Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ С НАЦИОНАЛЬНОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКОЙ'

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ С НАЦИОНАЛЬНОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКОЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
идиома / фразеологизм / перевод / фразеологический способ перевода / нефразеологический способ перевода / idiom / phraseology / translation / phraseological method of translation / non-phraseological method of translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маврина Анна Романовна

В данной статье рассматриваются особенности перевода фразеологических единиц, их классификация; трудности, возникающие процессе перевода фразеологических единиц, а так же способы их перевода с ИЯ на ПЯ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DIFFICULTIES IN TRANSLATING IDIOMS WITH NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICS

This article discusses the features of the translation of phraseological units, their classification; difficulties encountered in the process of translating phraseological units, as well as ways to translate them from I to N.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ С НАЦИОНАЛЬНОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКОЙ»

УДК 89.035 ББК 81

Маврина А.Р.

Научный руководитель: к.ф.н., доцент Калюжная И.А.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКОЙ

THE DIFFICULTIES IN TRANSLATING IDIOMS WITH NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICS

МАВРИНА Анна Романовна — студент 3 факультета филологии ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет», г. Волгоград, Россия (e-mail: anya.sola.1512@gmail.com).

Научный руководитель:

КАЛЮЖНАЯ Ирина Анатольевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры социально-гуманитарных дисциплин, ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет», г. Волгоград, Россия (e-mail: kalyirina@yandex.ru).

MAVRINA Anna Romanovna — 3rd year student at the Philology Faculty, Volgograd State University, Volgograd, Russia (e-mail: anya.sola.1512@ gmail.com).

Scientific supervisor:

KALYUZHNAYA Irina Anatolyevna — Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Social and Humanitarian Disciplines, Volgograd State University, Volgograd, Russia (e-mail: kalyirina@yandex.ru).

Аннотация. В данной статье рассматриваются особенности перевода фразеологических единиц, их классификация; трудности, возникающие процессе перевода фразеологических единиц, а так же способы их перевода с ИЯ на ПЯ.

Ключевые слова: идиома, фразеологизм, перевод, фразеологический способ перевода, нефразеологический способ перевода.

Abstract. This article discusses the features of the translation of phraseological units, their classification; difficulties encountered in the process of translating phraseological units, as well as ways to translate them from I to N.

Keywords: idiom, phraseology, translation, phraseological method of translation, non-phraseological method of translation.

Одним из способов коммуникации в мире является язык — при этом каждый язык имеет свою специфику, хранит в себе ценности народа — этические и культурные, отражает особенности мировоззрения людей, говорящих на нём, демонстрирует различные нормы поведения, присущие конкретной языковой общности. Именно поэтому вопрос взаимодействия языка и культуры — один из центральных, базовых вопросов лингвистики.

Изучая историю и культуру, невозможно не столкнуться с лингвокуль-турными традициями — все процессы, происходящие в жизни и развитии общества, находят отражение в языке народа: его лексическом и фразеологическом составе. Язык целесообразно рассматривать как важный, неотъемлемый компонент культурной специфики народа. Каждый язык имеет в своем арсенале фразеологические обороты, устойчивые сравнения и паремии. Исследование данных выражений предоставляет возможность изучить и раскрыть общее и специфическое миропредставление носителя определенного языка.

В данном исследовании мы обращаемся к анализу фразеологизмов, в которых отражаются лингвоспецифические особенности и менталитет народа. Фразеологизмы — это устойчивые выражения, закрепившиеся в языке в неизменной форме. Они, как неотъемлемая часть языкового общения, делают речь более живой, яркой, придают ей различные оттенки. Фразеологизмы представляют собой огромный пласт лексики любого мирового языка.

Особое внимание среди прочих фразеологических образований уделяется идиомам. В данном исследовании мы различаем понятия «фразеологизм» и «идиома». Идиома — это неделимый семантически оборот, чье значение абсолютно не выводимо из суммы составляющих его слов. Можно сказать, что это некая цепочка слов, где каждому слову строго определено свое собственное место, при этом общий смысл идиомы дословно абсолютно не складывается из конкретных смыслов компонентов. Многие языки более чем наполовину являются «идиоматическими» — ведь, зачастую, устоявшиеся выражение, афоризмы, присказки неразрывно вхожи в повседневность — и человеку, мало знакомому с данным языком или с данной культурой, их смысл может быть мало понятен или же непонятен вовсе. Стоит принять во внимание, что идиоматические выражения и их использование носителями языка, объясняется каким-то определённым историческим или культурным событием страны.

Все эти факторы и складываются в одну важную среди ученых проблему — трудность правильного понимания и корректного перевода идиом. Вопросами перевода фразологических единиц занимались такие ученые,

как В.В. Виноградов, Е.Д. Поливанов, Л.А. Булаховский, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий и др.

В лингвистике есть следующие способы перевода идиом: Фразеологический перевод базируется на принципе «фразеологизм переводят фразеологизмом». В тексте должны использоваться фразеологические единицы (идиомы, пословицы, поговорки, афоризмы) различной степени близости между единицей иностранного языка и единицей переводящего языка. Это либо полный эквивалент по значению идиомы, либо близкий по искомому значению.

