рекомендации по работе с теми или другими группами клиентов, которые учитывают разные особенности покупателей - психологические, возрастные, социальные [Харченко, Шкатова, 2010]. Основу тренингов составляют так называемые корпоративные книги продаж или технологические инструкции продавца, которые разрабатываются специальными консалтинговыми компаниями. Во введении одного из таких изданий, разработанного ООО «Торэкс» и консалтинговой компанией «Персонал-Профи» (Саратов, 2011 г.), указывается (сохранены стиль и пунктуация оригинала): Приведённые здесь рекомендации являются результатом долговременной работы персонала компании, отредактированы с учётом психологии восприятия и отшлифованы годами тренировок и практики, поэтому не очень то предполагают свободной трактовки и вольного использования [Корпоративная книга продаж, 2011: 3]. То есть в качестве основы речевого поведения сотрудника выступает примитивное следование инструкции, речевой шпаргалке. Приведём примеры некоторых «эффективных» речевых модулей. Вот как выглядит, по мнению авторов, ответ продавца на претензию покупателя: Мы всегда стараемся придерживаться графика, поэтому имеем возможность озвучить клиентам приблизительное время установки. Договором предусмотрена только дата установки, мы же идём Вам навстречу и назначаем более узкие временные рамки. В данном случае опоздание произошло из-за форс-мажорных обстоятельств. Ещё раз приношу извинения. Дверь Ваша установлена в срок, качественно, поэтому мы свои

обязательства по договору выполнили (Там же: 32). Весьма оригинальны и разрабатываемые для сотрудников корпоративные стандарты поведения. Так, в уже цитированном алгоритме работы с претензиями присутствует тактика «заезженной пластинки», смысл которой заключается в том, что клиенту вновь и вновь доносится одна и та же мысль (Там же: 43). Помимо этических и коммуникативных ошибок в «Корпоративной книге продаж» нередки орфографические и пунктуационные ошибки: Да, я Вас понимаю, когда дверь установлена, а проём не в порядке - это ни кому не понравится; Нет, мне сказали, что дверь отличная и ни каких проблем не будет (Там же: 44).

Следующая группа социальных рисков, получающих отражение в языке и речи, связана с характером профессиональной деятельности корпоративных объединений. В записях устной корпоративной коммуникации находят отражение явления коррупции в высших эшелонах власти. В записи совещания неформального характера владельцы крупных корпораций говорят о том, что вынуждены давать взятки. Например: - В результате бабки свои отбили - Потому что занесли тому / занесли тому -Ну естественно // Устал / устал я / устал от всего от этого // Хочу честно жить; Я им сказал / мол послушайте / никогда ни под кого не ложился / и не лягу / никому ни одной копейки платить не буду // Я создам предприятие мирового уровня / если вы мне не будете мешать / через 2 года / через 3 года здесь будут работать не 300 человек / а 1000 человек и буду расширять / делать всё / но имейте в виду / никому не платил / и никому не буду платить (совещание в компании «Рокос», ноябрь 2012 г., Владикавказ). Действия государства по отношению к крупному бизнесу оцениваются предпринимателями как нелигитимные: А его / его самого как обули / ты знаешь? - Знаю / знаю / почитал в газетах / я его лично не знал - Все судостроительные заводы страны. -Это его были - Были его // П. начал создавать объединенную судостроительную компанию / государственную / да / госкорпорацию // Начали у него отнимать / он пригласил международных оценщиков / кто-то известный с именем / и оценили эти активы / и он говорит / вот международная оценка 132 миллиарда рублей / пожалуйста нате да пилите // Ему говорят вот тебе 23 миллиарда / пошёл вон (Там же). Несмотря на свои деловые качества, значительные материальные ресурсы и высокий социальный статус в обществе, владельцы крупных предприятий ощущают себя бесправными в собственной стране. Не только они, но и их семьи

