Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМЫ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ИДИОМАТИКИ)'

ПРОБЛЕМЫ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ИДИОМАТИКИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
205
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ИДИОМА / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / КОНТЕКСТ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / COMMUNICATIVE COMPETENCE / IDIOM / INTERFERENCE / CONTEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Градская Татьяна Вячеславовна

В статье акцентируется значимость лингвокультурного аспекта обучения студентов языкового вуза иностранному языку. Развитие умения студентов общаться на изучаемом ими языке чрезвычайно важно для осуществления межкультурной коммуникации, участники которой принадлежат к разным языковым социумам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS IN LEARNING A FOREIGN LANGUAGE (ON THE MATERIAL OF ENGLISH IDIOMATICS)

In this paper the emphasis is placed on the importance of teaching language students a foreign language through the prism of culture-related notions. Enhancing the students’ ability to communicate in this particular language is of paramount importance for it enables them to successfully converse in cross-cultural communication whose participants belong to different language communities.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМЫ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ИДИОМАТИКИ)»

передачи знаний. Данные результаты являются прямым следствием технологии «клиент-сервер», которая является основополагающей информационной технологией в развитии WWW и Интернет. Вместе с тем следует отметить, что приведенные инструменты не исключают применения синхронных способов передачи знаний в режиме «с глазу на глаз», но уже на новом компьютерно-базированном веб-уровне. Сегодня такие технологии распространяются в форме учебных вебинаров, научно-практических видеоконференций, систем мгновенных сообщений, чатов и т.п.

Литература:

1. Глузман Н.А. Становление и развитие информационной культуры будущих учителей начальных классов / Н.А. Глузман // Информатика и образование. - 2018. - № 2 (291). - С. 51-58.

2. Привалов А.Н., Богатырева Ю.И., Романов В.А. Инжиниринговый центр как инновационный компонент профессиональной подготовки бакалавров IT-направлений // Образование и наука. 2019. Т. 21 № 7. С. 90-112.

3. Привалов А.Н., Романов В.А., Китаев А.А. Информационные технологии и информационно-образовательная среда педагогического вуза / А.Н. Привалов, В.А. Романов, А.А. Китаев // Молодежь. Образование. Наука. - 2017. - Т. 1. - № 1-1. - С. 46-52.

4. Романов В.А. Состояние и перспективы подготовки преподавателей вузов к работе в условиях дистанционного обучения / В.А. Романов // Материали за 7-а Международна научна практична конференция «Настоящи изследвания и развитие» - 17-25 януари 2011 г.» - 2011. Том 9. Педагогические науки. София. «Бял ГРАД-БГ» ООД - С. 3-5.

5. Berends H., Bij H. van der, Debackere K., Weggeman M. Knowledge sharing mechanisms in industrial research. Working Paper. 04.04. Eindhoven Centre for Innovation Studies. Eindhoven, 2004. URL: http://citeseerx.ist.psu.edu/ viewdoc/download?doi=10.1.1.112.5668&rep=rep1&type=pdf

6. Boer N.-I., Baalen P.J. van, Kumar K. The importance of sociality for understanding knowledge sharing processes in organizational contexts. 2002. ERIM Report Series, ERS-2002-05-LIS, ERIM, Rotterdam. URL: https://www.researchgate.net/publication/4864215_The_Importance_of_Sociality_for_Understanding_Knowledge_S haring_Processes_in_Organizational_Contexts.

7. Gluzman, N.A., Zhelnina, E.V., Yavon, S.V., (...), Akhmetzhanova, G.V., Gorbacheva, N.B. Educational environment in the information society as an efficient indicator of the provision of high level of design solutions and technologies // Advances in Intelligent Systems and Computing, 1100 AISC, 2020 - С. 778-791.

8. Maier R. Knowledge Management Systems. Information and Communication Technologies for Knowledge Management. 2 ed. 2004. Berlin: Springer.