Нефразеологический перевод — это передача смысла идиомы не с ис-пользванием схожих фразеологических оборотов, а с помощью лексических средств языка перевода. Данный перевод всегда будет более «рисковым»: значение, экспрессивность иностранного языка может быть утеряна, поэтому к нему обращаются крайне редко, только в случае отсутствия у переводчика иного варианта.

Нефразеологический перевод можно условно разделить на три подвида: лексический (в одном языке понятие обозначается фразеологизмом; в другом — определённым словом); дословный (если отсутствует иная возможность донести содержание всей идиомы); описательный (в данном случае переводится не идиома, а само её значение) [6].

В нашем исследовании мы попытались применить оба способа перевода идиом и затем провести анализ полученных результатов. Используя первый способ (фразеологический), английская идиома «add fuel to the flame», будет переводиться как «подливать масло в огонь». И в русском языке, и в английском языке идиома имеет не только одинаковое значение при переводе, но и похожую интерпретацию смысла идиоматического выражения: данная фраза означает «усложнение» человеком ситуации, в которой он находится. Идиоме «a wolf in sheep's clothing» мы можем подобрать соответствующий русскоязычный эквивалент «волк в овечьей шкуре» — смысловое значение выражения, и его перевод на оба языка идентичны. А немецкий фразеологизм «wie sein Hemd wechseln» в переводе на русский язык будет звучать следующим образом: «менять как рубашки/перчатки», таким образом, в обоих языках значение идиомы одинаково: «часто переключаться с одного на другое».

Далее мы рассмотрим еще одну немецкоязычную идиому: «im siebten Himmel sein», что в переводе на русский язык значит «быть на седьмом небе». По значению данный фразеологизм имеет одинаковый смысл в немецком и русском языках — «испытывать счастье, радость, быть словно

в раю». Можно заметить, изученные идиомы имеют не только одинаковое значение, но и общий смысл, заложенный в выражениях.

При нефразеологическом переводе сложно найти идиомы в сопоставляемых языках, где смысл совпадал бы полностью. Так, например, идиома «to sit on a powder keg» в переводе с английского означает «сидеть на пороховой бочке». В русском языке аналогом данной идиомы будет выражение «жить как на вулкане». Можно отметить схожесть смысла идиом, но в сопоставляемых языках они реализуются по-разному, опираясь на ассоциации, связанные с особенностями культур разных стран.

Еще одним примером такого перевода может послужить идиома «nail drives nail»: при дословном переводе на русский язык она будет звучать как «гвоздь выгоняет гвоздь», но в русскоязычном обиходе употребляется аналог «клин клином вышибают».

Немецкоязычная идиома «klein aber fein» (досл. «маленький, но прекрасный») в русском языке находит следующий эквивалент: «маленький да удаленький», в этом случае можно говорить о частичной потере смысла при переводе на другой язык. Для идиомы «einen Bärenhunger haben» (досл. «чувствовать медвежий голод») аналогом на русском языке будет «голоден как волк». Здесь инфинитивная конструкция оригинального высказывания заменятся при переводе на сравнительное выражение — голодный как волк.

Существуют отдельные случаи, когда для одного из языков отсутствуют аналогичные идиомы, в этом случае при переводе на другой язык используются близкие по смыслу выражения. Например, англоязычная идиома «he won't set the Thames on fire», дословно переводится на русский язык как «он не подожжёт Темзу». При дословном переводе смысл выражения теряется, поэтому возникает необходимость подбора эквивалентного выражения, соответствующего лингвокультурным реалиям русскоязычного социума — «звёзд с неба не хватает».

В немецком языке можно встретить аналогичные примеры перевода идиом. Например, «etwas auf die lange Bank schieben» при дословном переводе на русский язык имеет значение: «положить что-либо на длинную скамью», однако такой идиомы в русском языке не существует. В русской лингвокультуре есть похожее выражение: «откладывать в долгий ящик». Данное выражение более адаптировано к русскому языку и является понятным для русскоговорящих людей.

Таким образом, проанализировав проблему перевода идиом, можно отметить, что фразеологический фонд, благодаря преобладанию экспрессивного компонента в значении единиц, в наибольшей степени отражает

лингвокультурную специфику того или иного социума. В основе идиом лежат различные образы, обусловленные историческим развитием или особенностями культуры народа. В каждом языке есть собственные, уникальные средства, которые и помогают отражать в языке его самобытность и культуру. Перевод фразеологических единиц представляет определенные трудности для переводчика, что объясняется их образностью, экспрессивностью и лингвокультурной спецификой.

Список литературы:

1. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - 3-е изд., испр. и доп. - Москва: Р. Валент, 2006. - 447 с.

2. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / С.С. Кузьмин, Н.Л. Щадрин. - М.: Русский язык, 1989. - 356 с.

3. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, парадигматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

4. Чегина Н.В. Английские идиомы как объект перевода / Н.В. Чегина, Е.С. Изосимова // Инновационная наука. 2016. № 10 (3). С. 23-23.

5. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык / З.Е. Роганова. - Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1961. - 304 с.

6. Гололобова Н.И. Фразеологические и нефразеологические способы перевода фразеологических единиц / Н.И. Гололобова // Филология: научные исследования. 2020. № 7. С. 41-43.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.