УДК 81'255.2
Юлдуз (В. Э. Рябчикова)
член Союза писателей Республики Крым и Международного Союза писателей Крыма e-mail: [email protected]
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КРЫМСКО-ТАТАРСКОЙ ПОЭЗИИ
Автор статьи видит свою задачу в том, чтобы донести своеобразие крымско-татарского народа до других народов многонациональной России путем перевода на русский язык поэзии крымских татар. С середины 1940 гг. и фактически до середины 1980-х гг. любая популяризация крымско-татарской литературы не одобрялась. Теперь пришло время вернуть ее в созвездие многонациональных литератур Российской Федерации. В статье говорится о трудностях перевода крымско-татарской поэзии, начиная с эпохи Крымского ханства и заканчивая современным периодом.
Ключевые слова: художественный перевод; непереводимость; культура; подстрочник; крымско-татарская поэзия; размер; ритм; образ; мужская рифма.
Yulduz (Ryabchikova V. E.)
Writer, Union of Writers of the Republic of Crimea and International Union of Writers of Crimea e-mail: [email protected]
PROBLEMS OF TRANSLATING CRIMEAN TATAR POETRY
By translating Crimean Tatar poetry into Russian, the author of the article has a goal to tell the peoples of Russia about an attractive singularity of Crimean Tatars. From the mid-1940s to the mid-1980s any popularization of Crimean Tatar literature was dispraised. Now it is time that this star returned to the constellation of literatures of the multi-ethnic Russian Federation. The article tells about problems of translating Crimean Tatar poems created during the period from the Crimean Khanate to the present day.
Key words: literary translation; untranslatability; culture; interlinear crib / translation; Crimean Tatar poetry; beat; rhythm; image; masculine rhyme.
Как только появилась необходимость сделать доступными произведения иноязычных авторов, сразу возникли проблемы художественного перевода и непереводимости. Действительно, невозможно добиться того, чтобы перевод полностью соответствовал оригиналу. В любом случае переводчик вносит что-то свое в переведенное им произведение. Поэтому у большинства оригинальных произведений - один автор, а у их переводов - как минимум два, потому что
переводчики, безусловно, тоже авторы или, если сказать мягче, соавторы тех многих сотен томов зарубежной литературы, которые были прочитаны нами за время, отсчитываемое с младших классов школы.
Примечательно то, что чем более литературно одарен переводчик, тем более его перевод далек от оригинала. И одно дело «Трагедия о Гамлете, принце Датском», переведенная Михаилом Лозинским, переводчиком-классиком, удостоенным в свое время Сталинской премии за перевод «Божественной комедии», и совсем другое - «Гамлет», переведенный Борисом Пастернаком. Некоторые специалисты считают, что Нобелевский лауреат в своем переводе превзошел автора. Безусловно, Борис Леонидович обладал всем «набором инструментов» переводчика - знал язык, знал шекспировскую эпоху, знал творческую манеру великого драматурга, знал прототипов героев и персонажей, т. е. работал по сформулированному им принципу «дойти до сути», но... возобладал его талант. Задача переводчика - так «спрятаться» в переводе, чтобы только проявив настойчивость, смогли выявить его присутствие.
Цели перевода художественных текстов обозначены давно. Обязательно надо познакомить читателей с произведениями писателя, которые в оригинале они прочесть не имеют возможности. Для этого выбирают то, что интересно своим содержанием. Важно при этом также раскрыть особенности творчества, взгляды писателя, манеру письма, стиль и другие тонкости. Нынешнее время, для которого характерно сужение круга интересов у людей, отдающих предпочтение скандальным историям, острым сюжетам криминального характера, любовным похождениям так называемых звезд, побуждает издателей заказывать переводчикам «быстренько» перекладывать зарубежные издания именно такого содержания. Поэтому особая ответственность лежит на тех, кто продолжает заниматься переводами художественных произведений. Их задача прежняя - перевести текст так, чтобы он произвел на читателя такое же впечатление, какое возникает у того, кто прочел оригинал. При этом не следует перегружать перевод национально-культурными реалиями, незнакомыми или малознакомыми читателям. Оставить нужно только то, что дает представление о национальных особенностях и культурных традициях, которые так или иначе показаны в произведениях. Другое дело образы, нам не следует их придумывать - их уже создал автор, и попытки ввести в текст что-то свое исказят оригинал.
