Научная статья на тему 'Проблемы перевода безэквивалентной лексики'

Проблемы перевода безэквивалентной лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3655
498
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / NON-EQUIVALENT VOCABULARY (CULTURE-SPECIFIC VOCABULARY) / ЛАКУНА / LACUNA / ТЕРМИНЫ / TERMS / ПЕРЕВОД / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Анна Юрьевна, Корепина Наталья Алексеевна

Рассматривается явление безэквивалентной лексики и ее природа. Приводится типология безэквивалентной лексики, где особое внимание уделяется типам, встречающимся в научно-технической литературе в сфере технологии художественной обработки материалов. На основании типологии описываются переводческие методики, традиционно используемые для перевода того или иного типа безэквивалентной лексики. Даются рекомендации для перевода отдельных групп терминов в литературе по геммологии и ювелирному делу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NON-EQUIVALENT VOCABULARY ISSUES IN TRANSLATION

The article discusses the phenomenon of culture-specific vocabulary and its nature. It provides the typology of non-equivalent vocabulary with the emphasis on the types commonly used in scientific and technical literature in the field of technology of artistic processing of materials. The article gives a typology-based description of the translation methods traditionally used for interpretation of some types of culture-specific vocabulary. Some recommendations on translation of certain groups of terms in the literature on emology and jewelry are given.

Текст научной работы на тему «Проблемы перевода безэквивалентной лексики»

ным фронтом с медиками России в защиту своих социально-экономических прав, выдвинув единые экономические требования в адрес правительства РФ, МЗМП РФ, службу Госсанэпиднадзора и РАМН, и задействовав при этом огромный спектр способов по отстаиванию своих трудовых интересов: коллективные переговоры и примирительно-арбитражные процедуры, направление информации в органы исполнительной власти, рострудинспекции, прокуратуры, правительство РФ, всероссийская акция протеста, обращение профсоюза к населению и профсоюзам других отраслей с просьбой проявить солидарность в отстаивании требований работников здравоохранения РФ. Таким образом, была сделана попытка по перерастанию всероссийской отраслевой акции протеста медиков во всероссийскую межотраслевую акцию протеста. Кроме того, характерной чертой данного выступления с требованиями работников здравоохранения РФ была и высокая степень координации всероссийских коллективных действий в отрасли здравоохранения. Эту тенденцию подтверждают факты создания комитета по координации коллективных действий профсо-

юза работников здравоохранения РФ и «Рекомендаций комитета по координации коллективных прав и интересов работников для обеспечения единовременного проведения всероссийских акций протеста на территории России». Необходимо отметить и тот факт, что на случай невыполнения правительством РФ требований профсоюза работников здравоохранения РФ были определены дальнейшие этапы единых всероссийских коллективных действий в защиту интересов работников отрасли здравоохранения, вплоть до проведения всероссийской забастовки работников здравоохранения в конце мая-начале июня 1996 г., как крайней меры для разрешения коллективного спора.

Таким образом, речь шла об усилении и радикализации социального протеста в отрасли здравоохранения РФ в случае невыполнения правительством РФ требований медиков страны, то есть, в случае данного сценария развития ситуации имелась тенденция к росту протестных действий радикального характера работников здравоохранения России.

Статья поступила 06.11.2014 г.

Библиографический список

1. Государственный архив новейшей истории Иркутской 2. ГАНИИО. Ф. Р-2786. Оп. 2. Д. 349. Протоколы № 5, 6 за-области (ГАНИИО). Ф. Р-2786. О. 2. Д. 348. Протокол II пле- седаний президиума Иркутского обкома профсоюза работ-нума Иркутского обкома профсоюза работников здраво- ников здравоохранения. охранения от 16 февраля 1996 г.

УДК 811.111

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

© А.Ю. Попова1, Н.А. Корепина2

Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Рассматривается явление безэквивалентной лексики и ее природа. Приводится типология безэквивалентной лексики, где особое внимание уделяется типам, встречающимся в научно-технической литературе в сфере технологии художественной обработки материалов. На основании типологии описываются переводческие методики, традиционно используемые для перевода того или иного типа безэквивалентной лексики. Даются рекомендации для перевода отдельных групп терминов в литературе по геммологии и ювелирному делу. Библиогр. 10 назв.