9. Maurer H., Tochtermann K. On a New Powerful Model for Knowledge Management and its Applications. Journal of Universal Computer Science. 2002. Vol. 8. №1. P. 85-96. URL: https://www.researchgate.net/publication/220348532_ On_a_New_Powerful_ Model_for_Knowledge_Management_and_its_Applications

10. Nissen M. An extended model of knowledge-flow dynamics. Communications of the Association for Information Systems. 2002. Vol. 8. P. 251-266. URL: https:// pdfs.semanticscholar.org/4ec1/12d488ff93cb5bb66fc2dd10f312 bc45b29e.pdf.

11. Nonaka I., Takeuchi H. The Knowledge Creating Company: How Japanese companies create the dynamics of innovation. 1995. Oxford University Press, NY.

12. Paulin D., Suneson K. Knowledge Transfer, Knowledge Sharing and Knowledge Barriers - Three Blurry Terms in KM. The Electronic Journal of Knowledge Management. 2012. Vol. 10. Issue 1. P. 81-91. URL: https:// pdfs.semanticscholar.org/c795/63fff0200a42141249 aa11bfd481ff6ac03f.pdf

13. Romanov V.A. The use of information and communication technologies to solve educational problems in primary school (Использование информационно-коммуникационных технологий для решения образовательных задач в начальной школе) / V.A. Romanov // Уральский научный вестник. Volume 1. № 1.: Изд-во: ТОО «Уралнаучкнига» (Уральск, Казахстан). - 2019. - С. 26-30.

Педагогика

УДК 37.013.32

кандидат филологических наук, доцент Градская Татьяна Вячеславовна

Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова(г. Нижний Новгород)

ПРОБЛЕМЫ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ИДИОМАТИКИ)

Аннотация. В статье акцентируется значимость лингвокультурного аспекта обучения студентов языкового вуза иностранному языку. Развитие умения студентов общаться на изучаемом ими языке чрезвычайно важно для осуществления межкультурной коммуникации, участники которой принадлежат к разным языковым социумам.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, коммуникативная компетенция, идиома, интерференция, контекст.

Annotation. In this paper the emphasis is placed on the importance of teaching language students a foreign language through the prism of culture-related notions. Enhancing the students' ability to communicate in this particular language is of paramount importance for it enables them to successfully converse in cross-cultural communication whose participants belong to different language communities.

Keywords: cross-cultural communication, communicative competence, idiom, interference, context.

Введение. В задачи настоящей статьи не входит освещение глобальных проблем современного педагогического образования. Речь пойдет о проблемах, с которыми чаще всего сталкиваются изучающие английский язык, и, в частности, студенты языкового вуза.

Автор задается целью поделиться результатами проведенного научного компаративного исследования в области английской идиоматики, которые могут способствовать повышению качества обучения английскому

языку на практических занятиях как в специализированном вузе (каковым является Нижегородский лингвистический университет), так и в любом другом вузе, где английский язык входит в обязательный перечень изучаемых студентами дисциплин.

Изложение основного материала статьи. На современном этапе развития многочисленных инновационных технологий в образовательном пространстве и по мере расширения сферы контактов вне его на практических занятиях по иностранному языку акцент смещается на развитие беглости речи, а объем понятия «коммуникативная компетенция» сужается до развития способности студентов отличать правильные в языковом отношении предложения от неправильных (преимущественно на лексическом и грамматическом уровнях языка). Мы разделяем мнение Ю.Д. Апресяна, который считает, что нередко «владение словарем и знание грамматических правил отграничивается от знания логики и знания действительности, а владение языком проявляется у его носителей в еще двух способностях (помимо вышеобозначенной третьей): в способности выражать заданный смысл различными способами (строить множество синонимичных друг друну предложений языка), и в способности извлекать смысл из заданного предложения» [Апресян, 1995, с. 9].

Как показывает многолетний педагогический опыт работы автора статьи в языковом вузе, при продуцировании высказываний на английском языке в речи студентов присутствуют такие недостатки как многословие, повышенная речевая активность (стремление говорить очень быстро), игнорирующая смысл высказывания, при беглой речи пренебрежение ее грамматической правильностью и буквальный перевод с русского на английский без учета специфики лексики и отличных речевых моделей носителей двух языков.