Мы согласны с мыслью о том, что переводить надо не с языка на язык, а «с культуры на культуру». И для этого надо хорошо знать историю и культуру того народа, которые с рождения впитал автор переводимого оригинала. Точно так же надо знать историю жизни писателя, его творческую судьбу, его произведения - иначе в переводе пойдет та самая «отсебятина», которой просто не должно быть.
На наш взгляд, нежелательно пользоваться для перевода стихотворений подстрочниками, подготовленными, например, техническими переводчиками. Почему? Да потому, что в любом языке слово многозначно, имеет десятки оттенков и «издает» звуки, обогащающие мелодию стиха, придают ему определенную тональность. Человек, имеющий техническое образование, каким бы большим знатоком языка он ни был, этих нюансов может не уловить, и, соответственно, в литературном переводе они тоже могут не прозвучать. Если только «инстинкт поэта» ни подскажет их литературному переводчику.
Недавно нас попросили перевести на русский язык стихи табасаранской поэтессы из Дагестана. Для работы был передан подстрочник, видимо, достаточно точный и раскрывающий образы и отчасти настроение автора. Но ни о размере строк, рифмах или ритме не было сказано ничего. Представив себе женщину, живущую возле гор в Крыму, мы постарались передать то, что видели бы и чувствовали сами. Поэтессу это как будто устроило, но мы были не удовлетворены тем, как переводчик выполнил только одну задачу - в поэтической форме изложил содержание этих стихотворений.
Между тем, как справедливо отметил в своей книге «Поэзия и перевод» видный советский специалист нашего дела Ефим Эткинд: «Поэзия - высшая форма бытия национального языка. В поэтическом творчестве с наибольшей полнотой и концентрированностью выражается дух народа - своеобразие его исторического и культурного развития, его психического строя. Понять поэзию другого народа -значит понять другой национальный характер, эмоциональный мир другой культуры» [3, с. 3]. Мы видим свою задачу в том, чтобы донести это своеобразие крымско-татарского народа до других народов многонациональной России путем перевода на русский язык поэзии крымских татар.
Крымские татары как народ сформировались в Крыму. Они были частью Золотой Орды, а после отделения и недолгого существования
самостоятельного Крымского ханства попали в 300-летнюю вассальную зависимость от Оттоманской империи. Значительные изменения в их жизни произошли после присоединения Крыма к России, как разрушительные торнадо пронеслись по полуострову Октябрьская революция, Гражданская война, сталинские репрессии, кровопролитные сражения Великой Отечественной войны. Но особенно сильный удар был нанесен в мае 1944 г., когда весь народ был принудительно вывезен из Крыма в отдаленные места поселения. Туда же были отправлены и те, кто сражался с фашистами на фронтах и в партизанских отрядах. Несмотря на все эти испытания, крымские татары сохранили свои традиции, культуру и литературу. Но не обошлось и без потерь.
Книги крымско-татарских литераторов хранятся в библиотеках Турции, Румынии, Англии, Франции, Германии, США и других стран, а на родине сотни тысяч томов их произведений были уничтожены в суровые годы перемен и репрессий. В Крыму сегодня не просто отыскать книги даже известных писателей, а некоторых вообще невозможно. Судя по тому, что сохранилось, крымско-татарских авторов очень неплохо переводили на русский язык известные советские переводчики, в том числе и такой яркий поэт, как Арсений Тарковский. С середины 1940-х и фактически до середины 1980-х гг. любая популяризация крымско-татарской литературы не одобрялась. Теперь пришло время вернуть ее в созвездие многонациональной литературы Российской Федерации.
