Научная статья на тему 'Проблемы перевода текстов фармакологической тематики'

Проблемы перевода текстов фармакологической тематики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
848
158
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
медицина / фармакология / термин / лексическая единица / MEDICINE / PHARMACOLOGY / TERM / LEXICAL FORMATIVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Якобадзе Джуна Зурабовна

Статья рассматривает медицинский текст как текст научного стиля и выделяет особенности, присущие данному типу текста. Данная статья посвящена анализу лексических единиц, которые используются в текстах медицинского типа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEMS OF TRANSLATING PHARMACOLOGICAL TEXTS

The article deals with a medical text as a text of scientific language. It highlights peculiarities of medical texts, especially texts of pharmacology. This article analyses use of lexical formatives that are used in scientific medical text.

Текст научной работы на тему «Проблемы перевода текстов фармакологической тематики»

The problems of translating pharmacological texts

Referenz:

1. Кубрякова Е. С. Морфонология в описании языков./Е. С. Кубрякова, Ю. Г. Панкрац. - М.: Наука, 1983. - 119 с.

2. Попова Т. В. Глагольное словоизменение в болгарском языке: Морфонологический аспект./ Т. В. Попова. - М.: Наука, 1975. - 256 с.

3. Реформатский А. А. Фонологические этюды/А. А. Реформатский. - М.: Наука, 1975. - 136 с.

4. Трубецкой Н. С. Морфонологическая система русского языка./Н. С. Трубецкой//Избранные труды по филологии/[пер. с нем. Н. А. Васильева]. - М.: Прогресс, 1987. - С. 67-142.

5. Akamatsu T. Generalized Representations./T. Akamatsu//Morphologie: ein internationales Handbuch zur Flexion und Wortbildung. Morphology/[hrgs. von Geert Booij]. - Berlin-New York: de Gruyter, 2000. - P. 489-499.

6. Swadesh M. The Phonemic Principle./M. Swadesh//Language: Journal of the Linguistic Society of America. - 1934. - Vol. 2, № 10. - P. 117-129.

7. Longman Dictionary of Contemporary English: for advanced learners [ed. Michael Mayor]. - 4th Edition. - UK: Person Education, 2009. - 2082 p. ([LDCE]).

Yakobadze Dzhuna Zurabovna, English teacher GBOUsecondary school № 10 E-mail: junis-89@mail.ru

The problems of translating pharmacological texts

Abstract: The article deals with a medical text as a text of scientific language. It highlights peculiarities of medical texts, especially texts of pharmacology. This article analyses use of lexical forma-tives that are used in scientific medical text.

Keywords: medicine, pharmacology, term, lexical formative.

Якобадзе Джуна Зурабовна, учитель английского языка ГБОУ СОШ № 10

E-mail: junis-89@mail.ru

Проблемы перевода текстов фармакологической тематики

Аннотация: Статья рассматривает медицинский текст как текст научного стиля и выделяет особенности, присущие данному типу текста. Данная статья посвящена анализу лексических единиц, которые используются в текстах медицинского типа.

Ключевые слова: медицина, фармакология, термин, лексическая единица.

Медицина играет важную роль в жизни каждого человека. Медицинская литература достигла высокой степени интернационализации и насыщена международными терминами, сокращениями.

Однако, медицинским текстам присущ комплекс особенностей, которые необходимо учитывать при переводе научной медицинской литературы. Для лучшей передачи коммуникативно ценной информации с одного языка на другой, необходимо исследование и изучение лексико-

семантических и грамматических единиц научных медицинских текстов.

Рассмотрим, к примеру, аннотацию к лекарственному препарату. Она, в первую очередь, предназначена для непрофессионалов, т. е. в случае если у больного, применяющего лекарственный препарат, есть вопросы, он может обратиться к аннотации. Анализ лексики в медицинских аннотациях позволил сделать следующий вывод: в аннотациях преобладает терминологическая

67

Section 9. Theory of language

лексика. Наиболее распространенным источником обогащения терминологической лексики медицинского текста и важнейшим способом словообразования новых терминов являются следующие способы:

1) Словосложение.

В качестве основ могут выступать следующие компоненты:

- phobia — характеризует паталогическую боязнь человека чего-либо (acrophobia; heliphobia);

- pathia — страдание, болезнь (psychopatia; homeopathia);

Помимо регулярно повторяющихся латинских и греческих существительных, выступающих в качестве словообразовательных элементов — -pathia, -phobia и др., ставших из-за их проникновения в разговорный язык (shoppomania) понятными обывателю, существуют композиты, образованные из латинских основ и имеющие ограниченное, сугубо медицинское употребление. Для понимания значения таких лексических единиц необходимо знание латинского и греческого медицинского языка. Например:

- Аппарату для измельчения камней почечного и желчного тракта было дано название «дистанционный литотриптор», на английском языке ««shockwave litotriptor». Здесь мы наблюдаем греческие лексические единицы «lithos», что означает «камень» и «trisis» — «трение» [1].

