Научная статья на тему 'Проблемы прагматики англоязычного художественного текста'

Проблемы прагматики англоязычного художественного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1129
216
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соболева Е. Г.

Данная статья посвящена анализу текста как основной единицы речевой коммуникации, что обусловливает необходимость изучения не только его внутренней структуры, но и его прагматики как выполнения цели коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблемы прагматики англоязычного художественного текста»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ►►►►►

УДК 808.03

ПРОБЛЕМЫ ПРАГМАТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Е. Г. СОБОЛЕВА

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского кафедра перевода и переводоведения

Данная статья посвящена анализу текста как основной единицы речевой коммуникации, что обусловливает необходимость изучения не только его внутренней структуры, но и его прагматики как выполнения цели коммуникации.

Прагматический подход к исследованию языковых явлений способствует раскрытию коммуникативного назначения языковой единицы, ее использования адресатом в качестве орудия действия, воздействия и взаимодействия, ее соотнесенности с поведением и деятельностью адресанта.

Лингвисты современности трактуют текст как единицу языка, указывая на ошибочность рассмотрения текста как единицы речи, т. е. некоего структурированного по определенным законам единства, состоящего из языковых единиц (предложений), образующих сверхфразовые единства, служащие для передачи определенного содержания, отвечающего цели коммуникации [2, 6]. Так, И. Р. Гальперин определяет текст как произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющие определенную целенаправленную и прагматическую установку [1].

Понятие прагматики текста многозначно. Опираясь на исследование В. Л. Наера, нами выделены следующие составляющие прагматики текста: наличие адресанта и адресата; прагматическая установка текста (интенция); прагматическое содержание; программируемый прагматический эффект [3].

Соответственно, под термином “прагматика художественного текста” понимается совокупность интенций автора, выраженных при помощи различных языковых средств в авторской и персонажной речи в целях воздействия на читателя и рассчитанных на углубленную интерпретацию читателем данных средств [5].

В текстах художественной литературы превалируют средства, реализующие эмоциональные, экпрес-сивные и модальные компоненты. К ним относятся обращения-зоонимы с отрицательной семантикой (swine, dog, ass, rat, pig etc.) и с положительной семантикой (pet, lamb, ducky etc.); слова damn, dash, bloody, blooming, filthy etc.; абстрактные существительные применительно к человеку (horror, terror, beauty, love etc.); обращения с положительной семантикой (dear, darling, sweet, honey, ange, etc.) и с отрицательной семантикой (bastard, devil, bitch, son of a bitch, brute etc.); усилители типа «do» перед глаголами в повествовательном предложении; слова с сильным оценочным значением.

«You bloody swine, how dare you talk to me like that? It’s you the ham».

Этот пример указывает на зависимость прагматики текста от характера сочетаемости прагматических значений его языковых единиц и соотнесенности с контекстом. Так, прагматика эмосем «неприязнь», «отвращение» в лексеме «swine» усиливается за счет негативного прилагательного «bloody».

Одним из эффективных способов коммуникативного воздействия является использование имплицитной (представленной в скрытом виде) информации (знания о мире, социальные стереотипы, представления о традициях речевого этикета, намерениях адресанта и др.), которая извлекается адресатом при интерпретации сообщения лишь при необходимости; невербальных компонентов. Указанные компоненты, взаимосвязанные с вербальной речью в художественном тексте, участвуя в реализации определенного ком-муникативно-интенционального содержания, создают его прагматику.

Так, прагматика невербалий тематических групп «look» и «smile» образуется за счет наращивания объема значений, за счет коммуникативно-прагматического контекста, что позволяет изменять текст перевода в соответствии с замыслом автора:

Is this where you live? - asked Isabel.

He chucked at the look on her face.

«It is. I’ve been here ever since I came to Paris».

- И здесь ты живешь? - в изумлении спросила Изабелла.

Он усмехнулся.

- Здесь и живу. С самого приезда.

В переводе наблюдается контекстуальное соответствие; при помощи членения предложении, а также применения смысловой модуляции при переводе «the look on her face» удается более точно передать прагматический смысл оригинала.

При изучении вербальных составляющих прагматики текста выявлено, что стилистические средства, в особенности, метафора, эпитет, гипербола, сравнение, аллюзия, различные интенсификаторы, фразеологизмы, пословицы, а также неожиданный порядок слов позволяют читателю стать свидетелем внутренней, психологической деятельности персонажей, то есть являются мощными средствами создания прагматического потенциала художественного текста.