Общеизвестно, что иноязычная речь студентов должна отвечать основному требованию вербального общения: мысль должна быть выражена понятно, и предложения должны быть построены не только грамматически и лексически корректно, но и с учетом основных отличий речевого поведения англо и русскоязычных коммуникантов. Вслед за Ю.М. Скребневым, под предложением будем считать «любую языковую структуру (конструкцию, построение), функционирующую в качестве средства коммуникации, в качестве единицы сообщения. Содержанием любого предложения является отражение участка действительности» [Скребнев, 1985, с. 88-89].

На практических занятиях по английскому языку необходимо учитывать специфику учебного предмета «иностранный язык». По определению С.Г. Тер-Минасовой, язык - «это зеркало, показывающее не мир вообще, а мир в восприятии человека. Мир в данном случае - это отражающая человека реальность; одновременно в зеркале языка отражается и сам человвек, его образ жизни, поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей. Язык как зеркало отражает оба мира: вне человека и внутри человека -тот, который его окружает, и тот, который создан им самим» [Тер-Минасова, 2000, с. 259].

Любой диалог между представителями разных культур основан на их концептуальном взаимодействии, а исторически сложившаяся в их обыденном сознании совокупность представлений о мире находит отражение в языке. В этой связи одной из самых больших и достаточно труднопреодилимых проблем в обучении любому иностранному языку является межъязыковая интерференция, выражающаяся в обусловленных языковыми различиями отклонениях от нормы при производстве или восприятии речи билингвом. Помимо собственно языковой интерференции (когда студентами нарушаются грамматические правила и лексическая сочетаемость), имеет место и лингвокультурная интерференция, при которой нарушаются правила речевого этикета представителей иной лингвокультуры. Явление интерференции достааточно широко изучено специалистами и всегда находится в центре их внимания [Виноградов, 1990; Wierzbicka, 2003; Кузьмина, 2008; Чайцын, 2020]. Данное явление особенно часто проявляется при изучении фразеологизмов, и, в частности, идиом - эмоционально-образных средств выражения мысли.

Идиомы представляют собой интересный объект исследования как для лингвистов, так и педагогов прежде всего потому, что эти лексические единицы - совершенно неисчерпаемый объект исследования как в количественном, так и содержательном планах. Ни один лексикограф не может со стопроцентной уверенностью назвать точное количество идиом в естественном языке как минимум по двум причинам. Во-первых, в любом языке есть узуальные, окказиональные и региональные единицы с образной семантикой, которые практически невозможно объединить в один, даже самый большой фразеологический словарь. Во-вторых, до сих пор лингвисты не определились с экстенсионалом самого понятия «идиома». Так, британские лингвисты Линда и Роджер Флэвел считают, что идиомы могут стать пословицами, а пословицы - идиомами, что зависит от их структурного типа: по их мнению, пословицы всегда выражаются предложениями, а идиомы - словосочетаниями [Linda Flavel, Roger Flavel, 2011]. Другие ученые к идиомам относят также свободные словосочетания (лексические коллокации) и фразовые глаголы [Collins, 1964; Hill, Wood, 1979; Seidle, McMordie, 1983; Smith, 1957].

Несмотря на большое количество исследований, проведенных лингвистами к настоящему времни в области английской идиоматики [Smith, 1925; Кунин, 1971; Кунин, 1984; Сорокина, 2015; Иванова, 2019; Кулакович, 2019; Курицкая, 2019], остается весьма широкое поле деятельности, т.к. предмет исследования всегда будет актуальным и никогда не потеряет ни научной новизны, ни теоретической значимости Эти языковые единицы являются неотъемлемой частью дискурса независимо от языка, на котором идет общение в межкультурном пространстве. Целью исследования (отдельные результаты которого легли в основу содаржания данной статьи) было проведение семантического анализа эквивалентных идиом, отражающих универсальные концепты, находящие отражение в сознании носителей русского и английского языков, и изучение способов вербализации данных концептов в речи. Практическая ценность проведенного исследования - в том, что его результаты могут помочь нашим студентам успешнее преодолевать языковые и межкультурные барьеры.