подвергаются травле в СМИ: - Слушай / открываю / Интернет / «Коммерсант» / К-ва начинают мочить / И самое что страшное / мочат его жену / несчастную эту Стеллу К-ву / я же немножко искусством увлекаюсь / и знаю этот мир // Слушай / жена-то причём? - Да там всех мочат / Когда мочат / всех мочат // Они не разбирают / жена / дети - Слушай / эта несчастная К-ва / значит / у нее галерея хорошая / хорошее искусство продает / уважаемая женщина / реально уважаемая. Чиновники, представляющие государственную власть, унижают деловых людей и препятствуют развитию бизнеса: Сидит чувак / ну вот как ты / знаешь / как он смотрит? / Мол кто? Я подхожу опять же / раз / два / Анатолий / так его звали / с уважением прихожу / ну доложить / что мы купили Ваше предприятие и мы будем там вести себя хорошо // Знаешь / как он посмотрел на меня? Как на вошь / на вошь - Там / эту землю я продам / на эти деньги я построю / значит / за городом // Пришёл к мэру / с проектом / а мэр знаешь / мне сказал / Валера / ты не наш / ты московский какой-то / мы тебя не понимаем // Вот что / вот как - Чтобы тебя понимать / принеси 3 миллиона зелени / и ты нашим станешь / да? (Там же).

Анализ большого объёма корпоративной коммуникации разного характера позволяет сделать вывод о том, что существующие в данном типе делового общения профессиональные и социальные риски во многом обусловлены не только стадией формирования данного вида коммуникации, но и её не оригинальной, заимствованной природой.

Наблюдаемые профессиональные риски связаны с невладением иностранным языком, что особенно актуально для топ-менеджеров или для сотрудников корпораций определённого профиля работы. В то же время избыточное присутствие английского языка приводит к таким профессиональным рискам, которые связаны с нарушением грамматической, семантической, лексической системы русского языка. Стремление соответствовать новым маркетинговым стандартам сталкивается и с такими особенностями корпоративного общения, как грубость, невысокий уровень культуры речи, нарушение делового этикета.

Корпоративной коммуникации свойственны и социальные риски, которые проявляются в обособленности, кастовости корпоративной культуры, в психологическом прессинге сотрудников корпорации, которым предписываются корпоративные стандарты поведения, предлагаются эффективные речевые модули, технические и психологические тренинги.

Библиографический список

Крысин Л. П. О некоторых новых типах слов в русском языке : слова-кентавры // Вестн. Нижегород. ун-та им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 4. С. 575-579.

Корпоративная книга продаж. Сборник эффективных моделей поведения и речевых модулей при продаже дверей. Саратов : ООО «Торэкс» ; «Персонал-Профи», 2011. 51 с.

Маринова Е. В. Грамматическое варьирование новых иноязычных слов в живой русской речи // Язык современного города : тез. докл. между-нар. конф. «Восьмые шмелёвские чтения» / Ин-т рус. яз. РАН. М., 2008. С. 111-114.

Моряхина Н. В. К вопросу о классификации иноязычных терминов менеджмента в русском языке // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы междунар. науч. конф. М. : Ваш полиграфический партнёр, 2012. С. 79-81.

Самохина Т. С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. М. : Р. Валент, 2005. 215 с.

Харченко Е. В., Шкатова Л. А. Дискурс социальной организации // Дискурс, текст, когниция / отв. ред. М. Ю. Олешков. Н. Тагил : НТГСПА, 2010. С. 303-309.

УДК 811.161.1-25

А. Н. Байкулова

ФАКТОРЫ ДИСГАРМОНИИ В ОБЩЕНИИ НЕКРОВНЫХ РОДСТВЕННИКОВ, СВЕКРОВИ И НЕВЕСТКИ: ПУТИ УРЕГУЛИРОВАНИЯ КОНФЛИКТНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

Автор статьи выявляет конфликтогенные факторы в общении некровных родственников, свекрови и невестки, обусловленные как социально-психологическими причинами, так и использованием языка, а также намечает пути преодоления семейных конфликтов.

Ключевые слова: неофициальная коммуникация, общение родственников, риски семейных конфликтов, свекровь, невестка, разговорная речь.

А. N. Baikulova

FACTORS OF DISHARMONY COMMUNICATION NON-BLOOD RELATIVES, AND THE DAUGHTER-IN-LAW: WAYS RESOLVING CONFLICT INTERACTION

The author of the article singles out some conflict-prone factors in in-laws interaction, i.e. a mother-in-law and daughter-in-law. Both social and psychological grounds and language usage underlie these factors. The author also offers some ways of handling family conflicts.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.