Language problems in the context of globalization
Section 4. Cultural studies
Goncharova Alina Alexeevna, Sergiev-Posad Humanitarian Institute, postgraduate student, Humanities Department E-mail: [email protected] Sukharnikova Elizaveta Andreevna, Humanitarian Social Institute, postgraduate student, Department of theory and pragmatics of culture, philosophy and history E-mail: [email protected]
Language problems in the context of globalization
Abstract: The problem of language in terms of linguistic globalization is considered in this article. The authors take up a position of language as a component of the national thinking, which in these conditions is under threat of destruction.
Keywords: linguistic globalization, communication barriers, intercultural communication, rejection of native language, English, Japanese, intercultural competence.
Гончарова Алина Алексеевна, Сергиево-Посадский гуманитарный институт, аспирант, кафедра гуманитарных дисциплин E-mail: [email protected] Сухарникова Елизавета Андреевна, Гуманитарно-Социальный институт, аспирант, кафедра теории и прагматики культуры, философии и истории E-mail: [email protected]
Проблемы языка в условиях глобализации
Аннотация: В данной статье рассматривается проблема языка в условиях лингвистической глобализации. Авторы позиционируют язык как компонент национального мышления, которое в указанных условиях оказывается под угрозой разрушения.
Ключевые слова: лингвистическая глобализация, коммуникативные барьеры, межкультурная коммуникация, отказ от родного языка, английский язык, японский язык, межкультурная компетентность.
Исторически сложившаяся уникальная языковая картина мира народа с течением времени подвергается различного рода влияниям и имеет свойство изменчивости. Постоянно появляются новые языки и исчезают старые, кроме того, отдельные языки трансформируются под влиянием других. В результате многочисленных ассимиляций теряются исконные образы языков, и это, в свою очередь, не может не наложить определенный отпечаток на культуру мышления народов, выступающих их носителями. В эпоху мировой, а в особенности лингвистической глобализации перед целыми нациями встает выбор: позволить доминирующему языку распространить свое влияние в
ущерб их национальному языку, принять его и отказаться от родной речи вовсе или же оказаться в международной изоляции, столкнувшись с глобальными коммуникативными барьерами.
В данной статье мы предпримем попытку доказать, что описанную нами выше проблему можно решить без нанесения вреда национальным языкам и вместе с ними — культурной идентичности их носителей.
Коммуникативные барьеры
В условиях расширяющегося информационного пространства современного мира и, как следствие, перенасыщения всех форм общения все чаще происходят различные
45
Section 4. Cultural studies
виды коммуникативного недопонимания, особенно если коммуниканты принадлежат к разным лингвокультурам. На первый план выходит необходимость поиска эффективных стратегий преодоления коммуникативных, а в особенности — лингвокультурных барьеров.
Коммуникативные барьеры — один из феноменов психологической области знания, который представлен в структуре социально-психологической проблематики довольно разнообразными и противоречивыми сведениями об их сущности, причинах и факторах возникновения. Тем не менее в наиболее общем виде под коммуникативными барьерами понимается совокупность внешних и внутренних причин и явлений, мешающих эффективной коммуникации или полностью блокирующих её. Единой классификации коммуникативных барьеров не существует. Каждый учёный, разрабатывающий данную проблематику, стремится выстроить свою теорию, основанную на определенной специфике.
Классификацию, представляющую определенный интерес для нашего исследования, предложила И. А. Зимняя, которая рассматривает коммуникативные барьеры в педагогическом взаимодействии. Согласно данной концепции, существует шесть особых областей затруднений:
- этно-социокультурная, связанная с особенностями этнического сознания;
- статусно-позиционно-ролевая, возникающая в условиях асимметрии статусов позиций;
- возрастная, обусловленная принадлежностью участников общения к различным возрастным группам;
- область индивидуально-психологических затруднений, возникающая вследствие индивидуальнопсихологических особенностей партнеров;
- педагогическая деятельность и межличностные отношения как области затруднений [4].