Компаративный анализ идиоматичных выражений на материале двух языков (русского и английского) и публикации в соавторстве с британскими. американскими и польскими коллегами позволили сделать ряд интересных выводов и прийти к ключевому положению о том, что независимо от принадлежности к языковой семье (германской или славянской), идиомы отображают универсальные концепты, которые лексикализуются в языке с учетом ассоциаций, возникающих в сознании носителей языка в конкретных контекстах их употребления [Градская, Пакос, 2014; Gradskaya, Dickinson, 2013; Gradskaya, Harrison, 2014; Gradskaya, Pakos, 2018].

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что был проведен глубинный компаративный анализ семантического потенциала идиоматичных выражений (1000 единиц) в различных контекстах их употребления на материале различных языков.

Мы разделяем мнение польского лингвиста Анны Вежбицкой из австралийского университета Australian National University о том, что существует так называемый "естественный семантический метаязык" (Natural Semantic Metalanguage), который позволяет исследователю изучать взаимосвязь между языком и культурой, рассматривая значение единиц языка в терминах "семантических универсалий", или "концептуальных примитивов", которые понятны всем, независимо от языка, на котором мы говорим. Концепт, отраженный в сознании, основан на определенном объеме фоновых знаний говорящего или слушающего [Wierzbicka, 1980].

Под идиомой в рамках проведенного исследования понимается коллоквиализм (выражение, свойственное разговорному языку), извлекаемый из памяти для одного определенного контекста; семантическое единство с образным (скрытым) значением, которое культурно обусловлено. При переводе идиом с одного языка на другой возникает проблема эквивалентности - подбор лексикализованных в тех языках концептов, отображающих одну и ту же ситуацию экстралингвистической действительности. Например, свойственное русским и англичанам суеверие о том, что необходимо постучать (три раза) по дереву дабы не сглазить сказанное и таким образом отвлечь от себя неудачу, лексикализуется в обоих языках: Постучи по дереву или Чтоб не сглазить (рус.), Touch wood (англ.).

В обоих языках существуют идиомы для обозначениия физиологического состояния, критики и широкого спектра эмоций. Так, для описания чувства голода мы говорим: «Слона бы съел», в то время как у англичан возникает ассоциация с лошадью: I m so hungry that I could eat a horse (букв. Я так голоден, что мог бы лошадь съесть). В том же контексте мы говорим: «Голоден как волк», а анличане скажут: I'm as hungry as a hunter (букв. Я голоден как охотник). В ситуациях, где нас просят дать оценку чьему-либо действию, которое особого впечатления на нас не произвело, русские представляются несколько более прямолинейными, говоря: «Здесь ты не ахти». Подобного рода критика выражается имплицитно в английском языке: Don't give up your day job! (букв. Не уходи со своей основной работы!).

В контексте выражения удивления и неверия также следует обращать внимание наших студентов на важность подбора семантически эквивалентных единиц в английском и русском языках. Приведем примеры наиболее частотных в речи идиом: Ну и ну! = Well, I never! (букв. Ну, я бы никогда!). Сногсшибательно! =You could've knocked me down with a feather (букв. Вы могли бы сбить меня с ног перышком). Вот это да! = Blow me! (букв. Сдуйте меня!) Мели Емеля, твоя неделя = And pigs might fly (букв. И поросята могут летать). Ты водишь меня за нос? =You're pulling my leg (букв. Тянешь меня за ногу). Ну и галиматья! = Tell me another! (букв. Расскажи мне что-нибудь другое!). Ну ты и загнул! = Like a whale? (букв. Как кит?).

Ассоциации, возникающие в ментальном лексиконе носителей русского и английского языков в определенном контексте в процессе их социального взаимодействия, не всегда зависят от принадлежности языка к языковой группе. Поэтому, призывая своих студентов к употреблению идиоматичных выражений на английском языке, нужно постоянно нацеливать их на то, чтобы они не переводили идиомы буквально. Так, например, при передаче идеи чего-то смешного у носителей английского языка возникает ассоциация или с лошадью, или с кошкой: It's a horse laugh. Enough to make a cat laugh! В русском же языке возникает ассоциация с курами: Курам на смех. Ассоциация с кошкой в английском языке возникает и в ситуации долгого молчания: Has the cat got your tongue? (букв. Кот отобрал у тебя язык?) = Ты что язык проглотил?