Ключевые слова: безэквивалентная лексика; лакуна; термины; перевод.

NON-EQUIVALENT VOCABULARY ISSUES IN TRANSLATION A.Yu. Popova, N.A. Korepina

Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

The article discusses the phenomenon of culture-specific vocabulary and its nature. It provides the typology of non-equivalent vocabulary with the emphasis on the types commonly used in scientific and technical literature in the field of technology of artistic processing of materials. The article gives a typology-based description of the translation methods traditionally used for interpretation of some types of culture-specific vocabulary. Some recommendations on translation of certain groups of terms in the literature on emology and jewelry are given. 10 sources.

Keywords: non-equivalent vocabulary (culture-specific vocabulary); lacuna; terms; translation.

1Попова Анна Юрьевна, студентка, тел.: 89027664981, e-mail: swallow_ann@mail.ru Popova Anna, Student, tel.: 89027664981, e-mail: swallow_ann@mail.ru

2Корепина Наталья Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2, тел.: 89148720480, e-mail: cosmir@yandex.ru

Korepina Natalia, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages no. 2, tel.: 89148720480, e-mail: cosmir@yandex.ru

В современном мире между темпами научно-технического прогресса в разных странах существует значительная разница. В совокупности с культурными традициями это является причиной появления массы безэквивалентных научных терминов, нуждающихся в грамотном переводе. Проблемы перевода безэквивалентной лексики в разное время изучались такими учеными-лингвистами, как С.И. Влахов, С.П. Флорин, В.Н. Комиссаров, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, однако по-прежнему остается необходимость исследования безэквивалентных узкоспециализированных терминов. Для облегчения перевода научно-технических текстов существуют терминологические словари, которые не могут служить справочным материалом при переводе безэквивалентных терминов. В связи с этим целью данной статьи является анализ особенностей перевода безэквивалентной лексики в сфере технологии художественной обработки драгоценных камней и металлов.

Под безэквивалентной лексикой понимают лексические единицы исходного языка, не имеющие прямых соответствий в словарном составе переводящего языка. Иногда такие лексические единицы называют непереводимыми, но это верно только с точки зрения формального перевода с помощью словаря. В данном случае безэквивалентность трактуется исходя из самого понятия «эквивалент», которым по дефиниции толкового переводческого словаря «называют постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текста, независящие от контекста» [5]. Несмотря на несоотносимость с конкретным словом переводящего языка, безэквивалентную лексику можно перевести без потери семантики. Считается, что термины согласно самой своей природе всегда однозначны, лишены коннотаций и имеют эквивалент в языке перевода, также являющийся термином. Однако, как отмечают С.П. Флорин и С.И. Влахов, таковыми термины являются только в идеале, на практике же эти принципы часто нарушаются, вследствие чего некоторые термины можно отнести к безэквивалентной лексике [2].

Существуют различные классификации безэквивалентной лексики. Разные авторы относят к ней экзо-тизмы, междометия, фразеологизмы, лакуны, неологизмы или даже сужают до понятия «реалия». Поскольку для научно-технических текстов характерна когнитивная информация и наличие определенной лексики, в данной статье будут рассмотрены только те группы терминов, которые встречаются в научно-технических текстах на примере терминов ювелирной и геммологической отраслей.

Реалии, согласно Л.С. Бархударову, обозначают явления, не существующие в практическом опыте носителей другого языка [1]. Так, apache tears - желваки обсидиана, встречающиеся на территории Аризоны; bookchain - популярное в Англии плетение, в котором звенья цепочки напоминает раскрытую книгу [4]. Помимо этого, С.И. Влахов и С.П. Флорин выделяют в отдельную группу реалии-меры [2]. В англоязычных источниках температуру указывают в градусах по Фа-

ренгейту, а размеры в дюймах, что создает трудности при переводе. Еще одна разновидность - технические маркировки, например маркировки сплавов. В Британии используется неметрический британский карат K, в России же традиционно используется проба.

