ARISING OF PROBLEMS IN TRANSLATING SPANISH REALIAS INTO UZBEK
LANGUAGE
Sadinova M.A.1, Turamuratova I.I.2 (Republic of Uzbekistan)
1Sadinova Mokhira Abdirashid qizi - Teacher, DEPARTMENT OF THEORETICAL SCIENCES OF THE SPANISH LANGUAGE 2Turamuratova Iroda Ilkhombayevna - Head of the Department of Theoretical Sciences of the Spanish Language, Doctor of
Philosophy in Philological Sciences (PhD), FACULTY OF ROMANO-GERMANIC PHILOLOGY, UZBEKISTAN STATE WORLD LANGUAGES UNIVERSITY, TASHKENT, REPUBLIC OF UZBEKISTAN
Abstract: This article describes the problems that arise when translating realias in sources translated from Spanish into Uzbek, the difference between non-equivalent vocabulary and realia, types of realia. The theoretical part of the article contains quotes from the opinions and theories of scientists who have conducted research on the realias of the Spanish language. The original version of the examples presented in the practical part is mainly taken from the dictionary of the Diccionario de la Real Academia Española - DRAE.
Keywords: realia, translation, non-equivalent vocabulary, geographical realia, ethnographic realia, socio-political realia, gastronomic realia, cultural realia.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИСПАНСКИХ РЕАЛИЙ НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК Садинова М.А.1, Турамуратова И.И.2 (Республика Узбекистан)
1CaduHoea Мохира Абдирашид кизи - преподаватель кафедры теоретических наук испанского языка 2Турамуратова Ирода Илхомбаевна - Заведующий кафедрой теоретических наук испанского языка, доктор философии
по филологическим наукам (PhD), Факультет романо-германской филологии, Узбекский государственный университет мировых языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: в данной статье описаны проблемы, возникающие при переводе реалий в источниках, переведенных с испанского на узбекский язык, отличие безэквивалентной лексики от реалий, виды реалий. Теоретическая часть статьи содержит цитаты мнений и теорий ученых, проводивших исследования на тему реалий испанского языка. Оригинальный вариант примеров, представленных в практической части, в основном взят из словаря Королевской академии Испании (Diccionario de la Real Academia Española -DRAE).
Ключевые слова: реалии, перевод, безэквивалентная лексика, географические реалии, этнографические реалии, общественно-политические реалии, гастрономические реалии, культурные реалии.
Реалией называется идентичность в культуре, истории, языке и образе жизни, присущая одному народу и считающаяся чуждой другим культурам. Реалии создают определенные трудности при переводе с одного языка на другой и требуют от переводчика глубоких знаний по предмету и навыков перевода. Перевод - это процесс передачи обратной связи в определенном тексте с одного языка на другой, сохраняющий целостность содержания и форму, а переводчик - это профессионал, который выполняет этот процесс с учетом конкретных лингвистических, культурных и стилистических аспектов двух языков [6]. По мнению Д.З. Хайдаровой, переводчик должен быть требовательным к себе и формировать в себе такие черты как:
• Когнитивная компетентность: знание специализированной области, в которой будет выполняться работа.
• Знание языка: знание языка или языков, над которыми ведется работа.
• Социально-функциональная компетенция: характеристики, которыми должна обладать терминологическая работа, или точное определение термина, чтобы быть эффективным для преследуемых целей и подходящим для текста или адресатов, которым он адресован.
• Методологическая компетентность: Способность (...) выполнять упорядоченный и систематический рабочий процесс и представлять данные надлежащим и эффективным образом [11].
В связи с тем, что перевод реалий, содержащийся в художественном произведении, не может в полной мере передать историко-культурную сущность произведения, он ставит перед областью теории перевода такие задачи, как поиск новых способов передачи и решение вопроса о нахождении эквивалента.
Именно эта проблема и по сей день остается главным предметом многих исследований. По словам Г.В. Чернова, одной из основных характеристик реалий является то, что она знакома и используется большинством носителей этого языка, и в то же время необычна для носителей других языков. Кроме того, Г.В. Чернов на основе исследований А.В. Федорова и Я.И. Рескера, называет реалии "безэквивалентной лексикой". Само понятие безэквивалентной лексики имеет широкое значение, и реалии входят в его состав как группа слов с особым значением [12].
