Научная статья на тему 'Проблемы перевода туристических слоганов'

Проблемы перевода туристических слоганов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
209
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТУРИСТИЧЕСКИЙ СЛОГАН / АТТРАКТИВНОСТЬ / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА / ТРАНСЛЯТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / ПОСТПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / TOURISTIC SLOGAN / ATTRACTIVENESS / STYLISTIC DEVICE / PROBLEM OF TRANSLATION / TRANSLATIONAL ASPECT / POST-TRANSLATION ANALYSIS
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблемы перевода туристических слоганов»

www.volsu.ru

УДК 811.112.2'42 ББК 81.432.4-51

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТУРИСТИЧЕСКИХ СЛОГАНОВ

Елена Игоревна Лушкина

Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет lena.lushkina.95@mail.ru

просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация

Ключевые слова: туристический слоган, аттрактивность, стилистические средства, переводческая проблема, транслятологический аспект, постпереводческий анализ.

В фокусе исследования настоящей работы находятся туристические слоганы. Цель исследования заключается в изучении линг-вотранслатологической специфики туристических слоганов, а именно выявление языковых средств, оформляющих туристические слоганы, и установление приемов передачи категории аттрактивности при переводе англоязычных, немецкоязычных и русскоязычных слоганов в сфере туризма.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач: определить понятия «туристический слоган» и «аттрактивность»; выяснить, какие языковые средства обеспечивают аттрактивность туристического слогана; выявить наиболее часто используемые в туристических слоганах тропы и стилистические фигуры и проанализировать особенности их перевода; сделать выводы относительно способов восстановления аттрактив-ности туристических слоганов; определить компетенции, необходимые переводчику для осуществления адекватного перевода в сфере туризма.

Актуальность настоящего исследова-^ ния обусловлена недостаточной изученностью ^ проблем перевода туристических слоганов. ® Анализ научной литературы показал, что су-§ ществует достаточно большое количество | исследовательских работ, посвященных воп-^ росам перевода рекламных слоганов. Однако © исследований по переводу именно туристичес-

ких слоганов практически нет. Научная новизна данного исследования заключается в том, что в фокусе исследования находятся стратегии и приемы, направленные на передачу или восстановление аттрактивности слоганов в туристической сфере.

Туризм является актуальным направлением социально-экономического развития многих стран мира, поэтому создание туристически привлекательного образа городов и регионов как для «своих» отечественных, так и для иностранных туристов является насущным вопросом. Одним из средств, привлекающих внимание потенциальных туристов к туристическим дестинациям (странам, городам, регионам и т. д.), являются слоганы.

Слоган заключает в себе основной смысл существования и деятельности территории и является стратегическим инструментом создания бренда территории [3]. Под брендом туристической территории исследователи понимают «уникальный эмоционально-позитивный образ, обусловленный природными, историческими, производственными, социально-культурными и другими особенностями территории, ставший широко известным общественности» [2, с. 229]. На сегодняшний день актуальным является изучение средств и приемов создания бренда территории, в частности в транслятологическом аспекте, что подразумевает изучение переводческих проблем, стратегий и технологий в данной сфере [5; 6].

70

Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 16. 2018

Анализ практического материала позволил установить, что для привлечения внимания туристов в слоганах зачастую используются различные стилистические средства (тропы), именно они помогают сделать слоган запоминающимся и интересным. Например, в слогане Langenfeld - Junge Stadt an alter Straße для привлечения внимания использована антитеза: молодой город противопоставляется старинной улице, то есть в данном городе сочетается как новое, так и старое, что может быть привлекательным для туристов разных возрастных групп. В данном случае можно предложить следующий вариант перевода: Лангенфельд - молодой город на старинной улице, в котором также сохраняется антитеза.

Одним из самых распространенных стилистических приемов, используемых в слоганах, и одной из самых сложных переводческих проблем является игра слов. Данный стилистический прием не всегда удается сохранить в переводе, зачастую приходится прибегать к различным трансформациям, например: London: totally LondON :: Лондон: на 100 % в действии.

В результате исследования были сделаны выводы о том, что для привлечения внимания туристов в слоганах дестинаций используются различные художественные средства (тропы). Именно они помогают сделать слоган запоминающимся и интересным. В переводе не всегда удается реставрировать атт-рактивность, заложенную в оригинальном туристическом слогане. Для этого зачастую приходится прибегать к различным переводческим трансформациям, таким как опущение, добавление, морфологическая трансформация. Нередко приходится заменять образ, используемый в оригинале на другой, который является более понятным русскоязычному реципиенту. В некоторых случаях при переводе слоганов переводчик создает собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным художественным эффектом, производя тем самым стилистическую компенсацию. Для успешного перевода туристических слоганов переводчик должен не только в совершенстве владеть различны-

ми переводческими приемами и компетенциями, но также богатыми фоновыми знаниями, знаниями различных художественных средств и умением выполнять как предпереводческий, так и постпереводческий анализ.

Практическая значимость выполненной работы заключается в том, что полученные результаты могут найти применение как в лингвистической, так и в туристической сферах. Зная, какие стилистические средства используются чаще всего в туристических слоганах и какие приемы и трансформации применяются при их переводе, переводчик сможет применить стратегию, оптимально подходящую для конкретного слогана.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Апетян, М.К. Особенности перевода слоганов англоязычных реклам на русский язык / М.К. Апетян // Молодой ученый. - 2014. - № 1. - С. 668-669. -Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https:// moluch.ru/archive/60/8776/.

2. Важенина, И.С. Имидж, репутация и бренд территории / И.С. Важенина. - Екатеринбург: Институт экономики УрО РАН, 2013. - 378 с.

3. Грошев, И.В., Степанычева, Е.В. Инструменты формирования бренда территории / И.В. Грошев, Е.В. Степанычева // Маркетинг в России и за рубежом. - 2011. - № 5. - С. 54-64.

4. Лызлова, И.А., Горшенина, А.В. Проблема перевода рекламных слоганов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистики (на материале английских слоганов) / И.А. Лызлова, А.В. Горшенина // Международный журнал социальных и гуманитарных наук. - 2016. - Т. 8. № 1. - С. 194-197.

5. Махортова, Т.Ю. Туристический брендинг: лингвистический и транслятологический аспекты / Т.Ю. Махортова // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. - Вып. 10. - Волгоград: Изд-во ВолГУ 2017. - С. 27-39.

6. Mityagina, V.A., Novikova, E.Yu., Makhortova, T.Yu., Volkova, I.D. Texts of tourism branding as object of translation / V.A. Mityagina, E.Yu. Novikova, T.Yu. Makhortova, I.D. Volkova // Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 97. Proceedings of the 7th International Scientific and Practical Conference "Current issues of linguistics and didactics: The interdisciplinary approach in humanities" (CILDIAH 2017). - Volgograd, 10-12 May, 2017. - pp. 320-325.

Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 16. 2018

71

THE PROBLEMS OF TOURISTIC SLOGAN TRANSLATION

Elena Igorevna Lushkina

Master Student, Translation Studies Department, Volgograd State University lena.lushkina.95@mail.ru

Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation

Key words: touristic slogan, attractiveness, stylistic device, the problem of translation, translational aspect, post-translation analysis.

72

Е.И. Лушкина. Проблемы перевода туристических слоганов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.