Временно безэквивалентные термины встречаются преимущественно в текстах научно-технической направленности. Одной из причин появления безэкви-валентности данного типа лексики являются разные темпы развития науки и техники в России и за рубежом. В передовых областях науки зарубежья появляются новые реалии, названия, не имеющие эквивалентов в языке перевода. Примером могут послужить многочисленные названия ювелирных инструментов, которые пришли в русский язык из немецкого. Неизвестные инструменты получили свои названия при помощи метода переводческой транскрипции, которая определяется как «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова» [3, с. 63]. Следует подчеркнуть, что метод переводческой транскрипции применяется совместно с транслитерацией, то есть «формальным по-буквенным воссозданием исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенной имитацией формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка» [3, с. 63]. Более того, в чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко [3, с. 67]. Так, термины Stichel -штихель, Nadfeile - надфиль и многие другие, а также названия недавно открытых минералов, как правило, получают методом транскрипции и транслитерации, например байкалит - baikalite, сиберит - siberite [4]. Временно безэквивалентные термины отличаются от слов-реалий тем, что не каждая реалия впоследствии получит свой эквивалент в переводящем языке.

Выделяется также группа имен собственных, топонимов, названий учреждений, организаций, не имеющих постоянных соответствий в лексиконе другого языка. Сюда же можно отнести названия-имена, которые дают конкретному особо ценному камню: Spoonmaker's diamond, Spiritofde Grisogono diamond, Steinmetz Siriusdiamond [4]. Важно отметить, что для этой группы названия малоизвестны.

Достаточно часто в английских научно-технических текстах встречаются случайные лакуны, обозначающие понятия, которые имеются в повседневном опыте носителей обоих языков, но отражены в словарном составе только одного из языков. Для примера приведем названия различных алмазов: spark - мелкие алмазы, yellow - желтые алмазы ювелирного качества, brown - коричневые алмазы ювелирного качества; black - черные алмазы ювелирного качества.

В переводческой практике существует определенный подход к переводу разных типов безэквивалентной лексики. По В.Н. Комиссарову при переводе безэквивалентной лексики используются четыре основных

типа окказиональных соответствий, которые будут рассмотрены ниже.

1. В научной лексике часто встречаются соответствия-заимствования, образующиеся путем транскрипции и транслитерации: choker - чокер; bridge jewelry - бридж, класс ювелирных изделий, занимающих промежуточное положение между бижутерией и драгоценностями [4]. Во многих случаях такие окказиональные соответствия могут переходить в узуальные. Рассмотрим следующие примеры:

(1) This method is used for preparation of nonconductor samples for electron microscopy and for improving the color and appearance of some stones such as bluish-green to pale-blue iridescent colored natural quartz (aqua aura quartz), which is a colorless stone but can be coated with pure gold, silver, or platinum [9].

Этот метод используется для подготовки образцов непроводника к электронной микроскопии и для улучшения цвета и внешнего вида некоторых камней. Например, природный кварц, сам по себе бесцветный, покрывается чистым золотом, серебром или платиной для получения аква аура - иризи-рующего кварца, имеющего цвет от сине-зеленого до бледно-голубого (перевод наш).

В примере (1) заимствованием является термин aqua aura - изобретенный в США метод облагораживания кварца. Данное заимствование успешно проникает в русский язык и все чаще используется как научный и торговый термин.

(2) Once the circular, bangle shape is complete, mark your spot to cut with a sharp scribe [7].

Гибка производится до тех пор, пока браслет-бэнгл не примет форму окружности. Затем чертилкой на месте будущего распила наносится риска (перевод наш).

В вышеприведенном примере слово bangle имеет значение «негибкий металлический браслет», однако описательный перевод здесь неуместен. Поскольку информация о типе браслета не оказывает большого влияния на технологию изготовления, в этом предложении также можно использовать опущение, получив тем самым неполное соответствие «браслет».

2. Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или состав устойчивого словосочетания исходного языка: аztec agate - ацтекский агат; brilliant Eppler - бриллиант Эпплера; яйца Фаберже - Faberge eggs [4]. Так, в следующем примере в переводе мы наблюдаем сохранение морфемного состава и изменение порядка слов:

(3) Horse head cut; a modified fancy form of diamond cut with outline similar to a horse [9].