- Лексическая единица «гастроскопия» — хирургическая операция вскрытия полости желудка, на английском «gastrotomia» образовано с помощью греческих единиц «gastro» — желудок и «tome» — разрез, рассечение. Таким же образом образовался термин «лапаратомия», на английском языке «laparatomia» — разрез брюшной стенки с целью открыть доступ к органам брюшной полости. Здесь мы наблюдаем греческую лексическую единицу «lapare», что означает «пах», «живот».

2) Большое количество английских новых медицинских терминов образовано с помощью греческих и латинских префиксов и суффиксов [3]. Преимуществом данного метода является то, что новые термины легко понятны специалистам

благодаря тому, что состоят из известных им компонентов:

- греческий префикс -anti- соответствует русскому -противо-, что означает «против чего-либо» (antifat — уменьшающий отложение жира);

- греческий суффикс -ism- в медицинском дискурсе, как правило, служит для образования существительных, обозначающих «заболевание, болезненное состояние» (parkinsonism — болезнь Паркинсона, дрожательный паралич).

3) Что касается перевода сокращений и аббревиатур, то некоторые сокращения английского языка находят эквиваленты в русском языке, например, MRI — МРТ. Также можно отметить использование латинских сокращений как в английском языке, так и в русском языке, которые используются профессионалами, а для непрофессионалов, например, при выписке лекарственных препаратов и в аннотациях, расшифровываются. Например:

- a. c. — ««ante cibum», что означает ««перед едой» и на английский язык переводится ««before meals», английского сокращения не имеет;

- p. o. — ««per os», что означает ««для приема внутрь» и на английский язык переводится ««orally», английского сокращения не имеет.

4) Эллипсисы также служат образованию новых лексических единиц. Для медицинского текста это свойственно, потому что медицинский текст стремится к краткости изложения материала. Например, словосочетание abdominal case сокращается до лексемы abdominal. В русском языке наблюдается то же самое. Врачи не будут говорить «заболевание брюшной полости», а скажут «острый живот» (между собой).

5) Эпонимы тоже способствуют развитию медицинской терминологии, когда явления и понятия получают названия по имени человека, впервые открывшего или описавшего их. Например, Haversian canal, что означает ««Гаверсов канал» — место нервных волокон соединительной ткани, получило свое название в честь английского анатома К. Гаверса.

6) Источником образования новых медицинских терминов служит пласт общеупотребительной лексики английского языка. В результате переосмысления имеющихся значений слов происходит

68

The problems of translating pharmacological texts

метафоризация смысла. Например, терминологическое словосочетание «Chinese restaurant syndrome» было образовано путем переноса оснований данного синдрома на употребление в пищу блюд Северного Китая, что вызывает аллергию. Другой пример медицинской метафоры ««Keyhole surgery» также основан на переносе значения общеупотребительной лексики «keyhole» — «замочная скважина, отверстие под ключ» в сферу медицины, а именно хирургии — «surgery» для обозначения определенного вида хирургической операции, в результате которой делается минимальный разрез для доступа к внутренним органам. Этот разрез по форме и по размеру напоминает замочную скважину. Данное сходство по форме легло в основу мета-форизации значения слова «keyhole».

Как следует из примеров выше, медицинская метафора содержит в своей структуре слова, как с переносным, так и с прямым значением.

Источником обогащения медицинской лексики может служить общеупотребительная и общенаучная лексика, которая в контексте текста медицинской тематики приобретает другое значение.

На следующем примере продемонстрируем, как в одном медицинском тексте могут встречаться лексические единицы с разными стилистическими пометами:

Patients with chronic obstructive pulmonary disease (COPD) have few options for treatment. The efficacy and safety of the phosphodiesterase — 4 inhibitor roflumilast have been investigated in studies of patients with moderate-to-severe COPD, but not in those concomitantly treated with longacting inhaled bronchodilator. The effect of roflumilast on lung function is patients with COPD that is moderate to severe who are already being treated with salmeterol or triotropium was investigated [7].

Перевод: существует несколько методов лечения больных с хроническим обструктивным заболеванием легких (ХОЗЛ). Была изучена эффективность и безопасность ингибитора фосфодиэстеразы 4у больных при лечении ХОЗЛ средней и высокой степени, не применяющих ингалированное бронхолитическое средство. Также было исследовано воздействие роф-лумиласта на функцию легких у больных со средней и высокой степенью ХОЗЛ, применяющих сальмето-рол или тиотропиум (перевод Якобадзе Д.).

В настоящем примере общеупотребительными лексическими единицами являются глаголы to be (have been, is, are being, was); местоимение (those); служебные слова (and, with but).