основная доля выразительности лексических единиц приходится на стилистически окрашенную лексику, которая отображает не только принадлежность говорящего к определенной социальной среде, но и его отношение к слушающему. Например, разновидность метафоры - зооморфизмы - представляют собой сильное средство выражения оценочно-эмотив-

ИЗВЕСТИЯ ПГПУ • Гуманитарные науки • № 9 (13) 2008 г.

ного отношения адресанта к адресату. образ, созданный зооморфизмом, воздействует на ассоциативное мышление человека, и таким образом способствует образованию прагматического эффекта.

«You brute. You rotten hound to hit a woman.»

Негодяй! Шелудивый пес! Бить женщину!

Эта метафора вызывает определенное образное представление и соответствующий ряд смыслов: оценочный - «пес» воспринимается как «злой, дерзкий, не останавливающийся ни перед чем субъект»; стилистический (грубо-просторечное наименование); прагматический (информация о том, что говорящий относится к собеседнику с презрением, осуждением).

особо актуальным представляется анализ авторской и персонажной речи в тексте, так как в них в большем объеме раскрываются глобальный замысел автора и идея произведения, прагматическая установка текста и программируемый эффект, рассчитанный на понимание замысла в целом.

Прагматический аспект авторской речи заключается в передаче социально ценностного подхода автора к событиям и персонажам.

По нашему мнению, прагматика авторской речи включает следующие аспекты: информативный (автор информирует читателя, делится информацией); эмоционально-оценочный (автор использует эмоционально-оценочные слова, словосочетания и предложения для передачи оценок повествуемых явлений); образно-стилистический (автор создает образы при помощи стилистических приемов).

Наиболее прагматически отмеченными мы считаем такую форму художественного текста, как авторские рассуждения. В них, «...в отличие от повествования или описания, помимо функции изображения, проявляется и функция воздействия, которая носит прагматический характер». [4] В авторских рассуждениях прагматическая направленность может выражаться эксплицитно, если авторская точка зрения выражена конкретно, и имплицитно, если автор избегает категоричных оценок, а в рассуждениях присутствует сомнение, неуверенность.

Проведенное исследование позволило выделить прагматические составляющие диалогической речи персонажей: эмоционально-оценочная лексика (обращения, зоометафоры, прилагательные-интенси-фикаторы); идиомы; просодические элементы (пункту-

ация помогает читателю быстрее и правильнее понять содержание текста); стилевая характеристика речи (особенности произношения персонажей); информативность; влияние социокультурных факторов (иерархия в обществе, социальное происхождение, пол и возраст, тип контакта и др.); психологическая база диалога (установление между коммуникантами взаимоотношений, основанных на прошлом опыте обучающихся).

Прагматика диалога также формируется рядом грамматических и стилистических средств: недосказанность, использование противоречий, ирония, риторический вопрос, эллипсис, контрвопрос и другие.

Проведенное исследование проблемы прагматики англоязычного художественного текста позволяет констатировать, что:

- прагматика художественного текста представляет собой многоуровневую структуру и представлена лексическим, синтаксическим и общетекстовым уровнями;

- основными универсалиями художественного текста являются авторская и персонажная речь, авторские ремарки, монологическая авторская речь, диалоги персонажей, создающими полифоничность его прагматики;

- прагматика национально-специфических характеристик взаимодействия вербальных и невербальных средств художественного текста формируется за счет экстралингвистической обусловленности их реализации в английском языке;

- прагматика художественного текста создается функционированием эмоционального, экспрессивного и оценочного аспектов языковых единиц.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Едиторил УРСС, 2004. С. 18.

2. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: «КомКнига», 2005. С. 234.

3. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методы преподавания. М.: Академия, 2001. С. 180.

4. Лотман Ю. С. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. С. 17.

5. Почепцов Г. Г. Прагматика текста. Калинин, 1980. С. 8.

6. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 200.

УДК 412. 82: 40: 82

К ВОПРОСУ О СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ПРЕДЛОГОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

З. М. СТЕПАНОВА

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского

кафедра французского языка

В статье излагаются результаты исследования некоторых аспектов семантической организации предлогов французского и русского языков. Составлен полный инвентарь лексико-семантических вариантов всех предлогов в сопоставляемых языках. Определены виды предлогов по степени семантической специализированности. Сделан вывод о том, что во французском языке степень смысловой специализированности предлогов в целом ниже, чем в русском

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.