Огранка голова лошади; фантазийная огранка бриллианта, при которой контур рундиста повторяет силуэт лошадиной головы (перевод наш).

3. При использовании соответствий-аналогов подбирается ближайшая по значению единица переводящего языка для безэквивалентной единицы исходного языка. Соответствия-аналоги можно назвать неполными эквивалентами. Так, И.В. Червенкова выделяет три типа неполных эквивалентов [6]:

3.1. Эквиваленты, являющиеся неполными по причине многозначности исходной либо эквивалентной ей лексической единицы. Приведем пример:

(4) Jewelers have the ability to incorporate many different materials into their work [7].

Ювелиры имеют возможность использовать в своей работе множество материалов (перевод наш).

Русскому термину ювелир в английском языке соответствуют семь терминов, каждый из которых имеет свои нюансы значения, что будет рассмотрено ниже. Слово jeweler означает человека, изготавливающего не только ювелирные изделия, но и бижутерию, а jewels, соответственно, просто украшения, которые могут быть ювелирными (выполненными из драгоценных материалов). Кроме того, существует отдельный термин bench jeweler:

(5) Most fine bench jewelers use the flexible-shaft tool with a variety of setting burrs to set all types of faced stones [7].

Большинство ювелиров используют гибкий вал со множеством насадок, что позволяет закрепить любой камень (перевод наш).

Bench jeweler - ювелир, выполняющий работу по чужому дизайну, не дизайнер, а исполнитель либо ремонтник, часто владеющий небольшим набором техник. Fine jeweler - ювелир-художник. По смыслу уточнение bench не играет большой роли, поэтому в примере (5) позволительно использовать такое же соответствие, как в примере (4). Более сложную задачу представляет собой пример (6), где термины bench jeweler и fine jeweler противопоставляются:

(6) This is important to bench jewelers and fine jewelers because they work with pricey gemstones and elaborate settings [7].

Это одинаково важно и ремонтникам, и дизайнерам, поскольку работать приходится с дорогими камнями и сложными закрепками (перевод наш).

Понятно, что речь идет о мастерах-ювелирах, поэтому в переводе возможно взять слова с широким значением.

3.2. Приблизительные эквиваленты, которые также связаны с широкозначностью исходной лексической единицы, как в следующем примере:

(7) Raising, a term used by silversmiths, is a form of forging, but with the element of dimension added [7].

Выколотка - используемый ювелирами термин, является разновидностью ковки, но содержит элементы вытяжки (перевод наш).

Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко неполная, подобный перевод применим лишь в определенном контексте. К примеру, слова silversmith, goldsmith несут в себе также информацию об обрабатываемом металле, что нельзя передать русским словом ювелир. В отдельных случаях в переводе используются соответствия золотых дел мастер и серебряных дел мастер, но эти словосочетания имеют достаточно узкую область использования, так как в русском языке являются устаревшими:

(8) All these stylistic elements suggest that the present ring was made by an East Gothic goldsmith who closely copied (or perhaps even reused) Byzantine jewelry [10].

Все эти стилистические элементы говорят о том, что настоящее кольцо было сделано золотых дел мастером из племени восточных готов, который очень точно скопировал (или даже переработал) византийское украшение (перевод наш).

Помимо этого, silversmith и goldsmith в основном занимаются изготовлением различной домашней и церковной утвари, а jeweler работает с камнями или даже занимается лишь продажей ювелирных изделий. Затруднительно использовать слово ювелир в нижеследующем примере, так как в предложении имеется два близких по значению субъекта действия. Поэтому для передачи смысла была произведена их замена:

(9) Silversmiths and goldsmiths share the same tools and equipment due to the similar working properties of the metals [7].

Для работы с серебром и золотом используются одни и те же инструменты и оборудование, поскольку свойства обоих металлов чрезвычайно похожи (перевод наш).

3.3. Частичные эквиваленты, при которых отношения асимметрии в лексике сопоставляемых языков связаны с широкозначностью исходной лексической единицы:

(10) Although found in all parts of the empire (in Constantinople, Syria, Egypt, Sicily, and the Black Sea coast) the style of Byzantine jewelry is remarkably consistent, and it is very difficult to determine where individual pieces were made [10].