Прежде чем рассматривать проблемы, возникающие с реалиями в переводе, поговорим об их свойствах и видах. Реалии, по мнению А.Е. Супруна, делятся на пять основных групп: абсолютные, частичные (безэквивалентная лексика), структурные, не имеющие языкового эквивалента, но имеющие понятийный эквивалент и с коннотативными словами [8].
Согласно С. Влахову и С. Флорину, реалии подразделяются на географические, этнографические и политикосоциологические группы. По их мнению, в теории перевода необходимо четко отделить безэквивалентную лексику от реалий. Это определяется следующим образом: безэквивалентная лексика -это лексико-фразеологическая единица, которая не переводится на язык [5].
С. Влахов и С. Флорин сосредотачивается на другом важном аспекте, который отличает реалии от безэквивалентной лексики: в общем случае слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а выражаться как безэквивалентная лексика в рамках определенной языковой пары. То есть, если список реалий на данном языке относительно постоянен, словарный запас безэквивалентной лексики будет отличаться в разных языковых парах [5].
Ещё у таких ученых, как А.Д. Швейцер [13], Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров [4], A.A. Брагин [2], Л.С. Бахударов [1] существуют разные интерпретации безэквивалентной лексики как синоним реалий, слова, которые не встречаются в другой культуре и языке, слова, которое не переводится на другой язык.
М.Л. Вайсбруд считает, что к реалиам относятся ситуации социальной и культурной жизни страны, общественной организации и объединения, обычаи и традиции, предметы быта, названия географических точек, произведений литературы и искусства, имена исторических личностей, общественных деятелей, ученые, писатели, композиторы, художники, известные мастера спорта, герои художественных произведений, названия природных явлений, также множество фактов, не поддающихся классификации [3], Л.Н.Соболев утверждает в своей работе, что с помощью этого термина можно выражать «бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах» [7, с. 25].
Л.С.Бархударов интерпретирует реалии как слова, обозначающие вещи, понятия и ситуации, которых нет в практическом опыте носителей другого языка [1].
Как отмечалось выше, реалии также делятся на тематические категории. Используя метод С. Влахова и С. Флорина, мы склассифицировали реалии следующим образом и приведём некоторые примеры:
Географические реалии: Чихуахуа-название самой маленькой породы собак в мире происходит от названия города Чиуауа (Chihuahua) в Мексике, административного центра одноименной провинции. Ранчо (Rancho) - территория с большой площадью, предназначенная в основном для скотоводства, это слово широко используется в Латинской Америке, США и Канаде.
Этнографические реалии, в свою очередь, делятся на такие части, как быт, труд, искусство и культура, музыка, танцы, меры и деньги: тортилья (tortilla) - омлет, приготовленный из картофеля и яиц; хамон (jamón) - копченая свинина или свининой окорок; паэлья (Paella) - испанское национальное блюдо, приготовленное из риса, мяса и морепродуктов; фламенко (Flamenco) - испанский национальный танец; кастаньеты (castañetas) - парный ударный музыкальный инструмент, который носится на руке при исполнении танца фламенко; сомбреро (sombrero) - типичная шляпа в Мексике; коррида (Corrida) -национально-традиционный вид спорта Испании; квинталь (quintal) - единица измерения, обозначающая 100 фунтов. Мачете (Мачете) - это название рабочего инструмента с длинным и тонким лезвием, который в основном использовался в Латинской Америке для скашивания сахарного тростника, а тех, кто занимается этим, называют мачетеро.
Социально-политические реалии: территория (Territorio) - административное деление; арена (arena) -место проведения публичных церемоний, саванна (Sabana) - территория, где растут редкие деревья и кустарники в местах с тропическим климатом.