У нас нет желания переводить крымско-татарскую поэзию по опыту советской школы переводов, когда нередко переводчики переписывали по-русски стихотворения национальных поэтов в одной восторженной тональности во славу советской власти. Лично мы к ней до сих пор относимся с почтением, но у большинства из переводимых нами поэтов иные к ней чувства, и мы не имеем права «полировать» их. Другое дело, что мы должны сделать такой перевод, чтобы современные читатели поняли и прочувствовали, что сказал автор оригинала, и согласились, что он имел право высказать свою точку зрения на историю и на события наших дней. Иногда то, что было написано давно, оказывается очень современным. Но и в этом случае наша задача - дать читателю понять, когда это было написано, по какому поводу, протянув ниточку в наше время.
Начинали мы с переводов поэзии эпохи Крымского ханства. Чтобы пополнить знания о ней мы целый семестр присутствовали на лекциях преподавателя Крымского индустриально-педагогического университета Наримана Абдульваапа - знатока поэзии того времени. Одновременно занимались подстрочным переводом. Это нам было особенно интересно, поскольку мы тогда пробовали свои силы в классических формах стихосложения, в частности газели, которой придавали строй и содержание, соответствующие нашему времени. Но для переводов нужно было вымерять размеры, ритм и настроение оригиналов. Соблюсти образную систему крымско-татарской силлабической поэзии с мужской рифмой при переводе на русский язык с его «плавающими» слогами - непросто. Получаешь своего рода эстетическое удовольствие, когда все укладывается - размер, ритм, образы и настроение, с которым поэт прославляет красоту и кокетство своей возлюбленной. Иной раз, будем откровенны, раздражали многословие и длинноты, которые допускали, подражая арабско-персидским классикам, дворцовые поэты, но можно понять, что хотелось им услышать: «Вот он, наш крымский Навои».
В поэзии более поздней поры, кроме названных выше, при переводе возникают другие трудности. Крымско-татарский народ делится на три субэтнические группы: степняки (нагаи), горцы (таты) и южнобережные татары (ялыбойлю). Диалекты ногаев и ялыбойлю различаются примерно так же, как русский и украинский языки, и когда поэты пользовались ими, то при переводе приходилось прибегать не только к словарям (далеко неполным), но и к помощи тех, кто владеет этими диалектами. Диалект татов соединил слова северного и южного говоров. Он стал основой литературного языка, которым в настоящее время пользуются молодые поэты. А в начале прошлого века поэты слагали стихи на тюрко-татарском языке - языке ногаев, а некоторые экспериментировали, соединяя слова из обихода северян и южан. Процитируем, например, «мани» типа русской частушки:
Дерья диби саз олур, Гуль ачылса яз олур, Бен сана Гуль диемем, Гулин омри аз олур.
Это на южном наречии. А вот то же самое - на северном:
Дерья тюбю саз болур, Гуль ачылса яз олур. Мен саъа Гуль диялмам, Гульнинъ омри аз болур.
Что значит:
Покроется илом дно морское, Раскроются розы, и лето наступит. Но не могу я назвать тебя Розой -Прекрасный цветок недолго живет.
Мы работаем, не имея заказа на книги переводов, потому что отбор изданий, тиражируемых на средства из бюджета, проводится людьми, для которых, как нам кажется, чем хуже - тем лучше. Так что мы выполняем своего рода социальный заказ тех, кому такие книги необходимы. Практически готова книга переводов крымско-татарской поэзии разных времен с рабочим названием «Дворец под звездами». В ней - стихотворения 17 авторов.
Вероятно, для каждой подборки необходимо сопровождение с биографической справкой, характеристикой творчества и оценкой данной знатоками поэзии, а также высказываниями, чем значимы и интересны эти стихи для наших современников.
