Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ ИНОСТРАННОЙ РЕЧИ НА СЛУХ'

ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ ИНОСТРАННОЙ РЕЧИ НА СЛУХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
восприятие иностранной речи на слух / сложности восприятия / аудирование / трудности понимания у учащихся / редукция звуков / ассимиляция / система тренировочных упражнений / perception of foreign speech by ear / difficulties of perception / listening / difficulties of understanding among students / reduction of sounds / assimilation / system of training exercises

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — В.Р. Арустамян

В данной работе затрагиваются проблемы восприятия иностранной речи на слух у учащихся. Описывается характеристика процесса понимания иностранной речи. Обсуждаются трудности, возникающие в ходе аудирования. Предлагаются рекомендации, направленные на обучение понимания иностранной речи на слух.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF LISTENING TO FOREIGN SPEECH

This paper addresses the problems of listening to foreign speech in students. The characteristic of the process of understanding foreign speech by ear is described. The difficulties encountered in the course of listening are discussed. Recommendations aimed at teaching the understanding of foreign speech by ear are proposed.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ ИНОСТРАННОЙ РЕЧИ НА СЛУХ»

ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ ИНОСТРАННОЙ РЕЧИ НА СЛУХ

В.Р. Арустамян, магистр лингвистики (Россия, г. Москва)

DOI:10.24412/2500-1000-2024-7-1-10-14

Аннотация. В данной работе затрагиваются проблемы восприятия иностранной речи на слух у учащихся. Описывается характеристика процесса понимания иностранной речи. Обсуждаются трудности, возникающие в ходе аудирования. Предлагаются рекомендации, направленные на обучение понимания иностранной речи на слух.

Ключевые слова: восприятие иностранной речи на слух; сложности восприятия; аудирование; трудности понимания у учащихся; редукция звуков; ассимиляция; система тренировочных упражнений.

В школьной образовательной программе, к сожалению, уделяется мало разделов на подготовку учеников к вербальным навыкам - восприятию и пониманию устной речи. Подразумевалось, что данный навык должен сформироваться сам по себе в ходе освоения обучения речи. Однако, длительные наблюдения показали, что ученики, которые не обучались к аудированию иностранного языка, имеют большие сложности к восприятию устной иностранной речи. Неподготовленным школьникам необходимы многократные медленные повторения; они могут оказаться в тупике, если к ним обращаться на иностранном языке. Это касается и выпускников профильных факультетов при слабо тренированной практики аудирования [9]. По мнению Мазаевой И.А., каждая страна должна стимулировать лингвистические и психологические исследования, где предмет - совершенствование и продвижение преподавания современных языков [8].

Проблема в том, что в общеобразовательных школах тренировка данному умению проводится нерегулярно, «от случая к случаю». Научить понимать речь на слух детей, к сожалению, не рассматривается как одна из главных задач. Причины у учителя могут быть следующие:

- отсутствие четко поставленных задач;

- не проводится рубежный контроль как проверка данного навыка;

- отсутствие технического оборудования либо их применение в особых случаях, а не на регулярной основе;

- применение художественных текстов, стилистически не подходящих для данной задачи.

К сожалению, педагогика не уделяет достаточного внимания данной категории, что приводит к числу неотработанных задач, без реализации которых сложно получить научно обоснованную методику обучения восприятия аудирования. К ряду таких задач относятся вопросы: воздействия быстроты речи и тональности произносящего на понимание; объема восприятия речи на разных уровнях обучения.

Данные действия должны реализовы-ваться одновременно, а не раздельно. К примеру, объем сообщения школьник может воспринять в зависимости от сложности текста, скорости произношения, тембра голоса. Если ему интересно, то он не устанет и не потеряет концентрацию к процессу.

Для решения данных вопросов, в первую очередь необходимо внедрить в образовательную программу точные и подробные требования к формированию способностей и навыков в разделе аудирования; разработать комплекс упражнений для развития навыков; установить стиль текстов, используемых в процессе обучения восприятия иностранной речи на слух. Далее, систематически проводить рубежные контроли в виде итоговых проверок по аудированию, что позволит закрепить развивающиеся навыки.

Психологи определили, что понимание устной речи - это результат восприятия речи и ее осмысления. Отчетливость зву-

ковосприятия играет главную роль в ходе понимания речи на слух. Скорость воспроизведения не должна отставать от акустических ощущений, иначе возникнут проблемы с пониманием. Восприятие облегчается, если видеть собеседника и наблюдать за мимикой [1]. Качество ощущений не является врожденной, ее развивают особыми тренировками. В английской речи, например, необходимо тренировать способность отличать краткость звука и ее долготу.

Итак, аудирование иностранной речи -довольно непростое занятие, значительно сложнее, чем чтение эквивалентного по значимости материала. В процессе ее восприятия возникают проблемы следующего характера:

1) состав речи говорящего - сложности текстового материала, связанные с фонетическими, лексическими и грамматическими проблемами;

2) выбор лингвистических средств, применяемых говорящим - содержание речи;

3) скорость его речи - способ изложения;

4) характерные привычки в речи, например, редукция, при которой сокращение отдельных звуков, в результате чего речь становится менее отчётливой; а также тон - условия восприятия [6].