Несмотря на то, что находки были сделаны во всех частях империи (в Константинополе, Сирии, Египте, Сицилии и на побережье Черного моря), в них легко прослеживается византийский стиль и очень трудно определить, где было изготовлено каждое украшение (перевод наш).

В примере (10) слово pieces подразумевает украшения, изделия в общем, а такие слова, как arm-piece, neckpiece и др. используются в английском языке для описания арт-объектов и ювелирных украшений, которые сложно отнести к какому-либо конкретному типу. Например, neckpiece означает то, что одевается на шею, будь это шарф или колье. При переводе значение этих слов сужается до слов браслет, колье, ожерелье, бусы и т.д.

4. Описательный перевод раскрывает значение исходного слова с помощью развернутого предложения. Он часто применяется для перевода слов, обозначающих цвет, сорт и текстуру минерала: fortess agate - разновидность агата с текстурой, сходной с планом крепостей; montana agate - агат красно-коричневого цвета с белыми прожилками; akoya cultured pearl - культивированный жемчуг, выращенный в южных морях моллюсками Pinctada fucata; osseous (bone) amber - непрозрачный янтарь, содержащий множество пузырьковых включений; carat-goods -кусочки алмаза средним весом около карата; binches

- кристаллы пирита в золотоносном конгломерате; areng - желтоватая хрящеватая почва, иногда содержащая алмазы [4]. Развернутого объяснения часто требуют и названия различных технологий, материалов и разновидностей креплений: bakelite - синтетическая смола, похожая на янтарь, слоновую кость и эбонит, используется для их имитации; applejuice -прозрачный ювелирный пластик, напоминающий цветом яблочный сок [4]. Приведем следующий пример:

(11) In the second step, the use of an infrared microscope makes it possible to analyze several loose melee-size diamonds at one time, or those set in jewelry that could not be measured by normal FTIR analysis [8].

На втором этапе использование инфракрасного микроскопа позволяет анализировать несколько мелких бриллиантов весом до 0,20 карата за один раз, а также бриллианты, закрепленные в ювелирных изделиях, которые не могут быть исследованы с помощью нормального анализа Фурье (перевод наш).

Термин melee обозначает мелкие бриллианты, традиционно - бриллианты весом до 0,90 карата. Однако в научной работе, из которой был взят пример, было отдельно указано, что следует понимать под бриллиантами-melee, и это послужило ключом к переводу. Также можно было использовать более общее слово мелкие.

5. Отдельно выделим перевод реалий-мер и различных маркировок. Исходные единицы измерения переводятся в единицы, которые распространены в повседневной практике носителя переводящего языка:

(12) Wrap your wire around a mandrel (18-gauge wire works well for this style chain) [7].

Оберните проволоку вокруг мандрели (для данного плетения хорошо подойдет проволока толщиной 1 мм) (перевод наш).

Важно отметить, что с помощью таблиц соответствия неиспользуемая в России мера толщины gauge переводится в миллиметры. Таким же образом переводится маркировка сплавов золота: 18 К каратной системы соответствует 750 пробе метрической системы.

При этом нужно учитывать, что геммология не является точной наукой, например, fortress agate лучше перевести неполным аналогом «рисунчатый агат», а не развернутым сочетанием агат с рисунком, напоминающим план крепостей, а angelskin как розовый коралл, а не коралл цвета кожи ангела. Среди ювелирной лексики переводы-кальки и переводы-транскрипции часто становятся узуальными соответствиями. Названия различных техник, типов ювелирных украшений можно перевести описательно либо применить переводческую транскрипцию и транслитерацию: bangle bracelet - браслет-бэнгл (негибкий металлический браслет); slave bracelet - браслет-слэйв (браслет, который соединяется цепочкой с кольцом на пальце); armlet - браслет для предплечья [4]. Иностранные меры лучше переводить в общепринятые в языке перевода: градусы по Фаренгейту - в

градусы по Цельсию, дюймы в сантиметры, сплавы маркируются пробой, а не каратами и так далее.