Для повышения эффективности межкультурной коммуникации необходимо выявить и описать культурно-обусловленные причины коммуникативных неудач в общении представителей различных лингвокультур, то есть лингвокультурные барьеры, а также выработать рекомендации по их минимизации.
При акте коммуникации представители разных культур действуют в соответствии с нормами, принятыми в своей культуре, и незнание языкового кода, особенностей вербальной и невербальной коммуникации, как и незнание компонентов культуры, несущих национальноспецифическую окраску, национальных особенностей мышления, могут стать основной причиной коммуникативных неудач. Таким образом, лингвокультурный барьер может быть вызван не только расхождением языковых и речевых норм языков, но и расхождением фоновых знаний носителей. Разработка методов преодоления коммуникативных барьеров — одна из важнейших проблем культурологии, так как, нарушая эффективность общения, коммуникативные барьеры мешают эффективной
инкультурации и аккультурации человека, что ведет к отрицательным последствиям как для отдельной личности, так и для общества в целом.
Проблема языка в условиях глобализации
В условиях глобализации коммуникативные барьеры, охарактеризованные нами выше, становятся детерминантами определенного пути развития межнациональных отношений. В связи с тем, что английский язык претендует на роль универсального языка международного общения, появилась необходимость очистить его от культурных факторов и выработать некую нейтрально-международную норму, то есть создать его международный вариант для общения всех народов вне зависимости от их национальности, культуры, религии и местоположения. Международный английский язык (или International English) является объединяющим ядром всех региональных вариантов и той разновидностью английского языка, которая лишена культурно-специфических черт и не дискриминирует говорящих по каким-либо признакам.
Дэвид Кристал, специалист по английской филологии, отмечает, что уже сегодня большинство носителей английского языка могут переходить со своего регионального диалекта на национальный стандарт и, в зависимости от социально-лингвистической ситуации, могут использовать в своей речи ненормативные языковые формы или придерживаться стандартного английского языка. Данная способность говорящего сознательно переходить с одного варианта на другой получила название shift-styling.
Рассмотрим положение современного английского языка мире, сложившееся под влиянием приведенной нами выше тенденции, и попробуем установить, каковы предпосылки выдвижения его на первый план. Точки зрения о том, что английский язык занимает доминирующую позицию, придерживается В. М. Алпатов, который видит в этом негативную тенденцию. По его мнению, это ущемляет право на национальную и культурную идентичность тех наций, которые не являются носителями английского языка, а люди, говорящие на нем, получают дополнительное преимущество [1]. Но очевидно, что рассмотренный нами процесс формирования универсального и лишенного дискриминационной окраски английского языка протекает лишь среди носителей тех или иных его диалектов. В других языковых пространствах наблюдается противоположная ситуация: английский язык ассимилируется с другими языками, изменяя их нормы, а это, в свою очередь, приводит к «размыванию» исходных языков и соответствующих им культур.
Возможность отказа от родного языка как проблема культурологического выбора
Проведенный нами анализ позволяет заключить, что лингвистическая проблема все же является составляющей глобализационного процесса. Это означает, что и межнациональные отношения становятся особенно подверженными влиянию коммуникативных барьеров. Сложнее всех приходится представителям наций, чей
46
Language problems in the context of globalization
язык не входит ни в одну из известных языковых групп. Прежде всего, это касается японцев, на особенности языка которых, ко всему прочему, повлияла продолжительная изоляция государства.
Японский язык уникален совмещением идеографического (кандзи) и фонетического (кана) письма, которое формирует особую культуру мышления нации-носителя. Кроме того, он обладает большим количеством выразительных средств, непередаваемых на других языках. Рассмотрим пример: зададим японцу вопрос о его профессии. В японском языке существует несколько форм вежливости. На один и тот же вопрос японец может дать разные ответы, в зависимости от ситуации:
- (Watakushi wa kyoushi de gozaimasu);
- (Boku wa kyoushi desu);
- (Ore wa kyoushi da yo).
