Научная статья на тему 'Особенности перевода рельефной лексики в туристических брошюрах'

Особенности перевода рельефной лексики в туристических брошюрах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
202
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТУРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ТУРИСТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ / РЕЛЬЕФНАЯ ЛЕКСИКА / ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА / ПЕРЕВОД ТУРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ / TOURIST DISCOURSE / TOURIST TEXTS / VIVID LEXIS / EMOTIONALLY COLORED LEXIS / TRANSLATION OF TOURIST TEXTS
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода рельефной лексики в туристических брошюрах»

КОММУНИКАЦИЯ И ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

www.volsu.ru

УДК 811.161.1: 811.112.2'22 ББК 81.002

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕЛЬЕФНОЙ ЛЕКСИКИ В ТУРИСТИЧЕСКИХ БРОШЮРАХ

Елена Алексеевна Семенова

Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет semenowa.elena96@gmail.com

просп. Университетский, 100, 400062 г Волгоград, Российская Федерация

Ключевые слова: туристический дискурс, туристические тексты, рельефная лексика, эмоционально-окрашенная лексика, перевод туристических текстов.

Туризм является одной из самых важных и перспективных отраслей мировой экономики. Повышенный интерес к сфере туризма, его популяризация обуславливают актуальность исследований туристической отрасли в различных областях науки, в том числе в лингвистике. Особенности языка туристической сферы представляют большой интерес для исследования, поскольку туризм является одной из наиболее динамично развивающихся экономических отраслей современного общества и оказывает значительное влияние на развитие и пополнение лексического состава языков.

Объектом настоящего исследования является рельефная лексика в туристических брошюрах; предмет исследования составляют проблемы перевода рельефной лексики в текстах данного жанра. Материалом исследования послужили 10 туристических брошюр городов Германии на немецком языке и их переводы на русский язык.

Цель исследования заключается в выявлении особенностей функционирования и пе-оо ревода рельефной лексики в туристических о брошюрах. Поставленная цель предполагает ^ решение следующих задач: определить поня-И тие рельефной лексики; установить виды ре-§ льефной лексики и особенности ее функцио-| нирования в туристических брошюрах; описать приемы передачи рельефной лексики с © немецкого языка на русский.

Под рельефной лексикой в настоящей работе подразумеваются лексические единицы, отличающиеся неординарностью, яркостью, колоритом, обращающие на себя внимание и придающие тексту оригинальность и изюминку. Данные лексические единицы играют важную роль в туристических текстах, создавая привлекательный образ туристического объекта в сознании реципиента.

В ходе анализа практического материала были выделены следующие виды лексических единиц, выступающих в качестве рельефной лексики в туристических брошюрах: англицизмы, эпитеты, метафоры, диминутивы, олицетворения, стилистически-маркирован-ные прилагательные, клише, авторские выражения, завуалированные обращения к определенной целевой группе.

Рельефная лексика представляет собой особую и достаточно сложную задачу при переводе туристических текстов. В проанализированном материале были отмечены следующие частотные переводческие решения:

- сравнительная и превосходная степени прилагательных передаются прямыми эквивалентами;

- большинство метафор передается прямыми эквивалентами;

- при переводе зачастую сохраняются такие тропы, как антитеза, олицетворение;

КОММУНИКАЦИЯ И ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

- клише на немецком языке передаются устоявшимися в речи выражениями на русском языке;

- англицизмы в немецкоязычных текстах могут передаваться в русскоязычных текстах также англицизмами в тех случаях, когда они широко употребляются.

Важной предпосылкой успешного решения поставленной переводческой задачи является тщательный предпереводческий анализ, направленный на выявление реалий, туристических терминов, а также эмоционально-оценочной лексики, представляющей повышенную сложность при переводе.

При переводе переводчик может передать единицу без изменений, если это позволяет нормы и узус языка перевода. С другой стороны, переводчик может нейтрализовать эмоциональные компоненты текста оригинала или вовсе опустить. Переводчик вправе также и усилить эмоциональность лексики. При этом переводчик должен руководствоваться тем, какое прагматическое воздействие окажет на реципиента текст перевода. С одной стороны, чрезмерное опущение единиц рельефной лексики может привести к экспрессивному выхолащиванию текста перевода. С другой стороны, использование большого количества эмоционально-оценочной лексики может привести к частичной потере смысловых элементов текста оригинала.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Вафиева, А.Д. Туристические тексты как специализированный дискурс. Проблемы перевода / А.Д. Вафиева // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLI междунар. студ. науч.-практ. конф. No 1(40). -Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https:// nauchforum. ru/archive/MNF_humanities/ 1(40).pdf.

2. Зимина, Е.А. Проблемы перевода текстов туристического интернет-дискурса / Е.А. Зимина // Перевод в меняющемся мире: материалы Международной научно-практической конференции. -Саранск: Издательский центр «Азбуковник», 2015. -С. 200-204.

3. Mityagina, VA., Novikova, E.Yu., Makhortova, T.Yu., Volkova, I.D. Texts oftourism branding as object of translation / V.A. Mityagina, E.Yu. Novikova, T.Yu. Makhortova, I.D. Volkova // Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 97. Proceedings of the 7th International Scientific and Practical Conference "Current issues of linguistics and didactics: The interdisciplinary approach in humanities" (CILDIAH 2017). - Volgograd, 1012 May, 2017. - pp. 320-325.

4. Snell-Hornby, M. The ,Ultimate Confort': Word, Text and the Translation of Tourist Brochures / M. Snell-Hornby In: G. Andermai, M. Rogers (Hrsg.). Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark. - Clavedon: Multilingual Matters, 1999. -S. 95-105.

FEATURES OF THE TRANSLATION OF VIVID LEXIS IN TOURIST BROCHURES

Elena Alekseevna Semenova

Master Student, Translation Studies Departmen, Volgograd State University semenowa.elena96@gmail.com

Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation

Key words : tourist discourse, tourist texts, vivid lexis, emotionally colored lexis, translation of tourist texts.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.