Опять же, есть несколько реалий, непосредственно связанных с языками, которые настолько укоренились в языке, что не все обращают внимание на то, из какого языка он пришел и историю. Например, такие слова, как анчоус (anchous) - вид соуса, ваниль (vainilla), карамель (caramelo) - широко используются в качестве гастрономических реалий. В то время как культурная реальность болеро (болеро) известна среди любителей искусства как испанская музыка и вид танцы, для тех, кто интересуется модой, это название одежды. В Испании короткий жакет из конопли, бархата, шелка или шерсти назывался болеро. Дело в том, что и ритмическая формула музыки Болеро, и то, что одежда на дюйм короче обычного жакета, представляют собой три четверти. В узбекском, как и во многих других языках, есть слово Болеро, и второе содержание этой реалии более понятно на узбекском языке.
Также слово Cargo (cargo - груз), которое в настоящее время широко используется в логистике; силос (силос), используемый в сельском хозяйстве; сигара (cigarro) имеет испанское происхождение. От этого же языка происходит и название смерча - торнадо (tornado-tornar (вращать)). Когда вы слышите слово Эль Класико (El Clasico), все понимают, что речь идет об испанском футболе. Знаменитый десерт Chupa Chups (chupar) также на самом деле является названием испанской торговой марки, название которой теперь перекочевало в название этого десерта.
При переводе источников с одного языка на другой переводчик не только использует свой словарный запас, но и формирует предложения, исходя из собственных взглядов, точек зрения и культуры. Но незнание
культуры, образа жизни, обычаев носителей этого языка приводит к тому, что даже в переводе не освещается исходное содержание и не полностью раскрывается колорит этого языка. Это, в свою очередь, также создает проблему межкультурного общения и понимания. Проблема межкультурного общения возникает из-за того, что большинство людей придерживаются мнения, что их культура - это самый правильный путь [10]. И.И. Турамуратова в своей статье «Эстетическая интерференция как результат воздействия национального сознания на воспринимаемый текст» пишет: «у читателя, незнакомого в достаточной степени с культурой, историей и обычаями Испании, при чтении стихов Федерико Гарсиа Лорки закономерно возникает ощущение «недопонятности» текста. Это связано с тем, что зрительные образы, которые он мысленно представляет себе при прочтении, он пытается «разрешить» теми представлениями, которые сложились у него под влияниями родной культуры и языка, но если какие-то реалии не впишутся в рамки его культуры, то образное представление не сложится» [9 с. 109].
Обращая внимание и на другие примеры, испанское слово сиеста (siesta) означает время послеобеденного сна, которое, поскольку оно уникально для испанской культуры, не имеет точного перевода на другие языки. Чтобы понять суть этого слова, вам обязательно нужно обратиться к испанской культуре. Название исторического легендарного города Эльдорадо (El Dorado - золотой), расположенного на территории Латинской Америки, скопировано для названий многих произведений, кинофильмов, сетей магазинов. Конечно, любое имя должно соответствовать своему выражению по содержанию, и в этом также необходимо обращать внимание на культуру этого языка.
Список литературы /References
1. БархударовЛ.С. Язык и перевод. М.: Межунар. отнош., 1975. - 240 с.
2. Брагина А.А. К сопоставительному изучению языковой образности. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - 210 с.
3. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // РЯзР. 1972. № 3.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд. 2-е. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
6. Садинова М.А. к. (2024). АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ РЕАЛИИ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НА ИСПАНСКИМ ЯЗЫК. Журнал гуманитарных и естественных наук, 1(7), 160-166.
7. Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М., 1955. - 290 с.
8. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. М.: ФН, 1958. 231 с.
9. Турамуратова И.И. Эстетическая интерференция как результат воздействия национального сознания на воспринимаемый текст // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - №.28. - С. 109111.
10. Турамуратова И.И., Гофурова В.В. Межкультурная коммуникация в современной культурно-образовательной парадигме// Молодой ученый. - 2024. - №. 4-451. - С. 476-479.
11.Хайдарова, Д. З. (2019). DIFICULTADES PRINCIPALES DEL PROCESO DE TRADUCCIÓN. Интернаука, (21-3), 49-51.
12. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. М., 1958. Т. XVI. - 349 с.
13. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. — М.: Воениздат, 1973. 278 с.
14. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. E., 2014. - 2432 p.