Представлено творчество поэтов-бардов Ашика Умера (1621-1707) и его более молодого современника Джевхерия, исполнявших стихи в сопровождении струнного музыкального инструмента - саза. Их стихотворения о любви, преданности, женской красоте и сегодня волнуют так же, как волновали в те далекие времена. Но перевод сложен: сначала надо перевести стихи со старотатарского на современный крымско-татарский и затем на поэтический русский. И в этой работе без помощи специалиста, знающего до тонкостей старотатарский, не обойтись, тем более что изданные переводы на современный крымскотатарский язык весьма неточны.
Вот как звучит в переводе стихотворение Ашика Умера:
СЕМАИ
Красотка кареглазая, Как я страдаю, знаешь ли? Как болит в разлуке сердце, Скажи, ты это знаешь ли?
Мне свиданье обещаешь И другого искушаешь: Так, мол, чувства проверяешь. А боль смертельна, знаешь ли?
Ты косйшь, лукавя, глазом, Рот твой сахаром измазан... Пояс твой зачем развязан? Что он развязан, знаешь ли?
Шуткой счёл Умер всё это, Ведь он влюблён, как все поэты. Но цветут сады до лета. Цветут весной лишь. Знаешь ли?
А вот - Мустафа Джевхерий:
НИКТО О ТОМ НЕ ЗНАЕТ
Весь твой я, моя госпожа, Но никто о том не знает. Ты меня заворожила, Но никто о том не знает.
Как снежинка, сердце тает. Голову любовь вскружила. День и ночь в огне пылает, Но никто о том не знает.
Прошу пойти к ханум сказать, Что надо б чары с меня снять, Огонь в душе устал пылать, А никто о том не знает.
Ты, Джевхерий, проси у Бога Притушить огонь немного. Иначе, эфенди, дрогнув, Умрёшь, и никто не узнает.
Поэзия второй половины ХХ в. пронизана ностальгическими мотивами - поэты тоскуют, как и весь народ, о родине, которую у них отняли, грустят о стариках, которые, умирая, завещали привезти и насыпать на их могилу горсть крымской земли. В книгу на эти темы вошли стихи С. Эмина, А. Велиева, Ю. Кандыма, И. Асанина, Д. Дагджи.
Точно так же тоской о родине, раздумьями о судьбе крымскотатарского народа пронизаны творения поэта и ученого Бекира Чобан-заде (1893-1937). Им гордится крымско-татарский народ. Он владел 17 языками, на некоторых из них писал. Но лучшие произведения созданы им на родном языке, частично на его северном диалекте.
В частности, стихотворение «Мама» он написал в 1918 г. в Будапеште, в который попал, оказавшись в плену. <...> Медленно угасает день, темнеет небо, по нему плывут черные облака, окрашенные отсветом заката. А поэт наблюдает за игрой красок из окна и уносится мыслями в Крым. Там - время вечернего намаза. И он представляет, как мать, поцеловав Коран, воздела руки к небу и произнесла слова молитвы. Она просит Всевышнего уберечь сына от страданий и гибели. Ночью ей приснилось что-то тревожное, и она проснулась. Дождавшись утра, позвала соседку, чтобы та погадала ей о судьбе сына.
Так было и прежде, и эти эпизоды волнуют сына. День угасает, и он представляет, как вернулся домой, обнял мать, поцеловал и встал перед ней на колени с просьбой простить его. Вот так автор это стихотворение перевел:
МАМА
Меркнет день. Тени на небо ложатся.
Устал закат в облаках отражаться.
Смотрю из окна, как горы темнеют.
И вот я над ними мысленно рею.
Край родной вижу сверху. Там уж вечер.
Мама молится моя, клонит плечи.
Повторит, вздохнёт, Коран поцелует.
Льются слёзы по лицу - дождя струи.