Приведем ряд примеров глагольных идиом со значением речи в наших двух языках, где студенты должны учитывать идиоматичность агшлийских слов и выражений и избегать их буквального перевода: называть вещи своими именами = to call a spade a spade (букв. называть лопату лопатой); как об стенку горох = to waste one's breath (букв. впустую тратить дыхание); бормотать себе под нос = to mumble under one's breath (букв. бормотать под дыханием); бессовестно лгать, прямо в глаза = to lie through one's teeth /in one's throat (букв. лгать сквозь зубы или в горле); говорить сбивчиво, с 5-го на 10-е = to go round the houses (букв. ходить по домам); нести вздор, плести небылицы = to talk through one's hat (букв. говорить сквозь шляпу); ругаться (сквернословить) как сапожник = to swear like a trooper (букв. ругаться как кавалерист); выносить сор из избы = to wash one's dirty linen in public (букв. стирать свое грязное белье прилюдно); переливать из пустого в порожнее = to blow hot air (букв. раздувать горячий воздух).

Рассмотрим способы идиоматичного выражения комментария к неудачам. В данном контексте к наиболее частотным фразеологизмам в двух языках можно отнести следующие идиоматичные выражения:

Не повезло! = Bad luck! Не мой день! = It's a bad hair day!

Закон подлости! = It's Murphy's /Sod's law!

Говоря «Просто положитесь на мою удачу» (Just trust my luck!), англичане имеют в виду прямо противоположное : Tough luck (is just my luck)! No such luck! (букв. нет такой удачи). Другим частотным примером, когда субстантив luck в английском языке имеет значение неудачи, является фразеологизм With my luck they will probably send me to the Sahara desert (букв. C моей-то «удачей», скорее всего они отправят меня в пустыню Сахара). Наиближайшим русским эквивалентом будет идиома Везет как утопленнику.

В английском языке есть целый ряд идиом, в образной основе которых лежат ассоциации, возникающие вследствие укоренившихся в сознании англичан суеверий, которые вербализуются идиомами You must've killed a Robin! (букв. Должно быть, Вы убили малиновку). You must've broken a mirror/walked under a ladder/walked on somebody's grave (букв. Должно быть, Вы разбили зеркало/прошли под лестницей/прошли по чьей-то могиле). You must've upset the fairies! (букв. = Должно быть, Вы расстроили фей). You must've been cursed by gypsies/ by God! (букв. = Должно быть, Вы были прокляты цыганами /прогневили Бога). Наиближайшим русским эквивалентом будет идиома Черная полоса невезения, полоса неудач. К другим частотно употребляемым в речи фразеологизмам в данном контексте относятся идиоматичные выражения Не одно, так другое! = If it's not one thing, it's half a dozen of others! Беда одна не ходит! = It never rains but it pours! (букв. Дождь не просто идет, а идет проливной дождь).

При выражении комментария к чьим-либо неудачам в обоих языках несложно подобрать как эквиваленты, так и аналоги, т.к. семантическая универсалия «неудача» лексикализована в обоих языках. Однако, объем данного понятия шире в английском языке, чем в русском за счет использования англичанами идиом, отражающих их суеверия. Последнее - имплицитно заложенная в английском высказывании информация. Предполагается, что при изучении английского языка студенты должны иметь достаточный объем так называемых «фоновых» знаний - знаний энциклопедического характера.

Выводы. Таким образом, приходим к принципиальным для обучения иностранному языку выводам.

На занятиях по практическому курсу английского языка необходимо отводить определенную часть времени на изучение идиоматичных слов и выражений, свойственных только данному языку, обращая особое внимание студентов на необходимость их регулярной практики как в рамках аудиторной, так и самостоятельной работы, нацеленной на преодоление интерференции родного языка. Четкое представление наших студентов о специфике такого пласта лексики как «фразеологизмы» поможет им избежать буквализма при переводе такого рода единиц и других сопутствующих проблем, которые могут возникнуть в реальном общении за пределами учебной аудитории в процессе межкультурной коммуникации.