На английском языке во всех случаях можно сказать лишь I’m a teacher.
Иностранец не может выучить японский язык быстро: ему понадобится несколько месяцев на перестройку мышления. Это обусловлено иным механизмом восприятия иероглифов, в котором активно участвует правое полушарие. По теории профессора Т. Цуноды, изложенной в книге «Мозг японцев: рассуждение о функционировании мозга на Востоке и на Западе», из-за этого японцы способны оперировать большим количеством звуков и воспринимать мир не только логически, но и интуитивно. На основе воззрений Цуноды формировалась точка зрения о превосходстве японской нации и предпочтительной для нее изоляции от иностранцев [6].
Но в условиях глобализации это невозможно, ведь Япония стремится занять лидирующие позиции на мировой арене. Исходя из этого, появилась необходимость поиска иных вариантов решения проблемы. Полемика о полном отказе от иероглифики для облегчения межнациональной коммуникации особо острый характер приняла с девяностых годов XX века. Социолингвист К. Танака утверждал, что язык не может выступать достоянием единственного народа. Даже образованному японцу время от времени приходится пользоваться словарем, иностранцам же на приемлемом уровне овладеть японским языком невозможно. По прошествии года, что иностранец будет изучать японский язык, он все еще не сможет читать на нем. А это, в свою очередь, осложняет международные контакты Японии и, в частности, не позволяет иене стань мировой валютой [3].
Это были главные аргументы сторонников отказа от иероглифики, однако аргументов в пользу сохранения национальной письменности представилось больше. Б. Чемберлен называет язык изящным умственным оружием японцев. Во-первых, письменная речь, от которой планировалось отказаться, у этой нации превалирует над устной, что делает невозможным отказ от нее. Во-вторых, согласно многочисленным лингвистическим исследованиям,
идеографическое письмо имеет ряд преимуществ над фонетическим [5]. В третьих, знание иероглифики и по сей день ассоциируется с высокой степенью образованности и глубоким знанием японской культуры. Наконец, особенности японского письма формируют характерные черты национального мировосприятия, которые с отказом от иероглифики будут утеряны.
На примере японского языка мы показали, что в условиях глобализации ни одна нация не может отказаться от своего языка или его элементов, несмотря на потребность в развитии международных контактов. Это, в свою очередь, означает, что иностранцам придется преодолевать полный объем сложностей, кроющихся в изучаемых иностранных языках. Таким образом, мы приходим к выводу о необходимости формирования навыков компетентной межкультурной коммуникации для более успешного овладения иностранными языками в современном мире.
Межкультурная компетентность как инструмент сохранения культуры национального мышления
В условиях глобализации исследование межкультурной компетентности является крайне востребованным и связывается с необходимостью обеспечения межнационального согласия между народами разных государств. В процессе изучения иностранного языка человек овладевает новым языковым кодом и присущим его носителям образом жизни, обычаями, достижениями художественноэстетической культуры.
Формирование межкультурной компетентности, в свою очередь, является конечным результатом языковой подготовки на уроках иностранного языка, оказывающим влияние на формирование значимых профессиональных компетенций. Для оптимизации учебного процесса в современных условиях образования используются различные технологии и подходы к обучению.
Один из данных современных подходов — коммуникативно-когнитивный, увеличивает шансы на положительный результат формирования межкультурной компетентности и предполагает:
- концептуализацию лексико-грамматического материала;
- обучение особенностям лингвистической репрезентации иноязычной картины мира;
- обучение социокультурным аспектам профессионального языкового дискурса;
- обучение моделям речевого поведения в различных типах коммуникации.
Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, предложили включить элементы сведений из сферы национальной культуры в образовательный процесс и назвали этот новый вид преподавательской работы — лингвострановедческим преподаванием, когда перед учителем стоит задача выработать в сознании своих учеников понятия о тех предметах и явлениях, которые не имеют аналогов в своей собственной культуре и языке [2].
47
Section 4. Cultural studies
Консолидируя частные выводы полученные в процессе нашего исследования, можно заключить, что на протяжении жизни личность сталкивается с разного рода коммуникативными барьерами, которые препятствуют ее эффективному взаимодействию с носителями других языков (а вместе с тем — людьми, у которых заложен абсолютно иной менталитет). Вариантов преодоления этих барьеров может быть несколько:
- отказ от родного языка в пользу какого-либо доминирующего иностранного;
- установление единого международного языка, которым должны владеть все люди, независимо от этнической или национальной принадлежности;
- глубокое и всестороннее овладение языками потенциальных собеседников или партнеров.
Мы считаем, что отказ от родного языка или отдельных его элементов невозможен, поскольку язык находится в неразрывной связи с духом народа, его менталитетом и миропониманием. За всю историю человечества еще ни один проект международного языка не возымел успеха. Таким образом, остается третий вариант — изучение иностранных языков с глубоким погружением в соответствующие культуры с целью осознания образа мыслей говорящих на них людей. Все вышесказанное
позволяет сделать вывод, что культура должна быть обязательным элементом программы обучения иностранному языку.
Соответственно, экстраполируя преодоление коммуникативных барьеров на адаптацию к лингвистической глобализации, мы можем заключить, что только формирование межкультурной компетентности личности позволит провести данный процесс без ущерба собственной национальной и культурной идентичности.
В рамках когнитивного подхода межкультурная компетентность рассматривается как определенные знания, воплощающиеся в поведенческих навыках и умениях, обуславливающих опыт личности в области межкультурной коммуникации. В данном случае, весь наш опыт межкультурных контактов нацелен на совершенствование понимания и повышение уровня толерантности в принятии других культур.
Учитывая, что коммуникативные барьеры, влияние которых усиливается в условиях лингвистической глобализации, оказывают давление не только на возможности личности в сфере общения, но и на ее национальное самосознание, формирование межкультурной компетентности мы можем позиционировать как эффективное средство адаптации к сложившейся ситуации без ущерба собственной языковой и культурной идентичности.
Список литературы:
1. Алпатов В. М. Глобализация и развитие языков.//Труды ОИФН РАН. - М.: Наука, 2005. - С. 117-122.
2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г Лингвострановедческая теория слова. - М.: Рус.яз, 1980. - 320 с.
3. Гончарова А. А. Проблемы языка в философии Востока. - Саарбрюккен, 2014. - 56 с.
4. Зимняя И. А. Педагогическая психология: учебник для вузов. Изд. 2-е. - М.: Логос, 2003. - 384 с.
5. Чемберлен Б. Х. Things Japanese. Традиционная Япония. Нулевой уровень. Пер. А. Трачевского. - М.: Изд-во «Восток-Запад», 2008. - 256 с.
6. Tsunoda, Tadanobu (ЙШ*1м). Nihonjin no Nö (The Japanese brain). - Tokyo, Japan: Taishükan Shoten (Ж^^ШШ), 1978. - 388 p.
Efimenko Ekaterina Andreevna, Moscow State Linguistic University, applicant for a degree of the candidate in philological sciences, the Departement of comparative and historical philology E-mail: [email protected]
The Austrians vs. Germans: the cradle of the Austrians’ national self-consciousness
Abstract: The article is devoted to the cradle of the Austrians’ national self-consciousness. The Austrians identify themselves as an independent nation, as the “Hapsburg nation”, which demonstrate their own features, customs and manners, however many people suppose, at first sight, there are many common features that unite them with the Germans.
Keywords: the Austrian nation, national identity, Austrians’ national self-consciousness, national temper/na-tional character.
48