Таким образом, на основании проведенного исследования можно выявить некоторые закономерности перевода безэквивалентной лексики в сфере геммологии и ювелирного производства. Названия новых

минералов переводят с помощью транскрипции и транслитерации, названия малоизвестных разновидностей минералов можно перевести калькированием, описательным переводом или словом-аналогом.

Статья поступила 27.10.2014 г.

Библиографический список

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

2. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 340 с.

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2005. 320 с.

4. Лобацкая Р.М. Иностранный язык в сфере профессиональных коммуникаций. Англо-русский словарь ювелирных терминов. Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2012. 128 с.

5. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. 544 с.

6. Червенкова И.В. Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики // Динамика языковых процессов:

история и современность: сб. науч. тр. к 75-летию со дня рождения проф. Пенки Филковой. София: ХеронПрес, 2004. C. 324-329.

7. Holschuh B. The jeweler's studio handbook: traditional and contemporary techniques for working with metal and mixed media materials. Massachusetts: Quarry Books, 2009. 176 p.

8. Kitawaki H. Identification of melee-size synthetic yellow diamonds in jewelry // Gems & gemology. 2008. V. 44. № 3. P. 202-213.

9. Manutchehr-Danai M. Dictionary of gems and gemology third edition. Heidelberg: Springer, 2008. 1037 p.

10. Spier J. Byzantium and the west: jewelry in the first millennium. N.Y.: Paul Holberton publishing, 2012. 208 p.

УДК 796. 011.1

ФИЗИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ СТУДЕНТОВ ТРЕТЬЕЙ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ГРУППЫ ЗДОРОВЬЯ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ВОЗРАСТА И НАПРАВЛЕНИЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ

© Л.Д. Рыбина1, Е.А. Койпышева 2, В.Ю. Лебединский 3

Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Определены особенности физического развития студентов (третья функциональная группа здоровья) разных возрастов, обучающихся в НИ ИрГТУ по техническим, гуманитарным и творческим направлениям профессиональной подготовки. Выявленные данные необходимы при планировании и проведении занятий по физическому воспитанию на кафедре физической культуры. Ил. 5. Табл. 1. Библиогр. 14 назв.

Ключевые слова: студенты; физическое развитие; физическая культура; мониторинг.

PHYSICAL DEVELOPMENT OF THIRD FUNCTIONAL HEALTH GROUP STUDENTS DEPENDING ON THEIR AGE AND DIRECTION OF PROFESSIONAL TRAINING L.D. Rybina, E.A. Koipysheva, V.Yu. Lebedinsky

Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

The features of physical development of mixed-age students (third functional health group) being trained at Irkutsk state technical university in technical, creative directions and in humanities are identified. Obtained data are considered when planning and conducting lessons on physical education at the Department of Physical Education. 5 figures. 1 table. 14 sources.

Key words: students; physical development; physical education; monitoring.

В последние годы наблюдается резкое снижение физического развития и физической подготовленности населения, в особенности детей, подростков и молодежи. Исследования ученых показали, что негативные

процессы ухудшения физического здоровья особенно активно протекают в регионах со сложными климато-географическими и экологическими условиями (Сибирь, Дальний Восток и др.) [8].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1Рыбина Людмила Дмитриевна, старший преподаватель кафедры физической культуры, тел.: 89834420298, e-mail: prizenta@yandex.ru

Rybina Lyudmila, Senior Lecturer of the Department of Physical Education, tel.: 89834420298, e-mail: prizenta@yandex.ru

2Койпышева Елена Александровна, старший преподаватель кафедры физической культуры, тел.: 89246188888, e-mail: koip00@mail.ru

Koipysheva Elena, Senior Lecturer of the Department of Physical Education, tel.: 89246188888, e-mail: e-mail: koip00@mail.ru

3Лебединский Владислав Юрьевич, доктор медицинских наук, профессор кафедры физической культуры, тел.: (3952) 405024, e-mail: lebedinskiy@istu.edu

Lebedinsky Vladislav, Doctor of Medicine, Professor of the Department of Physical Education, tel.: (3952) 405024, e-mail: lebedinskiy@istu.edu

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.