Внимание наших студентов должно быть постоянно акцентировано на том факте, что речевое поведение носителей языка обусловлено их национальной идентичностью, и что свойственная русскоязычным прямолинейность (эксплицитность выражения своих мыслей) нежелательна в английском языке.

Наши студенты должны знать о том, что в процессе продуцирования речи средствами английского языка в первую очередь демонстрируется определенный уровень владения языком, выражается собственное отношение к предмету повествования, раскрываются принадлежность к социальному классу и региону проживания, степень образованности и широта интеллекта. При восприятии же речи необходимо, чтобы анализировались не только эксплицитно выраженная в ней информация, но и имплицитно заложенный смысл того или иного высказывания.

Владение словарем и знание грамматики английского языка должны отражать знание реальной, экстралингвистической действительности, т.к. конечной целью обучения любому иностранному языку яаляется обучение студентов эффективному речевому общению, которое практически невозможно без знания культурно обусловленных идиоматичных единиц.

Литература:

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 c.

2. Виноградов Е.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.

B.Н. Ярцева. - М: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 197.

3. Градская Т.В., Пакос Ю.П. Идиомы как любопытное явление в языке // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 18. Т. 2. - Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2014. -

C. 151-161.

4. Иванова Е.В. Мужчина и женщина в английских антипословицах // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2019/12. - Вып. 1. - С. 43-46.

5. Кузьмина С.Е. Языковая интерференция: Учебное пособие. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. - 32 c.

6. Кулакович М.С. Мотивированность английских фразеологических единиц в современных художественных произведениях // Филологические науки. Вопросы теории и практики., 2019/12. - Вып. 3. -С. 135-138.

7. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе. - М., 1971. - Вып. 5. - С. 2-15.

8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984. - 944 c.

9. Курицкая Е.В. Фразеологические единицы с антропонимами в английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2019/12. - Вып. 1. - С. 51-55.

10. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985. - 210 c.

11. Сорокина А.А. Трансформация фразеологизмов как фактор скрытого речевого воздействия (на материале американского предвыборного дискурса) // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2015/12. - Часть 4. - С. 187-191.

12. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 262 c.

13. Чайцын И.Е. Способы преодоления интерференции исходного языка в устном переводе. -Магистерская диссертация на соискание академической степени магистра по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика (магистерская программа «Устный перевод»). - Н. Новгород, 2020. - 94 c.

14. V.H. Collins. A Book of English Idioms. - Longman: Green and Co, 1964. - 258 p.

15. L&R. Flavell. Dictionary of Idioms and their origin. - London: Kyle Books, 2011. - 343 p.

16. T. Gradskaya, J. Dickinson. Potential problems of intercultural communication // Языковое образование: достижения и проблемы: Сборник статей по материалам Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции 17 апреля 2013 года, под ред. Е.Е. Беловой, Н. Новгород, 2013. - С. 22-24.

17. T. Gradskaya, I. Harrison. Semantics and etymology of a number of British idioms // Проблемы перевода, языка и литературы: Сб. науч. тр.. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 17. Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2014. - С. 231-239.

18. Tatiana Gradskaya, Justyna Pakos. The Semantics of English, Polish and Russian Idioms used by multilingual speakers in different linguistic and social contexts // Language, Identity and Education in Multilingual Contexts (LIEMC18). Marino Institute of Education, Dublin (Ireland) 1-3 February 2018. - P. 45.

19. R. Hill., F.T. Wood. Dictionary of English Colloquial Idioms. London: The Macmillan Press Ltd.,

1979. - 354 p.

20. Jennifer Seidle/W. McMordie. English Idioms and how to use them. - M.: Высш. школа, 1983. - 266 p.

21. Logan P. Smith. Words and Idioms: Studies in the English Language. Constable and Company Limited, 1 Jan 1957 / originally published in 1925. - 299 p.

22. Wierzbicka A. Lingua Mentalis: the Semantics of Natural Language. London: Academic press,

1980. - 367 c.

23. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: the Semantics of Human Interaction. De Gruyter Mouton, 2003. -502p. [Электронный ресурс] - URL: https://doi.org/10.1515/9783110220964 (дата обращения 22.06.20)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.