В английской фонетике нет конкретной грани между звуками в слове и словами в самом предложении. Присутствие таких фонем, как [ж], [0], [б] в английском языке представляет сложность, поскольку в родном они отсутствуют. Неточность между письмом (графикой) и фонетикой свойственно для английского языка, что создает трудность при распознавании слов в английской речи у обучающих. В русском языке качество звука (краткость/долгота, закрытость/открытость) являются лишь оттенками одних и тех же звуков тогда, как в английском - дифференциаторами фонем. Поэтому известные слова в речевом потоке при той или иной ассимиляции меняются. Ритмика речи также может вызвать сложности восприятия. В русском языке единственный метод выразить вопрос - это интонация без изменения грам-

матических конструкций предложения, а в английском интонация меняется лишь при общем вопросе, при этом порядок слов в предложении является первостепенным.

Затруднения могут вызвать и грамматические аспекты такие, как синтаксис -несвойственный порядок слов в предложении. Например, перенос предлога в конец предложения: Petra was the only one they laughed at. А также инфинитивные и причастные конструкции тогда, как в русском языке используются придаточные предложения. Либо наличием омоним, где части речи нередко совпадают, например, play -to play. Также буква s ив 3 лице ед. ч. настоящего времени у глаголов, и у существительных во мн. ч.; окончание прошедшего времени глаголов; причастие прошедшего времени. Все это приводит к осложнению восприятия на слух английской устной речи.

Стилистика английской разговорной речи тоже имеет свои особенности, что также значительно усложняет восприятие на слух. Например:

- бессоюзное подчинение: She reminded him she would come;

- инверсия - обратный порядок слов;

- наличие эллиптических предложений в неформальной речи: You OK? вместо Are you OK? или Seen her? вместо Have you seen her?

Такие трудности понимания устной речи могут быть связаны с проблемами диалекта, национальной культурой, просторечия, либо разговорно-бытового языка [10]. Большое значения для положительного восприятия устной речи имеет тот факт, насколько интересна тема для слушающего. А также, насколько сюжет развернут. Если текст описательный, менее экспрессивный, восприятие усложняется. Для детской аудитории важным является детальное описание [2].

Иностранная речь воспринимается лучше, если она обращена непосредственно к слушателю. В этом случае говорящий может замедлить речь, давая возможность проанализировать собеседнику контекст. Но, если речь обращена к аудитории, слушающий вынужден справляться со сложностями самостоятельно. Имеет значение

голос говорящего, привычен ли он ученику, например, голос учителя.

Восприятии иностранной речи требует учета особенностей диалогической и монологической речей. Монологическая сложна быстрым темпом речи, где сложно выполнить мыслительную операцию. Необходимо развивать слуховую память, к примеру, учитель говорит, а ребята слушают.

Для диалогической речи специфичен неполный стиль произношения: бессоюзная связь или эллиптические конструкции, контекст не развернут, больше намеков; темы могут быстро меняться, они не строго последовательны. По наблюдениям педагогов именно монологическая речь является легкой для восприятия иностранной речи, в процессе которой ученик видит говорящего, который, в свою очередь, обращает к нему речь. В диалогической же речи слушающий слышит речь, не обращенную к нему, и не участвует, что приводит к сложностям для восприятия [5].

Анализируя сложный принцип восприятия иностранной речи на слух, можно определить серию дидактических задач, которые помогут выработать системное умение понимать иностранную речь: членить предложения на синтагмы; членить связную речи на несколько предложений; распознавать в потоке речи редуцированные и ассимилированные слова; определять тип интонации, с которой произнесена данная фраза; выделять речевые образцы с определенными звуками; воспринимать речь разных лиц.

Умение выделять основное от второстепенного, понимать речь говорящего в целом, независимо от наличия некоторых непонятных слов, определять суть по контексту также являются важными тренировками для решения данных задач [8].

Для тренировки и развития умения воспринимать устную речь на слух существует комплекс упражнений на концентрацию внимания учеников. Это:

- тренировка над отдельным материалом - звуки, слова и словосочетания -учиться понимать слова по контексту, различать формы единственного или множественного числа, степени сравнения при-

лагательных, переводить, концентрироваться над сочетаемостью слов;

- тренировка над целым предложением - умение понимать типовые конструкции, образцовые фразы пока над однотипным материалом, быстро распознавать на слух грамматическую основу, ориентируясь на их расположение в предложении.

Редукция звуков и их слияние вызывает серьезные сложности при восприятии устной иностранной речи, поэтому тренировочные упражнения проводятся на полных предложениях. Лучше всего работать с текстами небольшого размера во избежание неясности слов.

Для понимания иностранной речи в первую очередь необходимо как устойчивая концентрация, так и личностные качества, такие, как воля. В связи с этим, в комплекс тренировочных упражнений включаются упражнения на развитие внимания, логической памяти, а также упражнения, воспитывающие волю. Сложность упражнений должна нарастать.