Лексические единицы chronic; obstructive; longacting имеют двойную стилистическую окраску. По отдельности они являются общеупотребительными ««хронический»; ««препятствующий»; ««длительно действующий» соответственно, но в медицинском тексте они используются в словосочетаниях chronic obstructive pulmonary disease; longacting inhaled bronchodilator, что позволяет отнести данные лексические единицы к терминологическим сочетания, которые точно и однозначно называют явление и раскрывают его содержание, а именно: ««хроническое обструктивное заболевание легких (ХОЗЛ)»; ««ингалируемое бронхолитическое средство длительного воздействия».

Лексическая единица «concomitantly» является специально-научным словом, которое используется в текстах научного стиля и означает ««сопутствующее»; ««наряду».

Лексические единицы treatment; efficacy and safety; investigate; study; moderate-to-severe; treat; effect являются как общенаучной, так и общеупотребительной лексикой.

Существительное «treatment» может переводиться как «обращение», «обхождение», «лечение». В научном тексте медицинского содержания принят перевод «терапия» и «лечение». Лексическая единица ««safety» в отношении к лекарственному препарату переводится как ««безвредность», ««безопасность лекарственного препарата»; глагол ««effect» в общеупотребительном контексте означает ««влиять», в то время как в медицинских текстах наиболее адекватным является перевод ««проявляться»; глагол ««investigate» как общеупотребительная лексика имеет значение ««исследовать», в то время как в лексике медицинского характера приобретает значение ««обследовать»; лексическая единица ««moderate-to-severe» в медицинском контексте имеет отношение к ««средней и высокой интенсивности болевого синдрома».

Таким образом, не только медицинский текст обусловлен наличием в нем определенной медицинской лексики, но и значение самих лексических

69

Section 9. Theory of language

единиц определяется тем типом текста, в котором они употребляются. И переводчику необходимо тщательно изучать материал для адекватной и точной передачи значений лексем.

Этого же внимания касается и использование синонимичной лексики. Необходимо понимать границы применения синонимов и иметь в виду, что у термина может быть только одно значение.

• Лексическая единица «опухоль» в английском языке обозначается терминами «tum our»/«mass»/«growth»/«swelling»/«for mation»/«blastoma» [8, 9].

Рассмотрим каждую из данных лексических единиц и найдем различие между ними:

• Лексическая единица «tumour» используется при обозначении онкологических заболеваний, а также используется в сочетании с прилагательными «malignant tumour» и «benign tumour», что соответственно означает «злокачественная опухоль» и «доброкачественная опухоль»;

• Лексическая единица «mass» используется при обозначении какого-либо объемного образования и переводится как «разрастание», «опухолевидное образование»;

• Лексическая единица «growth» используется при обозначении костных выростов, жировиков и переводится как «опухоль»;

• Лексическая единица «swelling» используется при обозначении заметной припухлости на

теле, отека и также переводится как «опухоль», «припухлость», «отек»;

• Лексическая единица «formation» — «образование» для обозначения костных, кроветворных структур, мочеобразовании, камнеобразовании;

• Лексическая единица «blastoma» используется в стоматологии при обозначении опухолей, образований челюсти.

Такой же многозначностью характеризуются и другие медицинские термины, например, — «болезнь» — «illness»/«ailment»/«disease»/ «trouble»/«disorder»/«sickness»/«disturbance»/ «distress»/«condition» (там же);

«дистрофия» — dystrophy/degeneration/ para-tophia /pedatrophia / muscular dystrophy (там же);

«лихорадка» — cold sore/febris/fever/fever blister (там же);

«инфекция» — disease/infection/contagion/mic-tobiosis/microbim (там же);

«аллергия» — allergy/allergic disease/hypersen-sitivity/sensitiveness/allergic response/intolerance/ato-py (там же).

Таким образом, многообразие синонимов заставляет переводчика более тщательно изучать материал для выбора наиболее адекватной и точной лексической единицы. На выбор слова влияют разделы медицины, в которых одинаковая лексическая единица может употребляться по-разному.

Список литературы:

1. Васина М. В. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе (к проблеме русской интерференции). Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Иваново, 2004.

2. Васина М. В. Английский язык для медиков (в условиях русской интерференции). - Иваново, 2002. - С. 40-42.

3. Пиввуева Ю. В., Двойнина Е. В. Пособие по теории перевода (на материале английского языка). -М., Филоматис, 2004 - 304 с.

4. Смирнова Е. В. Способы образования новых терминов в языке медицины. - Ивановский государственный химико-технологический университет, - С. 287.

5. Лексико-грамматические трудности перевода оригинальной медицинской литературы на английском языку. Часть 1. Грамматические трудности. - СПБГМУ - 2003.

6. Difficulties in translating medical texts. - 2002.//[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.ccaps.net

7. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.thelancet.com

8. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.etymonline.com/

9. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com/

70

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.