Говорит: «Бекир, ягнёночек, мой лев,
Может, глядишь сюда, у окна присев?
А вдруг злодей какой-то тебя убил,
И прах забытый развеян ветром был?
Нет! Помыслы мои, мои надежды,
Сеит-Бекир, все о тебе, как прежде».
«Всевышний! В жизни светлым был день один,
Когда родился - жемчужинка - мой сын.
Ему я колыбельные слагала, От сглаза звёзд колючих сберегала.
Как ранимы материнские сердца, Ты знаешь, хоть нету детей у Отца».
Ночью снятся матери яркие сны. С криком проснётся, а он, как шум весны.
Решится, подумав, соседку позвать Кофе попить и ей на нём погадать...
Меркнет день. Тени на небо ложатся. Тяжкие мысли - сердце может сжаться.
Не страшно. Я сквозь тьму пойду упрямо, И в дом войду, и расцелую маму.
Ей в ноги упаду: «Прости, родная.
За что Всевышний строг ко мне, не знаю».
Все эти годы лишь она мне снится, Мои глаза целует сквозь ресницы.
Обнимает. Гладит. На руках носит. Быть добрым ко мне Всевышнего просит.
Этот поэт для перевода сложен особыми интонациями стихотворений, скрытыми рифмами и ритмом. Тем более важно открыть их и передать в переводе, чтобы и читатели, не знающие крымскотатарского языка, могли восхититься его лирикой.
Готова у нас и книга переводов поэзии Юнуса Кандыма. Его творчество выделяется из традиционной крымско-татарской лирики. Оно - на стыке традиций и модернизма. Поэтому в нем есть и то, и другое. К этому «другому» в крымско-татарском литературном мире относились в основном с раздражением, что, по нашему мнению, рано оборвало жизнь поэта. А вот послушайте, разве эти строки не свидетельствуют о большом таланте?
Гузелим, сен деньизге бенъзейсинъ, Лякин мени, ялыны, нечюн сезмейсинъ?
Кимерде далгъалар башыма ете, Устюме чёплюк де быракъып кете.
Кимерде агълайым, кяде къуванам, Лякин эп чыдайым, бунынънен онъам.
Кимерде истейим кетмеге къачып, Узакъкъа, чёллерден, къырлардан ашып.
Амма къальб ялыдай сенден кеталмай, Мен билем - денъиз де ялысыз олмай...
Пословный перевод такой:
Красавица, похожа ты на море.
Только меня, твой берег, почему-то не ощущаешь.
Иногда твои волны выше крыш взлетают, Несут ко мне мусор, но тут же уносят.
Я иногда поплачу, а то посмеюсь, Но терплю, и терпеньем живу.
Иногда убежать мне охота Далеко через степи и горы.
Только сердце, как берег, от тебя не может уйти, Но знаю я - и море без берега не бывает.
И вот литературный перевод:
Ты, родная, похожа на море. Я - берег. Твоих я не вижу просторов.
Лишь волны оттуда порой набегут, Но пенный их след сохранить не могу.
И я то поплачу, а то посмеюсь, Коплю терпеливо в душе своей грусть.
Иной раз становится так одиноко -Готов бежать в степи, за горы, далёко.
Но сердце негромко напоминает: «А море без берега не бывает».
Из современных поэтов, проживающих в Крыму, мы с интересом переводили стихи главного редактора журнала «Йылдыз» Дилявера Османа и поэта Сейрана Сулеймана. Примечательно, что значительное число молодых поэтов предпочитают писать по-русски, не без основания полагая, что так их услышит больше людей и лучше поймут. Но это уже совсем другая тема.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гончаренко С. Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста. - М. : Высшая школа, 1988. - 192 с.
2. Поэтика перевода / сост. С. Ф. Гончаренко. - М. : Радуга, 1988. - 236 с.
3. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. - Л. : Советский писатель, 1963. - 429 с.