Исследования русских методистов вместе с изученной школьной практикой показывают, что подготовительные языковые упражнения - лексические, грамматические и фонетические, выполняемые параллельно, должны предшествовать речевым. Комплекс подготовительных упражнений вначале должен содержать сложность из одной грамматической категории, а затем с разными [7].

Обучение учеников восприятию иностранной речи в 5-ом классе начинается с подготовительных упражнений, которые активно включают распознавание на слух как слов, так и предложений. В 6-ом классе подключаются и речевые упражнения, направленные, в первую очередь, на различение похожих явлений. Далее тренируются упражнения на понимание незнакомых лексических единиц по контексту [4].

Устное восприятие иностранной речи, в отличие от чтения, при которой несложно определить содержание некоторых фрагментов текста при зрительной опоре, требует усердных тренировочных упражнений, где необходимо распределять материал на предложения, заголовки, иллюстра-

ции. Далее идет работа над расчленением и озаглавливаем текста.

Лучше всего тренироваться с легких заданий, где нет необходимости отвечать на иностранном языке. Затем можно переходить к устным ответам на иностранном языке, а также пересказу материала.

Упражнения в классе усложняются по следующим принципам:

1. расширение незнакомого материала, понимаемого по контексту;

2. содержания текста усложняется, прибавляется его объем;

3. использование диалога без зрительной опоры;

4. ускорение беглости речи.

Наличие благоприятных условий способствует качественному устному восприятию. Для преодоления сложностей педагог может записать свою речь, предложить ученикам прослушать с целью проведения анализа относительно контекста. Когда ученик уже научился выделять основное содержание материала, учитель может изменить принцип восприятия: вовлечь в работу другого диктора с новым незнакомым голосом, увеличить его темп речи.

В заключение, следует добавить, что иностранные тексты для понимания речи на слух не привязаны к конкретному классу: разные учителя готовят своих учеников по-разному и уровень подготовки учеников, следовательно, также неодинаковый, поэтому, тексты подбираются согласно уровню подготовки учеников, а не по

Сегодня обучение пониманию иностранной речи на слух, к сожалению, проводится в школах не систематически. Подразумевается, что учитель сам может решать, какой сложности текст использовать в разных классах, ориентируясь на уровень подготовки учеников.

Профессионализм педагога иностранного языка включает в себя разные аспекты. Это не только его личностные качества и квалифицированные знания, но и способность применять их в процессе реализации своей профессиональной практики, где ученики осваивают язык как средство общения и совершенствуются в нем при помощи педагогических возможностей учебной дисциплины [3].

Для достижения положительных результатов в своей работе учитель, в первую очередь, должен позитивно настраиваться на профессиональную деятельность. Ему необходимо знать принципы организации учебного процесса по иностранному языку, креативно относиться к своей работе. Большое значение имеет способность к рефлексии над своими языковыми возможностями. Все это говорит о профессионально-методической компетенции, что, с свою очередь, является стержнем профессионализма.

Итак, педагог должен владеть навыками профессионального мастерства и быть готовым развиваться всю свою профессиональную деятельность, ибо она также все время развивается.

классам.

Библиографический список

1. Литвиненко А.С. Понимание при переводе // Сб. «Теория и методика учебного перевода». - М.: изд. АПН РСФСР, 1950.

2. Вайсбурд М.Р. Обучение учащихся средней школы пониманию ин. речи на слух. Акад. пед. наук РСФСР. - Москва: Просвещение, 1965. - 79 с.

3. Вероятностное прогнозирование в речи. - М.: Наука. - 199 с.

4. Уайзери Г.М., Фоломкина С.К. Развитие понимания устной речи в V-VI классах // Иностранные языки в школе. - 1960. - № 5.

5. Карпов И.В. Псих. характеристика процесса поним. и пер учащимися ин. текстов. В сб. «Теория и методика уч. перевода». - М.: изд. АПН РСФСР, 1950.

6. Вайсбурд М.Л. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на ин. яз: Учеб. пособие для проведения спецкурса по обучению инояз. общению в системе повышения квалиф. учителей. - Титул, 2001. - 193 c.

7. Огордникова И.Ф. Некоторые вопросы обучения пониманию иностранной речи на слух // «Ученые записки I МГПИИЯ», т. XXII. - М., 1959.

8. Мазаева И.А. Компетенции владения иностранным языком (общеевропейский опыт разработки) // Ин. языки в школе. - 2014. - № 1. - С. 3-9.

9. Педагогика: уч. пос. для бак. /под ред. П.И. Пидкасистого. - М.: Юрайт, 2015. -511 с.

10. Миньяр-Белоручев Р.К. Метод. обучения перев. на слух, ИМО. - М., 1959. - С. 7.

PROBLEMS OF LISTENING TO FOREIGN SPEECH

V.R. Arustamyan, Master of Linguistics (Russia, Moscow)

Abstract. This paper addresses the problems of listening to foreign speech in students. The characteristic of the process of understanding foreign speech by ear is described. The difficulties encountered in the course of listening are discussed. Recommendations aimed at teaching the understanding of foreign speech by ear are proposed.

Keywords: perception offoreign speech by ear; difficulties of perception; listening; difficulties of understanding among students; reduction of sounds; assimilation; system of training exercises.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.